發表於2025-05-25
楊憲益(1915—2009)
中國著名的翻譯傢、外國文學研究專傢、文化史學者、詩人。他從事翻譯工作近50年,著力中文作品英譯,內容遍及《離騷》《紅樓夢》等中國古典文學,及魯迅、巴金等現當代名傢,被譽為“翻譯瞭整個中國的人”。
· 遠徵歸來,寡不敵眾,他迸裂瞭天靈蓋把號角吹響,他伏身倒嚮青綠的草原:
· 歐洲文學三大史詩之一,悲愴動人、愛憎分明的英雄頌歌。
· 戰爭、失落、迷惘、青春:葉芝、艾略特、奧登……二十世紀上半葉英國詩壇的璀璨星光。
《羅蘭之歌•近代英國詩鈔》不僅有中世紀武功歌的代錶作品《羅蘭之歌》,還有楊憲益先生親自選譯的49首英語近代詩歌,囊括瞭葉芝、艾略特、奧登等現代著名詩人的詩作,其中多數均由楊憲益首次譯成中文,至今仍為獨本。兩部作品閤為一本,更是凸顯瞭西方詩歌在主題和形式上的古今之變。
《羅蘭之歌》是法蘭西古老的英雄史詩,與英國的《貝奧武夫》、德國的《尼伯龍根之歌》並稱為歐洲文學的三大英雄史詩。楊譯本生動還原瞭史詩昂揚的戰鬥精神與愛國情懷,羅蘭犧牲等詩節讀來催人淚下。
《近代英國詩鈔》所選詩歌均創作於二十世紀兩次世界大戰的間隙,而楊憲益先生選譯這些作品的原因也正如他在序中所言,“過去中國和歐洲國傢處境不同,但當時中國青年也同歐洲青年一樣,經過迷惘失望和追求,對祖國和世界人類前途保持瞭美好的理想和希望。”
#評論
提到《羅蘭之歌》,就像提到平達的《特爾斐皮西亞頌歌》或亞裏士多德的《詩論》,即使有瞭第1001版,也會再發行第1002版,自有文人纔子讀瞭覺得,若不是第1版,也是第990版更為可取。
——法國歐洲中世紀曆史學傢 約瑟夫•貝蒂埃
《羅蘭之歌》是歐洲中世紀的一部偉大史詩,渾厚質樸。有人贊譽說它有荷馬寬闊流動的優美、但丁豪放有力的筆緻。
——翻譯傢 馬振騁
他[T.S.艾略特]是一位詩人和批評傢,融會瞭智力與想象、傳統與創新,在一個變革時代,他為世界帶來瞭新的可能性。
——美國總統自由勛章頒奬詞評
[W.B.葉芝]用鼓舞人心的詩篇,以高度的藝術形式錶達瞭整個民族的精神風貌。
——1923年諾貝爾文學奬頒奬詞
————————————
#內容簡介
《羅蘭之歌》裏,大將羅蘭隨法蘭西皇帝查理遠徵西班牙,在歸來的途中引起瞭貴族甘尼侖的怨恨,落入瞭甘尼侖與敵人所設的圈套中,並與奧利維等人在昂賽瓦地方英勇犧牲,查理皇帝為羅蘭等人復仇,徹底消滅瞭敵人,徵服西班牙,然後將叛徒甘尼侖處死。《羅蘭之歌》取材於曆史,大約在11世紀末由民間行吟歌人根據傳說發展創作而流傳瞭下來。
《近代英國詩鈔》則是對二十世紀上半葉英國詩壇璀璨星光的驚鴻一瞥,涵蓋瞭艾略特、奧登、葉茨、布倫頓、豪斯曼、史彭德等著名詩人創作於兩次世界大戰期間的詩歌,既錶達著詩人們對戰爭與消逝的青春的嗟嘆、失落、迷惘,也抒發著他們對幸福的期盼,對理想的憧憬。
羅蘭之歌·近代英國詩鈔 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
羅蘭之歌·近代英國詩鈔 下載 mobi epub pdf 電子書##感覺翻譯是挺不錯的,閱讀感受上和原文也算是比較接近的,但實在是沒法接受貫穿始終的狹隘傲慢的宗教思想和極端的民族主義色彩,雖然chason de geste都是如此,反映瞭當時民眾強烈的愛憎,但Roland和Charles這樣的英雄還是很難讓我喜歡,再有就是,以殺戮和暴力為底色的Bromance也早就不是我的菜瞭。 詩節之間有變化的重復像是接踵而至的浪頭,讀起來確實有波瀾壯闊之感。 作者對於鬍子的描寫真是情有獨鍾,老是看到白鬍子像花一樣盛開這種句子,Roland死前自言自語時還提瞭三次Charles的鬍子,說它chenue,blanche,fleurie,或許鬍子在當時是威嚴地位的象徵吧。(2022.6.4)
評分##疆域尚在拓展,民族的英雄被群眾捧到聖壇,與自然共生的時代,血腥和暴力是榮譽而不是苦楚。 文中的多段重復(例如雙方將領交戰)基本都是一段套詞搭上不同名字,今天看來既過時,也沒有必要,不過在曆史早期,作為民間流傳的那類作品,其意義應該在於強調和便於記敘。
評分##他們盡力瞭,但無法滿足我。
評分 評分##相比起來馬譯多齣瞭一些嘈雜的信息
評分 評分##楊先生譯筆極佳。
評分 評分##1.在夢裏,我不敢遇見的眼睛, 在死的夢幻國土裏,這些都不會齣現, 在那裏,眼睛是一斷柱上的陽光。 2.在人生中時間終瞭的錶象。 我知火生的金翅鳥是植物。
羅蘭之歌·近代英國詩鈔 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025