发表于2025-04-06
作者:王尔德Oscar Wilde(1854—1900):
英国著名作家、诗人、散文家,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力。以童话最为著名,被誉为“童话王子”。英国《典雅》杂志将他和安徒生相提并论。
代表作有:童话《夜莺与玫瑰》《巨人的花园》《忠实的朋友》,长篇小说《道连格雷的画像》,戏剧《温德米尔夫人的扇子》《莎乐美》等。
译者:林徽因 (1904—1955)
原名林徽音,福建闽侯人。中国著名诗人、作家、建筑学家。被胡适誉为中国一代才女。少年成名,游历世界,学贯中西;后半生经历战乱,颠沛流离。丰富而独特的人生经历,使她的诗文,篇篇透彻洞明,句句清新开朗,自然天成。
她一生著述不多,但均属佳作。其中代表作为诗歌《你是人间四月天》,小说《九十九度中》,散文《一片阳光》,译作《夜莺与玫瑰》等。
夜莺与玫瑰》共收录了英国童话大师王尔德的《夜莺与玫瑰》《幸福王子》《巨人的花园》《忠实的朋友》《驰名的火箭》《少年国王》《星孩儿》等七部广为流传脍炙人口的作品。
民国著名才女林徽因翻译而成。语言细腻优美、形象生动、忧伤而优雅。
夜莺与玫瑰 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
夜莺与玫瑰 下载 mobi epub pdf 电子书##看什么童话会看到心痛? 大约王尔德的能霸占到前几。 从来没有一篇结局是传统意义的happy ending,或“从此过上幸福的生活”。 他的故事里,大多,好人并没有所谓的好报,坏人或讨厌的人也未必会有任何惩罚,但是,每个人每个小动物每样东西,都在故事里成就了自我。 夜莺为了...
评分##一直喜欢王尔德的作品,看着豆瓣分数挺高且朋友推荐就买了。结果大失所望。林徽因的翻译有比较浓厚的时代特征,正因为这点对比后面几篇的翻译行文过于流畅,让人忍不住产生了怀疑【这都是林徽因翻的么?】动手一搜果然有了问题http://bjyouth.ynet.com/3.1/1202/05/6755552.htm...
评分##“我所歌唱的,正是他的痛苦;我所快乐的,正是他的悲伤”。《夜鶯與玫瑰》讓我想起《海的女兒》,愛人(夜鶯,海的女兒)都為所愛(青年,王子)而死,而他們的所愛,不是忘記對方就是不認識對方,完全無視了那份愛。他們用生命換來的結果(紅玫瑰,人形),也被對方棄之於塵世。而愛永存,生命無悔。
评分##清新优美。林大才女和王尔德的神秘结合。
评分##我几乎没有看过王尔德的书,但他的八卦却听过不少。他年少不羁,天才横溢,成名后他第一次去美国,海关检查人员问他有什么要申报的,他以英国式的傲慢语气回答:我需要申报的只有我的天才。他每涉及一个艺术领域戏剧、小说、诗歌、随笔评论、童话等,都取得极大成功,真可谓名...
评分##其实,我想说在王尔德这本童话集里最初打动我的绝不是这主打的故事。这就如同许多专辑的热门歌曲一般,迎合市场的普遍诉求与关注点,奏效但并不一定打动人。至少之于我是如此。 爱情,这个主题总是拿来被反复描写、推敲,有人热衷于写有人热衷于看。试想也许王尔德写作的初衷...
夜莺与玫瑰 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025