發表於2024-11-13
基本信息
書名:旅遊英漢比較與翻譯
:30.00元
作者:楊賢玉,喬傳代,楊榮廣主編
齣版社:武漢大學齣版社
齣版日期:2014.06
ISBN:9787307129948
字數:366000
頁碼:238
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品標識:
編輯推薦
暫無
內容提要
本書從英、漢兩種語言的特點入手,係統全麵地介紹瞭旅遊英、漢語言的翻譯則、翻譯策略、翻譯方法和不同旅遊文體的翻譯技巧。全書分為三個部分,上篇是基礎知識部分,中篇是翻譯技巧部分,下篇是翻譯實踐部分。
目錄
上篇基礎知識
*章旅遊翻譯概述
*節旅遊翻譯的定義與功能
第二節旅遊翻譯的分類與標準
第三節旅遊翻譯的準備與過程
第四節旅遊翻譯的地位與角色
第二章英漢語言對比
*節英漢語言的相同之處
第二節英漢語言的不同之處
第三節漢語旅遊文本的特點
第四節英語旅遊文本的特點
第三章文化語境與旅遊翻譯
*節語境在旅遊文本中的作用
第二節旅遊話語的語境分析
第三節旅遊英漢翻譯中的視角轉換上篇基礎知識
*章旅遊翻譯概述
*節旅遊翻譯的定義與功能
第二節旅遊翻譯的分類與標準
第三節旅遊翻譯的準備與過程
第四節旅遊翻譯的地位與角色
第二章英漢語言對比
*節英漢語言的相同之處
第二節英漢語言的不同之處
第三節漢語旅遊文本的特點
第四節英語旅遊文本的特點
第三章文化語境與旅遊翻譯
*節語境在旅遊文本中的作用
第二節旅遊話語的語境分析
第三節旅遊英漢翻譯中的視角轉換
第四章旅遊翻譯的策略與方法
*節旅遊翻譯的歸化策略
第二節旅遊翻譯的異化策略
第三節旅遊翻譯的直譯方法
第四節旅遊翻譯的意譯方法
第五節旅遊翻譯的音譯方法
中篇翻譯技巧
第五章旅遊翻譯的常用技巧
*節遣詞譯法
第二節轉換譯法
第三節增詞譯法
第四節重復譯法
第五節省略譯法
第六節正反譯法
第七節拆分譯法
第八節閤並譯法
第九節換序譯法
第十節重構譯法
第六章特殊語言現象的翻譯技巧
*節旅遊文本中民俗的翻譯
第二節旅遊文本中典故的翻譯
第三節旅遊文本中詩詞的翻譯
第四節旅遊文本中成語的翻譯
第五節旅遊景點名稱的翻譯
第六節旅遊文本中顔色詞的翻譯
第七節旅遊文本中四字格的翻譯
第七章旅遊應用文體的翻譯技巧
*節旅遊景點解說詞的翻譯
第二節旅遊景點公示語的翻譯
第三節旅遊宣傳廣告語的翻譯
第四節旅遊景點導遊圖的翻譯
下篇翻譯實踐
第八章自然景觀的翻譯
*節地文景觀的翻譯
第二節水域風光的翻譯
第三節生物景觀的翻譯
第四節自然景觀英譯漢賞析
第九章人文景觀的翻譯
*節民族文化景觀
第二節宗教文化資源
第三節曆史文物古跡
第四節旅遊熱點城市
參考答案
附錄一中國世界遺産名錄
附錄二世界著名旅遊景點(英漢對照)
參考文獻
作者介紹
暫無
文摘
暫無
媒體推薦
暫無
|
旅遊英漢比較與翻譯/楊賢玉,喬傳代,楊榮廣/9787307129948 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
旅遊英漢比較與翻譯/楊賢玉,喬傳代,楊榮廣/9787307129948 下載 mobi epub pdf 電子書旅遊英漢比較與翻譯/楊賢玉,喬傳代,楊榮廣/9787307129948 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024