From one of China’s most acclaimed writers, his first work of nonfiction available in English: a unique, intimate look at the Chinese experience over the last thirty years, told through personal stories and astute analysis that sharply illuminate his country’s meteoric transformation.
Framed by ten phrases common in the Chinese vernacular—“people,” “leader,” “reading,” “writing,” “Lu Xun” (the name of one of the most influential Chinese writers of the twentieth century), “disparity,” “revolution,” “grassroots,” “copycat,” and “bamboozle”—China in Ten Words reveals as never before the world’s most populous yet misunderstood nation. “Disparity” illustrates the mind-boggling economic gaps that separate Chinese citizens. “Copycat” depicts the escalating trends of piracy and imitation as a creative new form of revolutionary action. And “Bamboozle” describes the increasingly brazen practices of trickery, fraud, and chicanery that are, Yu Hua suggests, becoming a way of life at every level of society.
Characterized by Yu Hua’s trademark wit, insight, and courage, China in Ten Words is a refreshingly candid vision of the “Chinese miracle” and all its consequences, from the singularly invaluable perspective of a writer—among China’s most influential—living in China today.
##在地铁里看这个书 看到熟悉的词翻译成英文还是蛮可爱的呢
评分##最早是在香港海港城的诚品翻了翻中文版,然后因为不打折,所以就没买。今天看了英文版,跳着看的,对我而言,内容没什么敏感的,思想性也就那么回事,不过余华依旧是那个讲故事的高手。特别强调一点,这书并不是什么特意写给西方人看的,我倒觉得今天中国的年轻人应该冷静下来好好看看,毕竟墙越来越高的同时,鸡血和变傻光波还越来越多了,对抗遗忘,人人有责
评分##写了好多文革的故事,还挺好看的
评分我他妈的真的觉得这是一个很蛋疼的事情我一个中国人我他妈坐在美国的英语写作课上读一本被翻译成了英文的中国人写的书。
评分##英文翻译很有意思。另外余华他哥貌似姓徐还是姓许 =.=
评分##在地铁里看这个书 看到熟悉的词翻译成英文还是蛮可爱的呢
评分##好书,这是EAS阅读清单里最喜欢的一本
评分##也许这10个词儿能代表中国,但是余华总结的并不好,里面的例子笑话也啥意思,更像是写给外国人看的。不过从头到尾,可以看出文革对余华的影响之深,还有从解放到现在,我们活的一直就没有过尊严,从没有过。
评分##感觉翻译得很好。写了很多发生在文革啊、所谓的“三年自然灾害”期间的故事,看着真是心酸,也恨,难怪在国内被禁了。看到后头觉得这10个字有点牵强,也可能是我自己没体会到人家的深意吧。。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有