发表于2025-04-07
W.S. 默温(W.S. Merwin,1927- ),美国诗人,翻译家。出生于纽约,后随父母移居宾夕法尼亚。据默温自述,第一个对他产生影响的作家不是诗人,而是小说家康拉德,然后是托尔斯泰,直到进入大学他才开始阅读诗歌。他的第一部诗集《两面神的面具》被W.H.奥登选入“耶鲁青年诗人丛书”,之后又出版了《移动靶》《林中雨》等近二十部诗集。同时,翻译西班牙语和法语诗歌,包括《熙德之歌》《罗兰之歌》等中世纪史诗。《天狼星的阴影》获得2009年普利策诗歌奖,这是默温第二次获得该奖项。
透过今秋的云光
看见我最初来的山谷
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
从来既非已知也非未知
从来既非属于我 也非不属于我
在天以外的远方
山岭此时反映着白云
透过一个没有阴影的早晨
河流宛如凝滞
虽然那是同一条河流
——W.S.默温《没有阴影》
---- ------------------------------------------------------------
当你在翻译的时候,你就是在做不可能的事。译文永远不会成为原文。意识到这一点,你就会明白翻译并非到你的语言为止。当你写一首诗,并且顺利地写了出来,用以表达唯一可能之事的唯一可能之词,就出现了。可能与不可能,这是一对矛盾。这也会发生在翻译过程中。从一种语言到另一种语言,你可能会神奇地翻译出那个最恰当的词或句。一旦发生,令人振奋。
——W.S.默温
天狼星的阴影 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
天狼星的阴影 下载 mobi epub pdf 电子书##体会到了“看诗就像看画”
评分##默温是美国桂冠诗人,可惜我不怎么喜欢他,读完了而已
评分##对比最近读的斯奈德《斧柄集》,我真是太爱默温了,如果说前者的太阳底下全无阴影,那么后者则是直接把温情的目光投射向各种静物与景物,背后即使留下坟墓和尸骨的阴影,也总能有青草从中生长出来,幽幽月光下,仍要“记住日光/笑声和远处的音乐”,“我触摸到白天/我品尝到光”;更惊喜的是东方哲学美学在默温诗句中产生的回响是美妙无言的,给苏东坡的那封信不仅勾起了苏轼乃至整个中国古代文学加诸我身的已然沉寂许久的感动,还在西方视角下赋予其新的诗意,几近令我垂泪;尤其喜欢“鸟儿心脏般狭长的形状”、“此生与来生之间/一个孩童凝望的一条河”(手与河流的比方像极了茨维塔耶娃!),语言和意义做追赶的游戏,中心词总是要绕过长长的定语或状语方才显现,诗歌在此呼吸!这又比佩索阿《牧羊人》里关于存在与本质稍显直白的慨叹更能打动我。
评分 评分##越读到后边越觉得温润。他的很多诗句给人的感觉是,“我活过了这些日子”。季末一道长长暮光,马厩里一匹仍识得你的老马,禽鸟馆里消失的蝙蝠与鸟类,它们曾歌唱青春,“它们不知道是在为我们而歌唱”。所有消失的和仍留有痕迹的,平缓俯卧在大脑纵深沟壑里。
评分##虽然不认识译者,但后记相当有水准,“把崔暮之年,生死交接之处缄默而复杂的回忆情绪转化为各种纯粹的光影效果”一语道破默温写作的秘密,多希望中国批评家都有这样的观察力。
评分 评分##默温的诗没有句读,阅读时读者要自行断句,对于现代读者来说,这本身就是一种很特别的阅读体验,有时同一行诗还可能有不同的断句方式,不免会带来语义的变化,形成诗行的歧义(多义)。译入汉语时,恐怕不能完全没有句读(我译的时候只打逗号),而任何一种句读都意味着减少了...
评分天狼星的阴影 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025