From one of China’s most acclaimed writers, his first work of nonfiction available in English: a unique, intimate look at the Chinese experience over the last thirty years, told through personal stories and astute analysis that sharply illuminate his country’s meteoric transformation.
Framed by ten phrases common in the Chinese vernacular—“people,” “leader,” “reading,” “writing,” “Lu Xun” (the name of one of the most influential Chinese writers of the twentieth century), “disparity,” “revolution,” “grassroots,” “copycat,” and “bamboozle”—China in Ten Words reveals as never before the world’s most populous yet misunderstood nation. “Disparity” illustrates the mind-boggling economic gaps that separate Chinese citizens. “Copycat” depicts the escalating trends of piracy and imitation as a creative new form of revolutionary action. And “Bamboozle” describes the increasingly brazen practices of trickery, fraud, and chicanery that are, Yu Hua suggests, becoming a way of life at every level of society.
Characterized by Yu Hua’s trademark wit, insight, and courage, China in Ten Words is a refreshingly candid vision of the “Chinese miracle” and all its consequences, from the singularly invaluable perspective of a writer—among China’s most influential—living in China today.
我他妈的真的觉得这是一个很蛋疼的事情我一个中国人我他妈坐在美国的英语写作课上读一本被翻译成了英文的中国人写的书。
评分##感觉翻译得很好。写了很多发生在文革啊、所谓的“三年自然灾害”期间的故事,看着真是心酸,也恨,难怪在国内被禁了。看到后头觉得这10个字有点牵强,也可能是我自己没体会到人家的深意吧。。。。
评分##What vivid stories that tie the past to the present, revealing the national spirit of absurdity and frenzy and that we've inherited
评分##在地铁里看这个书 看到熟悉的词翻译成英文还是蛮可爱的呢
评分##已经对这类写那个时候的书麻木了。
评分##又是那些陈词滥调。这本书的主要阅读人群是西方读者和港台读者,而书中呈现的China又是一贯的communism,unenlightened,但这只是如今中国的一部分。整本书除了革命那一章别的我不如去看看天下和南都。对于文革的过多无意义控诉已经使这本书堕落为猎奇读物,这是你想要的么余华?别把自己的经历变成廉价消费品
评分##Ian. 当时看的这本,现在想来中文确实是叫十个词汇里的中国。哈哈
评分##英文翻译很有意思。另外余华他哥貌似姓徐还是姓许 =.=
评分##英文版里面趣味多!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有