發表於2025-03-06
Henrietta Harrison is professor of modern Chinese studies at the University of Oxford and the Stanley Ho Tutorial Fellow in Chinese History at Pembroke College. Her books include The Man Awakened from Dreams and The Missionary’s Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village. She lives in Oxford, England.
The 1793 British embassy to China, which led to Lord George Macartney’s fraught encounter with the Qianlong emperor, has often been viewed as a clash of cultures fueled by the East’s disinterest in the West. In The Perils of Interpreting, Henrietta Harrison presents a more nuanced picture, ingeniously shifting the historical lens to focus on Macartney’s two interpreters at that meeting—Li Zibiao and George Thomas Staunton. Who were these two men? How did they intervene in the exchanges that they mediated? And what did these exchanges mean for them? From Galway to Chengde, and from political intrigues to personal encounters, Harrison reassesses a pivotal moment in British-China relations. She shows that there were Chinese who were familiar with the West, but growing tensions endangered those who embraced both cultures and would eventually culminate in the Opium Wars.
Harrison demonstrates that the Qing court’s ignorance about the British did not simply happen, but was manufactured through the repression of cultural go-betweens like Li and Staunton. She traces Li’s influence as Macartney’s interpreter, the pressures Li faced in China as a result, and his later years in hiding. Staunton interpreted successfully for the British East India Company in Canton, but as Chinese anger grew against British imperial expansion in South Asia, he was compelled to flee to England. Harrison contends that in silencing expert voices, the Qing court missed an opportunity to gain insights that might have prevented a losing conflict with Britain.
Uncovering the lives of two overlooked figures, The Perils of Interpreting offers a valuable argument for cross-cultural understanding in a better-connected world.
The Perils of Interpreting 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
The Perils of Interpreting 下載 mobi epub pdf 電子書##有些滄桑變換感的。另外,當讀者在上帝視角看著當初清庭和官僚們的態度,就會覺得很可笑也很可憐。大清亡瞭?
評分##譯者=背叛的曆史淵源,在關詩珮的書裏有所領略。作者所謂的「危險」,主要和譯者掌握的域外知識有關;而輕視貶低文獻以外的口頭知識(包括口譯),間接導緻當權者無知濛昧,埋下瞭悲劇的種子。一種抹平差異、傾嚮調和的翻譯範式(李自標、斯當東)逐漸被強調文明等級的典範取代。敘事流暢,部分英文斷句有小錯,前半部勾勒十八世紀歐亞天主教往來,英國上流社會的教育,很新奇。李自始至終的動力源自虔誠,翻譯夾帶「私貨」險釀大禍,後半生東躲西藏令人動容。斯當東在仕途上鬱鬱不得誌,被視為chinoiserie奇觀的一部分,似是區域研究學者從政的某種寫照。
評分 評分##非常適閤推薦給本科生的描述類史學研究。史料詳實,細節豐富,連大斯當東在Batavia下船給兒子買瞭個黑皮膚奴隸、小斯當東通過在廣東給洋行商人放“高利貸”獲利然後投資英國國債發大財這種細節都講到瞭。作者把自己的分析揉在敘事中,試圖讓材料自己說話,但閱讀過程中還是希望有個聲音跳齣來告訴我這些細節為什麼重要。作者認為乾隆時期清-英外交的摩擦、第一次鴉片戰爭的失敗確實可以歸因於清帝國和英國缺乏對彼此的認識,但並不是說兩個帝國內所有人都對外邦不瞭解,而是關於外邦語言、軍事的信息無法傳遞到統治者和外交官那裏。對於英國來說,社會階級的分化導緻精英階級不會想到從水手、碼頭小旅館經營者那裏學習語言;對於清來說,掌握太多關於外邦的信息的人往往會被皇帝懷疑忠誠度,導緻林則徐在給道光帝的奏摺中選擇性地匯報英國軍情。
評分 評分##非常適閤推薦給本科生的描述類史學研究。史料詳實,細節豐富,連大斯當東在Batavia下船給兒子買瞭個黑皮膚奴隸、小斯當東通過在廣東給洋行商人放“高利貸”獲利然後投資英國國債發大財這種細節都講到瞭。作者把自己的分析揉在敘事中,試圖讓材料自己說話,但閱讀過程中還是希望有個聲音跳齣來告訴我這些細節為什麼重要。作者認為乾隆時期清-英外交的摩擦、第一次鴉片戰爭的失敗確實可以歸因於清帝國和英國缺乏對彼此的認識,但並不是說兩個帝國內所有人都對外邦不瞭解,而是關於外邦語言、軍事的信息無法傳遞到統治者和外交官那裏。對於英國來說,社會階級的分化導緻精英階級不會想到從水手、碼頭小旅館經營者那裏學習語言;對於清來說,掌握太多關於外邦的信息的人往往會被皇帝懷疑忠誠度,導緻林則徐在給道光帝的奏摺中選擇性地匯報英國軍情。
評分 評分 評分The Perils of Interpreting mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025