发表于2025-04-07
作者:马雅可夫斯基(1893--1930),俄罗斯诗人,剧作家,20世纪世界诗坛上是最著名的诗人之一。
译者:飞白,云南大学外语系教授,浙江省比较文学与外国文学学会名誉会长
本书收录马雅可夫斯基诗歌70余首。作为20世纪世界诗坛*著名的诗人之一,他恰逢其时,对现代主义文艺和社会主义革命,都*时刻投身其中。以叛逆的姿态、“在场”的资格和高扬的激情,在20世纪来到人间之际录下了时代公共的和个人私密的心跳和脉搏。在创作中,以马雅可夫斯基为代表的未来主义诗人们打破传统词法句法,特别强调词语的音响,主张诗人有任意支配语言、任意造词和派生词的自由,以求把词语从僵化的传统语言和象征主义的神秘意义中解放出来。他在创作中爱新造词汇和派生词,拒用常规的诗语组合,代以出人意表的全新组合。因此,他独创了别具一格的“楼梯诗”:把每个长行切分为数量不等的几个“梯级”,固然其中仍潜在“扬抑”“抑扬”等音步节奏,但源自谣曲和民歌的“重音诗律”因素更占优势。他的诗歌语言体现开创气概、粗犷力度和敏感的内心抒情,具有鲜明个性风格。
穿裤子的云 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
穿裤子的云 下载 mobi epub pdf 电子书##我知道诗的威力我知道诗的警钟/这不是谎言鼓掌欢迎的那一种/听到这种诗棺材会平地跳起/迈开四只橡木小脚向前猛冲/它响彻一世纪而火车纷纷爬来/舔诗的手掌上的层层老茧/我知道诗的威力看起来算不了啥/凋零的花瓣踩在狂舞的鞋跟下/但是人用心灵用嘴唇用骨架 只能用“天才”评价的诗人,所有篇目都带着惊觉的动感和膨胀着的野生之力
评分 评分##马雅可夫斯基自然是伟大的诗人,飞白也是一个视野开阔的译者,这个译本绝不会带上过多的政治性。但飞白译本仍需对照他者译本,比如《穿裤子的云》里有一句“死囚的头颅从断头台上滚下”(余振),飞白却译成“断头台上滚下个脑袋瓜”
评分 评分 评分 评分##木心讲马雅可夫斯基作为一个诗人不该轻信任何主义。木心看他,是个“不知所云、一事无成”的天才,苏联解体后他的诗就成了一堆废品。 可是真的读了马雅可夫斯基,就很难忍心对他的选择置喙。即使他是块因疲劳而断裂的金属,他被扼颈式掐断喉舌、在每场嘘声里心灰意冷,他仍然赞美着每块挨过冻的土地和每位亲如骨肉的工人,仍然以枪弹般的能量装填着诗:“我知道诗的威力看起来算不了啥,但是人用心灵用嘴唇用骨架。”
评分##马雅可夫斯基自称温柔得让你挑不出毛病,但是他并不温柔,一点儿也不,他会把自己从里到外翻个过,全身都变成嘴唇,辛辣地嘲讽,刻薄地挖苦。 马雅可夫斯基认为,韵脚是一个火药桶,诗行是导火索。诗行冒烟到末尾引起爆炸,于是整座城市随着那节诗,飞到空中。 翻译不好,感觉不是在读诗,而是在看歌词戏词。
评分他在给叶赛宁的诗的最后写着“应当/从未来的日子里/夺取/快乐。在这人世间/死去/并不困难,创造生活/可要困难的多。可四年后,马雅可夫斯基也自杀了。
穿裤子的云 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025