在鸡肉加工厂里给鸡拔毛,在美甲店里给人修脚,在田地里捡虫子,在流水线上贴标签。我们离开故乡,怀着希望来到这里,不是为了做这些工作的。
但工作就是工作。就算是那样的工作,你也能保持你的尊严。
-
惊艳欧美文坛的老挝裔作家,以极简文字引爆情感炸弹
获加拿大最高文学奖吉勒文学奖、安大略崔灵图书奖
《时代》2020年度必读书,《名利场》2020上半年最佳图书
-
十四则富有洞察力的速写呈现了老挝难民的日常工作和私人生活。那些在家禽加工厂、养猪场和美甲沙龙里从事“世界上最繁重工作”的人,也怀有生动的幻想……他们在无法融入的地方,短暂地一瞥自由的模样。
——《纽约客》
极简的语言加上轻松的幽默,让我们得以瞥见一个无名城市的移民和难民的日常生活,像一束光照亮了那些往往被我们忽视的人的欲望、失落与成功……这些故事是如此广阔。虽然篇幅不长,可以一口气读完,却给人以充分的漫游空间。
——《巴黎评论》
简洁严谨的故事充斥着疏离和错位的主题,笔下的人物被无形的存在感所困扰……她在荒诞方面的天赋,意味着故事永远不会让人觉得沉闷或可预测。
——《纽约时报书评周刊》
这些短篇小说的语言很克制,却是情感的定时炸弹。
——凯瑞恩·戈兹沃西(澳大利亚文学评论家)
一部令人惊叹的小说集,用令人心碎的优美行文刻画了移民经历。它所记录的情感的广度着实非同凡响。这些故事蕴含着希望、伤痛、排斥、失落,以及在一片陌生的土地上寻找立足之地的过程。
——吉勒文学奖颁奖词
每当我们听到关于移民和难民的故事时,我们听到的都是成功。总是孩子们考上了斯坦福大学,或者获得了化学博士学位,或者我们是勇敢的英雄,在大楼边上救了一个悬空的婴儿,或者我们富得流油。我只想写关于难民和移民自己的故事,他们正在努力度过下一分钟、下一小时、下一天或下一年。这些生活也很重要,也很成功。
——苏万康·塔玛冯萨
-
内容简介:
过气拳击手改行做美甲,却意外大受欢迎。
养鸡场里靠给鸡拔毛为生的女工,幻想着隆鼻手术能改变她平庸的生活。
七十岁的寡妇与三十岁的邻居,陷入一段疯狂而悲伤的恋情。
认真对待每一份卑微工作的母亲,哪怕是捉虫也要捉得又快又好。
一年级小女孩面对她不会念的单词,为了父亲的尊严而与老师据理力争。
……
十四个短小而锐利的故事,聚焦身处城市底层的老挝移民,以及他们奋力为自己争取一席之地的过程。塔玛冯萨以洗练而轻盈的笔法勾勒出人们努力生活的状态,照亮他们往往不被看见的挣扎、失落、希望与爱。
-
“那些夜晚,当我们坐在一起吃饭的时候,每个人都会谈起他们的工作,他们的老板,老家的日子有多难过,以及他们如何都来到了我们现在生活的这个国家——但没有人哭,没有人说丧气话。他们全都哈哈大笑。故事越伤感,笑声越响亮。”
##很喜欢这种经历过底层生活的作家写出来的故事。每一篇都能扎扎实实地钻进人的心里。特别喜欢里面所有母女关系的篇章。
评分##“可是你,你这一生是有机会的。捉住那些虫,离开这座镇子。心平气和。”书中短篇都写老挝难民拖家带口身处的困境。他们到了新国家尝试隐去老挝人的身份,不说老挝语练习英语来融入当地。年轻一代没有经历过上一辈经历的战争与苦难,不懂为何要隐藏。孩子不懂kn开头的英语k不发音,在老师与读了一辈子书的父亲不同的教育中迷茫不已。是“不给糖就捣蛋”还是“不赶趟就捣蛋”?英语成为横亘在老挝人与当地居民的无形的墙。同时,父母都在流水线上工作,干着那些耗时长薪资微薄的活儿。父亲会犹豫第一份工资买什么,不能买仅家里用却不能显摆的物件。他们积攒的分毫得来不易,孩子们不全懂得珍惜。用新名字取代老挝名,或是某种背叛。通过制作请柬的老板预知结婚新人的婚姻时长是本事,也是经验积累。书里的苦难如田地的虫子,徒手光脚碰触,颤抖发痒。
评分##气质独特的难民/移民文学。塔玛冯萨并不直接书写创伤发生的时刻,没有炮火、没有逃亡,有的只是人们离散异乡之后,寂静的日常生活——寂静是从外部看过去的样子,但其内部有无数细小而丰富的声音,塔玛冯萨将它们悉数捕捉,证明它们曾存在过,且有力量。
评分##第三世界底层女性对生活的记录,移民到发达国家后可以接受教育、可以工作,但是爸爸妈妈都不会教女孩念“knife”,女孩不懂,k为什么不发音,凭什么不发音,为什么他们不加解释、理所当然地掌握规则的话语权,好像一切本来就那么简单。最后一篇《捉虫》更是痛心,尽管在养猪场做着最底层的工作,母亲也自信地依赖着自己的能力,但初出茅庐的当地小子轻松地超过了母亲,坐上了经理的位置,不让母亲用她熟练的方法工作。妈妈被欺负了,尊严和自信轻飘飘地失去了,施害者毫不在意、一无所知。 另:感觉我的短评太多赘述,作者怎么做到用那么简短的故事写出那么复杂的痛苦的。
评分##挺好看的,莫名让我想到金爱烂,大概是都对贫穷有着特别真实的感受。没查作者资料,感觉还很年轻,可能去过写作班?(绝无贬义),这些短篇是她最初的声音,应该还会有更多更疼的。
评分##气质独特的难民/移民文学。塔玛冯萨并不直接书写创伤发生的时刻,没有炮火、没有逃亡,有的只是人们离散异乡之后,寂静的日常生活——寂静是从外部看过去的样子,但其内部有无数细小而丰富的声音,塔玛冯萨将它们悉数捕捉,证明它们曾存在过,且有力量。
评分##所以小说不是呈现,也不是见证,而是使每一个聆听它的人成为见证者,那些眩晕的延宕的残酷的“形式”,终究只是促使我们狠下心来去成为,去搅动自己生命中的成为,所以爱,总是伴随着我们对经典的阅读之中。
评分##当然可以更好,但已经足够好了。苦难赋予人发言权,而创伤叙事最难的永远是如何守持重,如何平衡轻。她完成了这一向度中最恰切的表达:洗练,敏锐,柔韧并济。于是所有的生命都化为墙角面上零落的霉点,经由耐心而决绝的生长,蔓牵成一株株交缠的黑色蒲公英。这是她对这一切所能给予的最终极的温柔与尊重。
评分##“可是你,你这一生是有机会的。捉住那些虫,离开这座镇子。心平气和。”书中短篇都写老挝难民拖家带口身处的困境。他们到了新国家尝试隐去老挝人的身份,不说老挝语练习英语来融入当地。年轻一代没有经历过上一辈经历的战争与苦难,不懂为何要隐藏。孩子不懂kn开头的英语k不发音,在老师与读了一辈子书的父亲不同的教育中迷茫不已。是“不给糖就捣蛋”还是“不赶趟就捣蛋”?英语成为横亘在老挝人与当地居民的无形的墙。同时,父母都在流水线上工作,干着那些耗时长薪资微薄的活儿。父亲会犹豫第一份工资买什么,不能买仅家里用却不能显摆的物件。他们积攒的分毫得来不易,孩子们不全懂得珍惜。用新名字取代老挝名,或是某种背叛。通过制作请柬的老板预知结婚新人的婚姻时长是本事,也是经验积累。书里的苦难如田地的虫子,徒手光脚碰触,颤抖发痒。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有