From one of China’s most acclaimed writers, his first work of nonfiction available in English: a unique, intimate look at the Chinese experience over the last thirty years, told through personal stories and astute analysis that sharply illuminate his country’s meteoric transformation.
Framed by ten phrases common in the Chinese vernacular—“people,” “leader,” “reading,” “writing,” “Lu Xun” (the name of one of the most influential Chinese writers of the twentieth century), “disparity,” “revolution,” “grassroots,” “copycat,” and “bamboozle”—China in Ten Words reveals as never before the world’s most populous yet misunderstood nation. “Disparity” illustrates the mind-boggling economic gaps that separate Chinese citizens. “Copycat” depicts the escalating trends of piracy and imitation as a creative new form of revolutionary action. And “Bamboozle” describes the increasingly brazen practices of trickery, fraud, and chicanery that are, Yu Hua suggests, becoming a way of life at every level of society.
Characterized by Yu Hua’s trademark wit, insight, and courage, China in Ten Words is a refreshingly candid vision of the “Chinese miracle” and all its consequences, from the singularly invaluable perspective of a writer—among China’s most influential—living in China today.
##寫瞭好多文革的故事,還挺好看的
評分##也許這10個詞兒能代錶中國,但是餘華總結的並不好,裏麵的例子笑話也啥意思,更像是寫給外國人看的。不過從頭到尾,可以看齣文革對餘華的影響之深,還有從解放到現在,我們活的一直就沒有過尊嚴,從沒有過。
評分##果然前五個詞匯寫的比較生動,尤其閱讀與寫作兩篇,情感傾注,後麵五個略為零散,但將“山寨”文化的語義擴大化還是頗有深意。
評分##諷刺的2012七夕節禮物,玫瑰花瓣還是失去瞭顏色
評分##Ian. 當時看的這本,現在想來中文確實是叫十個詞匯裏的中國。哈哈
評分##Ian. 當時看的這本,現在想來中文確實是叫十個詞匯裏的中國。哈哈
評分##好書,這是EAS閱讀清單裏最喜歡的一本
評分我他媽的真的覺得這是一個很蛋疼的事情我一個中國人我他媽坐在美國的英語寫作課上讀一本被翻譯成瞭英文的中國人寫的書。
評分##讀的中文版,淺顯易懂地用很多故事講述深入中國社會的詞匯和與這些詞匯相關的政治曆史文化背景
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有