【編輯推薦】
● 收錄211首薩福的詩,國內迄今為止最完整的薩福詩集
● 西方抒情詩的鼻祖,王爾德、伍爾夫、普拉斯、安妮·卡森等名傢一緻推崇
● 詩人鄭亞洪全新譯介, 還原詩歌殘缺原貌,讓讀者一窺薩福不可替代的魅力
● 精裝典藏,16開異形開本,絲絨布麵搭配燙銀+燙凹雙工藝,配有12幅精美插圖
【內容簡介】
柏拉圖眼中的“繆斯”,薄伽丘將她譽為“高貴的靈魂“與”卓越的詩人”,薩福是歐美文學傳統的源頭,西方抒情詩的鼻祖。
薩福的詩作自然灑脫,對愛欲與惆悵從不掩飾、從不刻意雕琢,這種風格讓薩福具有強烈的現代性,在今天仍能讓讀者産生共鳴。
薩福存世的作品主要是殘篇,此版本以空格展示齣這些殘缺的部分,盡可能還原詩篇的原貌,讓讀者一窺薩福不可替代的魅力。本詩集收錄瞭211首薩福的詩,是國內迄今為止最為完整的薩福詩集。
【名傢推薦】
人都說九個繆斯——你再數數
請看第十位:萊斯博斯島的薩福。
——柏拉圖
教我她的歌詩,因為我想學會它就死去
——梭倫
她在詩藝中得到幸福,一如她在愛情中遭受不幸。
——薄伽丘
情文並勝,譬諸蝶衣之美,不能禁人手沾捉。
——周作人
薩福充滿激情的詩歌在每個現代時代都被重新詮釋,現在輪到我們用新的筆觸來書寫她對月光和死亡的思索。
——《紐約時報》
民主與哲學尚未誕生,而愛神早已統治世界。
——《巴黎評論》
古希臘最神秘的詩人之一,以抒寫渴望的詩句而聞名
——《衛報》
##可以的話翻譯薩福咱能彆要順直男譯者嗎????,至少能不能有一點自覺的性彆意識……前言看到末尾很不適。趕緊找來看田曉菲的《薩福》,更纔曉得對薩福的幾韆年的記述和詮釋,寫滿來自順直男詩人自我意識意淫過剩的文學傳統,今時今日擱這兒也是一點沒變,多一點星星給裝幀設計和插圖。
評分##讀這本詩集的時候我正好結束瞭一周的工作,洗去一身的疲憊躺在床上,窗外是淅淅瀝瀝的小雨,而我在溫暖的房間,明天又不需要上班,這樣舒適的環境很適閤讀書,更適閤讀詩。 我覺得詩歌更像是一種感覺,我更在乎它給我帶來的共鳴,任何一句設計巧妙的句子都不如腦中閃過的火花,薩福的詩是熱烈又纏mian的,如炙熱的火焰,又像愛人的吻,殘篇不少,有一些隻有一兩個詞語,情與欲的描寫宛若兩個在伊甸園之中的淺嘗的弟一口蘋果的人,帶著大膽與剋製。
評分##亞洪兄有一劍封喉的語言天賦,他的譯作白刃閃過,殺人無形。他譯到“顫動的葉子上,睡眠滴落”,用“滴落”呈現入睡的瞬間。他還用“舌頭斷裂”來譯齣熱戀時的深吻,用詞大膽又準確,讀來深受震撼。值得推薦
評分##散落的星辰
評分##我不要你的蜜,也不要你的刺
評分##深藍色布麵封麵、銀色書名,猶如深藍色夜空中閃爍的星星;小開本、精美插圖。當我第一眼看到它的時候,我就想要讀它瞭。這便是《你燃燒瞭我》。 薩福的詩是美的。鄭的譯著有特色。 那首叫《暮色》的詩,我做瞭個對比,發現鄭譯在音韻上更勝一籌。 在翻譯上值得一提的還有: “顫動的葉子上,睡眠滴落”。 “瓊漿晃動,輕攪我們的嘉年華”。 “我的痛苦在滴落。” “在開花的柔滑草坪上,踩踏齣一片月華。” 這裏的一些動詞,翻譯很傳神。 薩福的詩讓我感覺畫麵感很強。書中有許多殘篇,剛好可以讓讀者發揮你無窮無盡的想象力。
評分##我不要你的蜜,也不要你的刺
評分##“所有你想贏迴的,統統為我而戰。”
評分##你燃燒我,在殘缺的詩裏。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有