发表于2024-11-14
胡安·赫尔曼(Juan Gelman,1930—2014)
1930年生于阿根廷首都布宜诺斯艾利斯,11岁开始写诗,一生共出版三十多部诗集,被公认为20世纪西语诗歌最重要的声音之一,其诗备受包括若泽·萨拉马戈、胡里奥·科塔萨尔、爱德华多·加莱亚诺在内的一众名家推崇。2007年荣获西语文学界最重要的奖项——“塞万提斯奖”。2014年,胡安·赫尔曼因病逝世于墨西哥,阿根廷政府宣布全国哀悼三日。
【译者简介】
范晔
七七年七月生,象寄门下临深履薄堂仓皇右使。猫科动物之友。任教于北京大学外国语学院西葡语系,译有《百年孤独》《万火归一》《致未来的诗人》《未知大学》《三只忧伤的老虎》《不要问我时间如何流逝》等西语文学作品数种。
◆“如果痛苦好像一个国
那就像我的国”◇
◆希望点燃的地方诞生了诗歌,
希望熄灭的地方诞生了胡安·赫尔曼的诗歌◇
科塔萨尔作序推荐
萨拉马戈、加莱亚诺等名家一致推崇
西语文学最高荣誉“塞万提斯奖”得主
20世纪西语诗坛传奇 胡安·赫尔曼 诗歌精选集
《百年孤独》译者 范 晔 精心编译
————
胡安·赫尔曼是 20 世纪最重要的阿根廷诗人之一,也是继博尔赫斯、聂鲁达、巴列霍、帕斯之后,西语文坛涌现的又一头诗歌巨兽。赫尔曼复杂动荡的一生堪称 20 世纪历史的缩影:流散在南美的犹太人身份、对左翼理想的认同、军政府的迫害、漫长的流亡生涯。尽管见证了如此多的苦难,赫尔曼的诗却没有对苦难的浅薄哀嚎。他深入探索黑暗的根源,将最深处的绝望凝缩成诗句,用诗歌捍卫人的尊严,储存人的希望。
本书以《胡安·赫尔曼诗全集》为底本,由知名西语文学译者范晔精心编选,收录诗人一生最具代表性的诗作,横跨诗人半个世纪的创作生涯,是中文读者全面了解这位伟大诗人创作的绝佳选择。
————
【编辑推荐】
1、胡安·赫尔曼被认为是20世纪西语诗歌的又一个高峰,他的作品在继承西语美洲先锋诗歌的传统上,又融合了独具个人特色的抒情性和社会批判性。他在赞颂生命与爱的同时,又直面死亡与绝望,将20世纪动荡的历史记忆化为诗句,存储于作品之中。
2、本书以《胡安·赫尔曼诗全集》为底本,综合其他已出版的权威选本,进行精心编选和翻译。横跨胡安·赫尔曼一生的创作历程,呈现出其独特的生命与文学轨迹。中文版此次另收录科塔萨尔的推荐序言和胡续冬先生的推荐文章,为中文读者进入赫尔曼的诗歌世界提供了详细的背景与语境。
3、中译本由知名西语译者范晔精心编译,开本小巧,设计精美,方便随身携带阅读。
【名人推荐】
“胡安的词语充满力量是因为没有停留于痛苦与愤怒的表层,而是进到深处,内心与生命的领域,从那里反思与行动可以重启,不至于再次没入喧哗与骚动。”
——胡里奥·科塔萨尔
“死亡宣称胡安·赫尔曼已经永不存在了,它在说谎。他依然存在于我们所有深爱他的人心中,存在于所有读过他作品的人心中,存在于所有曾在他的声音里听到自己内心最深处声音的人心中。”
——爱德华多·加莱亚诺
“当今世界最伟大的诗人之一。”
——若泽·萨拉马戈
试探黑夜 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
试探黑夜 下载 mobi epub pdf 电子书《在他乡的雨中》和《给母亲的信》太太好了?
评分 评分##“在喘息如疯子的城市里 爱在低声数算 因寒冷而死的飞鸟 捞狱,亲吻,孤独,日子 还有多少天才等到各命” - 痛苦,本就是一首诗。 绝望如深幽黑洞,耽溺在晦涩深处, 沉闷、消极下溢出恐慌, 拐弯,和上行路, 不过是无辜之人的绵薄反叛。 - 惯例的蛛网、成见的禁锢, 那些黑暗...
评分##4.5。给母亲的信可以说是我这几年看过最好的诗歌之一。胡安赫尔曼是非常非常有大爱的诗人,很多诗歌上升到宏大的议题之后会让我觉得极其厌烦,但是我可以忍耐胡安,他的政治是很理想的人本主义的,让我觉得不忍心。最喜欢写给儿子,亲人,还有关于诗歌思考的部分。有很多从日常角落里非常具象之处进入的诗句真的太好了,很惊喜。胡里奥的序也好。很值得尊敬的诗人。
评分##或许没有宽恕给任何人,或许所有人都注定要生活,就像一棵草,就像一个孩子,就像一只小鸟。诗歌诞生就被拷打,诞生就被审判,诞生就被枪决,就诞生了热情与歌声。 不要把手放进水里,因为会变成鱼游走。不要把水放进手里,因为会引来大海以及海岸。让你的手就这样,在她的空气里,在她自己里面,没有开始,没有结束。 我想忘记你,但我的遗忘不允许。我用冰冷的墓石压上我的心,它依然按你的节奏搏动。我是两个,一个进食、给予,另一个挖掘我的骨头,喊叫,爱了就不能不爱。 一只鸟活在我里面。一朵花在我血中旅行。我的心是一把小提琴。我爱过或不爱。但偶尔有人爱我。也有些事情让我高兴:春天,紧握的手,幸福。人就应该这样!爱你就是这样,一个要说出的词,一棵没有叶子的小树,投下影子。
评分 评分 评分##太会写了,直接写到心坎里。词语漂在可见之物上,好像一轮月亮。对我来说写出爱这个词很不容易/因为爱是一回事而爱这个词是另一回事/只有灵魂知道两者在何处相遇/何时/如何/但灵魂没法解释/ 让我们拉起手来翻开土地/或许生出一种长着两张面孔的植物/需要这两边的水/从同一种孤独望向两种距离/于是我们将在一起/真正在一起/ 不是为了留在房里我们才建房子/不是为了留在爱里我们才去爱/我们死也不是为了死/我们渴望/又忍耐如动物 诗歌将经过就像陌生动物在充盈着海雾的城市/那时候将响起词语的枪声/赫尔曼 5年前在巴西任教的时候,我的朋友、波兰裔巴西诗人恩里克·斯耶维耶斯基教授送了我一套他主编的“世界诗人”丛书,选了若干位近20年来在全球颇具影响力的诗人,每人一册葡萄牙语译本配原文的双语小开本,做得非常精致、友善。这套书里的大多数诗人,比如法国的蓬热、波兰的米沃...
评分##诗不能预防痛苦,但诗可以陪伴痛苦的人。没有繁复深邃的意象,诘问死亡是他的诗的唯一注脚,当知己、亲人、儿子在“肮脏战争”中失踪杳无音信的时候,诗成了他在黑夜里打捞的点点希望。赫尔曼的好在于朴实的平静,如一枚闷雷,无声中炸的粉身碎骨。像这首,“没人能再造的儿子/我敲打死亡的一扇扇门/要把你/从不该承受的事实中抢出来。”伤痛无法弥合,记忆是他诗歌的种子,越清澄越悲恸
试探黑夜 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024