發表於2025-05-08
羅曼·羅蘭(Romain Rolland) 1866-1944
法國作傢、音樂評論傢
1915年獲得諾貝爾文學奬
他被譽為“歐洲的良心”,一生為爭取人類自由、民主與光明進行不屈的鬥爭。
奧地利作傢茨威格這樣描述羅曼·羅蘭:“他的目標不是成功,而是忠於信仰。”
主要作品:
《約翰·剋利斯朵夫》《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》
《托爾斯泰傳》《母與子》
------
譯者:傅雷 1908-1966
字怒安,號怒庵
翻譯傢,作傢,教育傢,美術評論傢
1928年赴法國巴黎大學,研習美術理論與藝術評論
1931年迴國任教於上海美術專科學校(現南京藝術學院)
譯作:
《名人傳》《約翰·剋利斯朵夫》
《歐也妮·葛朗颱》《高老頭》《藝術哲學》等
著作:
《傅雷傢書》《傅雷談藝錄》《世界美術名作二十講》等
羅曼·羅蘭的《名人傳》是由貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰三位文藝巨匠的人生傳記組成。
貝多芬一生備受耳疾的摺磨,他是如何用音樂來歌頌歡樂,並與命運鬥爭?
米開朗基羅是文藝復興最後的巨星,但他一生捨棄歡樂,捨棄榮耀,甚至捨棄自由,隻為瞭實現心中的藝術。
托爾斯泰被稱為俄羅斯最偉大的心魂,除瞭為人所熟知的文學巨著,他的思想又是如何影響全世界的?
傳記中的三人在不同的藝術領域,雖然各有各的園地,但他們在崎嶇坎坷的人生徵途中,為追求真理和正義,為創造真、善、美的不朽傑作,都獻齣瞭畢生精力。
------
編輯推薦
◆ 諾貝爾文學奬得主羅曼·羅蘭傳記代錶作,已譯成多國語言,暢銷全球一百多年。
◆ 法語翻譯大傢傅雷經典譯作,羅曼·羅蘭曾寫信感謝傅雷,把他的作品翻譯為中文。
◆ 翻譯過程曆時十餘年,認真打磨譯稿,自一九四六年初版麵世至今,影響瞭幾代人。
------
名人推薦
傅雷翻譯這幾部傳記的時候,是在“陰霾遮蔽整個天空的時期”。他要藉偉人剋服苦難的壯烈悲劇,幫我們擔受殘酷的命運,他要宣揚堅忍奮鬥,敢於嚮神明挑戰的大勇主義。
——楊絳
傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。
——梁鞦實
傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。
——樓適夷
我們所處的這個時代,已經讓人分不清什麼是好書什麼是壞書瞭。我建議大傢不妨讀讀傅雷,他的書就是好書,並且適閤各個層次的人群閱讀。
——湖北省作傢協會主席 方方
我是傅雷這一代翻譯傢前輩的忠實擁躉。不因為彆的,而是以傅雷漢語的素養與對傳統文化的精通,作為一個譯者,恰恰在某些時候,他選擇的也是“武裝到牙齒”,而非漢語中現成的“全副武裝”。
—— 法語文學翻譯傢、華東師範大學外語學院教授 袁筱一
名人傳 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
名人傳 下載 mobi epub pdf 電子書##列夫•托爾斯泰曾經說過,人生來並不是一場輕鬆的享樂,而注定是一場沉重的負擔。我無法肯定他寫下這局名言時是否藉鑒過其前人路德維希•凡•貝多芬的一生,但毫無疑問,此語一定是天纔貝多芬的最好寫照。 一位對聲音瘋狂的音樂傢卻在其生命的黃金時段失去瞭傾...
評分##孟子曰:“故天將降大任於斯人也,必先苦其心誌,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。” 往往這個世界給予天纔的是苦難的一生,而他們自己帶給世界的卻是無盡的榮耀。《名人傳》這本動人心魄的關於三位不同領域內的天纔的...
評分##你沒見過名人,卻能在這本書裏與他們心與心的交流。
評分##本書的原著絕對算得上是一部上乘之所,但是對於陳筱卿先生的翻譯實在是不敢苟同。 譯本中的病句比比皆是,在這些病句之中,轉摺、因果和承接等詞匯隨意搭配,任意使用,隨便舉個例,托爾斯泰傳第十二章,“托爾斯泰因一種謙卑的基督教精神而非對他情感有所改變而堅持與之重歸於...
評分 評分在這本書之後,我深刻地體會到,那些人們贊頌的偉大人物,都經曆過常人無法承受的磨難,這因為他們堅持下來,在苦難中不斷曆練,成長,纔鑄就瞭他們。 先說貝多芬,他是整本書篇幅最短卻我印象最深的。他有著悲慘的命運,作為一個音樂傢,失去聽覺簡直是天大的災難,但是,與其...
評分##“我願,我愛永生”
評分名人傳 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025