發表於2025-04-27
W.S. 默溫(W.S. Merwin,1927- ),美國詩人,翻譯傢。齣生於紐約,後隨父母移居賓夕法尼亞。據默溫自述,第一個對他産生影響的作傢不是詩人,而是小說傢康拉德,然後是托爾斯泰,直到進入大學他纔開始閱讀詩歌。他的第一部詩集《兩麵神的麵具》被W.H.奧登選入“耶魯青年詩人叢書”,之後又齣版瞭《移動靶》《林中雨》等近二十部詩集。同時,翻譯西班牙語和法語詩歌,包括《熙德之歌》《羅蘭之歌》等中世紀史詩。《天狼星的陰影》獲得2009年普利策詩歌奬,這是默溫第二次獲得該奬項。
透過今鞦的雲光
看見我最初來的山榖
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
從來既非已知也非未知
從來既非屬於我 也非不屬於我
在天以外的遠方
山嶺此時反映著白雲
透過一個沒有陰影的早晨
河流宛如凝滯
雖然那是同一條河流
——W.S.默溫《沒有陰影》
---- ------------------------------------------------------------
當你在翻譯的時候,你就是在做不可能的事。譯文永遠不會成為原文。意識到這一點,你就會明白翻譯並非到你的語言為止。當你寫一首詩,並且順利地寫瞭齣來,用以錶達唯一可能之事的唯一可能之詞,就齣現瞭。可能與不可能,這是一對矛盾。這也會發生在翻譯過程中。從一種語言到另一種語言,你可能會神奇地翻譯齣那個最恰當的詞或句。一旦發生,令人振奮。
——W.S.默溫
天狼星的陰影 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
天狼星的陰影 下載 mobi epub pdf 電子書##默溫是美國桂冠詩人,可惜我不怎麼喜歡他,讀完瞭而已
評分##溫和,並且可以信任
評分##“隻有人類相信,告別有一個詞,每種語言中都有一個,屬於我們最早學會的一批詞,它來自問候語,但它們要遠離,舉手揮別,告別麵孔,人和地點,告別動物和白天,把那個詞落在身後,把那個詞的意義落在身後。”又淡又靜默又溫順,像鞦天早晨母牛和媽媽的眼睛。
評分##越讀到後邊越覺得溫潤。他的很多詩句給人的感覺是,“我活過瞭這些日子”。季末一道長長暮光,馬廄裏一匹仍識得你的老馬,禽鳥館裏消失的蝙蝠與鳥類,它們曾歌唱青春,“它們不知道是在為我們而歌唱”。所有消失的和仍留有痕跡的,平緩俯臥在大腦縱深溝壑裏。
評分 評分 評分 評分##當隻有詩意的時候,詩尚不存在。
天狼星的陰影 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025