發表於2024-11-29
基本信息
書名:《三國演義》英譯史研究
定價:78.00元
作者:郭昱
齣版社:清華大學齣版社
齣版日期:2017-12-01
ISBN:9787302460183
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝-膠訂
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
本書適閤對古典文學有研究興趣的讀者、翻譯研究工作者閱讀,對研究中文的學者也會有幫助。
內容提要
本書對19世紀以來的《三國演義》的英譯曆程做瞭全麵深入的描述性研究,把這部經典名著近兩百年的英譯史劃分為三個時期,描述瞭各個時期翻譯活動的主要特徵,揭示瞭該小說在英語世界翻譯和傳播的曆史趨勢。本書重視史料和語料相結閤:一方麵,在圍繞譯本産生和傳播的社會文化背景層麵著墨甚多,並非用當今讀者的眼光和標準去衡量上百年前的譯本,而是注重對翻譯活動的曆史性考察;另一方麵,不止於抽象的理論探討,而是援引確鑿的譯例對譯本特徵進行微觀層麵的具體分析。本書可以作為同領域後來研究者的可靠分析依據。
目錄
Contents
Foreword Ⅰ
Acknowledgements Ⅴ
Preface
Chapter One Introduction 1
1.1 Purpose of the book 5
1.2 Scope of the study of translationhistory 9
1.3 Structure of the book 13
Chapter Two The Translation and Review of SGYY in English 15
2.1 A brief introduction to the Chinesenovel SGYY 15
2.2 Sinologists’ ments on the popularityof SGYY 18
2.3 The translation history of SGYY intoEnglish 20
2.3.1 Datacollection 20
2.3.2 Abrief introduction to the English translations 21
2.3.3 Periodizationof the history 37
2.4 The review history of SGYY in theEnglish language 39
2.4.1 Datacollection 40
2.4.2 Abrief introduction to the English reviews 40
Chapter Three The Early Period (1820–1924):Expatriates’ Endeavors 51
3.1 Other identities of translators 56
3.1.1 Identitiesof foreigners in China during the nieenth and early twentieth centuries 56
3.1.2 Identitiesand perspectives of translators 57
3.2 Translationpurpose and translation object 63
3.2.1 Influenceof Chinese culture on the choice of the translator 65
3.2.2 Sinologists’views on the novel as a literary form 66
3.2.3 Translationas leisure-time reading material 69
3.2.4 Translationas language learning material 72
3.2.5 Translationas research 75
3.3 Translationstrategies 77
3.3.1 Translationstrategies 77
3.3.2 Reasonsfor the translation strategies adopted 80
3.4 Thejournal as a unique outlet for translations and reviews 84
3.5 Conclusion89
Chapter FourThe Middle Period (1925–1975):An Age of Diversity 91
4.1 Threetranslations of the same episode 94
4.1.1 Z.Q. Parker’s translation 94
4.1.2 YangXianyi and Gladys Yang’s translation 95
4.1.3 CheungYik-man’s translation 98
4.2 CharlesHenry Brewitt-Taylor and his Romance of the Three Kingdoms 100
4.2.1 CharlesHenry Brewitt-Taylor 100
4.2.2 Thereason why Brewitt-Taylor undertook the translation 101
4.2.3 Targetreader 107
4.2.4 Translationstrategies 111
4.2.5 Publisher’srole in the formation of the translation 119
4.2.6 Mistranslations122
4.2.7 Receptionof the translation by Brewitt-Taylor’s
contemporaries 131
4.2.8 Influenceof Brewitt-Taylor’s translation 133
4.3 Conclusion137
Chapter FiveThe Late Period (1976– ): TheAcademic Turn 139
5.1 Translationpurpose and target audience 141
5.2 Productionunder ideal circumstances 142
5.3 Theacademic turn and the translator’s subjectivity 143
5.3.1 Thetranslator as a scholar 144
5.3.2 Thetranslator’s subjectivity and translation strategies 148
5.4 Patronage158
5.5 Receptionof Roberts’s translations 159
5.5.1 The1976 edition 159
5.5.2 The1991 edition 161
5.5.3 The1999 edition 164
5.6 Mistranslationsin Moss Roberts’s versions 164
5.7 Conclusion166
Chapter Six Conclusion 169
6.1 Historicaltendencies of the English translation of
SGYY 171
6.1.1 Transformationof the subject of translation activities 171
6.1.2 Transformationof the translation purpose and readership 172
6.1.3 Transformationof the translator’s cultural orientation 173
6.2 Retranslationand its causality 175
Bibliography 179 Appendices 193
Appendix A: A Catalogue of EnglishTranslations of SGYY (in chronological order) 193
Appendix B: A Catalogue of English Reviews of SGYY (in chronological order)196
Appendix C: An Interview with Professor Moss Roberts 198
List of Tables 201
作者介紹
無
文摘
序言
無
《三國演義》英譯史研究 9787302460183 郭昱-RT 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
《三國演義》英譯史研究 9787302460183 郭昱-RT 下載 mobi epub pdf 電子書《三國演義》英譯史研究 9787302460183 郭昱-RT mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024