发表于2025-04-08
威廉·莎士比亚(William Shakespeare),1564年出生于英国沃里克郡斯特拉福镇。1571年—1579年,进入斯特拉福文法学校读书。1587年,开始演员生涯,并开始尝试写剧本。1591年,他创作的戏剧《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,《查理三世》首演。1595年,《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》首演。1596年,《威尼斯商人》首演。 1601年,《哈姆雷特》首演,引起文坛关注。1603年,《奥赛罗》首演。1605年,《李尔王》首演。1606年,《麦克白》首演。1614年,离开伦敦,返回故乡。1616年4月23日,在故乡去世。
卞之琳(1910—2000),江苏海门人,著名诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇作客牛津一年。1949年任北京大学西语系教授,主讲英诗初步。1952年任北京大学文学研究所(后分出外国文学研究所,改隶中国社会科学院)研究员,研究项目为莎士比亚。重要的著作有诗集《鱼目集》《雕虫纪历1930—1958》,评论集《人与诗:忆旧说新》,小说《山山水水(小说片断)》,译作有《莎士比亚悲剧四种》《西窗集》《英国诗选》等。
❈戏剧艺术的巅峰,烛照百世的不朽之作
❈莎士比亚研究权威、著名诗人卞之琳翻译和导读
❈以诗译诗,复活莎士比亚诗剧的灵魂,无可替代的经典译本
❈卞之琳翻译的《哈姆雷特》也是电影《王子复仇记》配音采用的经典译本
《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《里亚王》和《麦克白斯》从十九世纪以来已经被公认为莎士比亚的“四大悲剧”。译者在引言中介绍道:“《哈姆雷特》——地位最重要;《奥瑟罗》——结构最谨严;《里亚王》——气魄最宏伟;《麦克白斯》——动作最迅疾。”
卞之琳译本的特点主要在于:在剧词的素体诗(或作“素诗体”)部分,仿照原文的五步抑扬格,每行用五个音步翻译,并保留原文的跨行。本书包含卞之琳撰写的长文导读和详细注释。
-----------
【名家推荐】
卞译的最大长处却在节奏。正因为他一定要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,就产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的最高点。从那里望出去,他会发现站在友邻高峰上举着别的语言的莎剧译本的,是俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里、法语的纪德等人,都是第一流作家,多数是充满现代敏感的大诗人。站在这些人之列,卞之琳是不会感到寂寞的。
——王佐良
卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。
——许渊冲
他的译本充满中文内在的韵律节奏,读起来抑扬顿挫。至于其他的译本,文字自然也优美,却缺乏音乐感,很难朗朗上口地读。
——裘小龙
卞之琳翻译的莎士比亚、英法诗歌,皆成经典。他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。
——黄灿然
卞之琳本身是了不起的诗人,他以诗译诗,将莎士比亚的“素体诗”转换为五音顿一行的汉语,风格上如影随形,是庄严就庄严,是滑稽就滑稽,连庄严的滑稽都能给复制出来。
——江弱水
以诗体摹拟莎剧的“无韵诗体”,而仍能惟妙惟肖地传达出原作的风格。……能从大处落笔,亦能带出细致的风格特色,充分表现出诗人对于文字的敏感性。译本本身有其完整绵密的肌理,是艺术的再创造,可以视为文学作品而毫无愧色。
——张曼仪(香港大学教授)
莎士比亚悲剧四种 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
莎士比亚悲剧四种 下载 mobi epub pdf 电子书##哥哥之于妹妹: 对于哈姆雷特和他的调情献媚,你必须把它认作年轻人一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。 因为一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。也许他现在爱你...
评分##距今三百年,开山巨擘,戏剧扛鼎之作。叙事利落,言辞犀利,笑中带刀,绵里藏针。 简单的王子复仇记,华丽复杂程度和阵仗不及《浮士德》百分之一,尽管《浮士德》我真没看懂。 如果放到现在,哈姆雷特和莪菲利亚的爱情一定会被大肆渲染后作为支线剧情,后期大有文章可做。但是...
评分 评分 评分##距今三百年,开山巨擘,戏剧扛鼎之作。叙事利落,言辞犀利,笑中带刀,绵里藏针。 简单的王子复仇记,华丽复杂程度和阵仗不及《浮士德》百分之一,尽管《浮士德》我真没看懂。 如果放到现在,哈姆雷特和莪菲利亚的爱情一定会被大肆渲染后作为支线剧情,后期大有文章可做。但是...
评分莎翁是可以读一生的。国内译介一直活跃,同一个“信、达、雅”,言人人殊。卞诗人要突出原文的五步抑扬格,所写的注释和导读都颇有可观。“活下去,还是不活”,虽然没有“生存,还是毁灭”传播得广,似乎更为朴素。
评分##大学时读莎剧,只是茫然若失不知所云。如今重读卞译莎剧,感触更多。《哈姆雷特》纠结,哈姆雷特是一个读了些书、内耗严重的少年。《奥瑟罗》细密,“诚实”是出现频率很高的词语,而剧中最诚实的是爱米丽亚,朴素又勇敢。《李尔王》有些喧闹,不太喜欢,李尔的自我戏剧化之下是他的自私自利。《麦克白斯》迅疾,“如梦幻泡影,如露亦如电”。 喜爱程度:《麦克白斯》、《奥瑟罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》。
评分 评分莎士比亚悲剧四种 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025