发表于2024-11-16
W. H. 奥登(W. H. Auden,1907—1973)
英国诗人、散文家、剧作家,被公认为叶芝与T. S. 艾略特之后二十世纪最重要的英语诗人。他青年时期就蜚声英国文坛,与斯蒂芬·斯彭德、路易斯·麦克尼斯、塞西尔·戴- 刘易斯、克里斯托弗·伊舍伍德等形成“奥登一代”,影响深远。代表作有组诗《在战争时期》,长诗《给拜伦勋爵的信》《暂时》《海与镜》《焦虑的年代》,诗集《看,异乡人》《下一次》《双重人》《阿喀琉斯的盾牌》,散文集《染匠之手》等。
【译者简介】
黄灿然
诗人、翻译家、评论家。著有诗集《奇迹集》、《黄灿然的诗》和两卷本《诗合集》(繁体字版)等。译有《卡瓦菲斯诗集》、《巴列霍诗选》、苏珊·桑塔格《论摄影》、布罗茨基《小于一》等;近期译著有《曼德尔施塔姆诗选》、《一只狼在放哨:阿巴斯诗集》、《希尼三十年文选》、希尼《开垦地:诗选1966—1996》、《致后代:布莱希特诗选》、《站在人这边:米沃什五十年文选》、《火:鲁米抒情诗》、《死亡赋格:保罗·策兰诗精选》等。
“我只有一个声音
去拆掉折叠的谎言”
❇叶芝、艾略特之后英语诗歌的另一座高峰
❇布罗茨基眼中“二十世纪最伟大的心灵”
❈W . H . 奥登 诗歌精选集
❈著名诗人、翻译家 黄灿然 全新译本
在被消极与绝望围困的年代,呈上一柱肯定的诗之火焰
+++
在过去三个世纪的英语诗人中,没有一位可以像奥登一样对道德和情感做出如此广阔的回应,同时又在修辞和风格上进行如此全方位的探索。他以其独有的敏感和想象,为英语诗歌持续注入新的现代气息,开一代之风,堪称叶芝和艾略特之后最伟大的英语诗人。本书以爱德华·门德尔松教授编辑的《奥登作品全集·诗歌卷》为底本,综合此前已经出版过的其他权威选本,由知名诗歌翻译家黄灿然精心编译,收录奥登各个时期的代表作,全面呈现其诗歌面貌。
【编辑推荐】
1、奥登是二十世纪世界范围内影响力最大的诗人之一,他以其无可匹比的想象力和诗学天才,为英语诗歌开拓出了一片新的图景,可以说是二十世纪英语诗歌史的中心人物之一。而在中文世界,经由穆旦、卞之琳、王佐良等一代翻译名家的翻译,奥登也对中文现代诗形成了至关重要的影响,可以说是中文读者最熟悉和热爱的诗人之一。
2、本版《奥登诗精选》为知名诗人、翻译家黄灿然编译的全新译本,以爱德华·门德尔松教授编辑的《奥登作品全集·诗歌卷》为底本,同时综合包括约翰·富勒、理查德·霍格特等诸多奥登研究专家的权威选本,遴选出奥登最具代表性的诗歌作品。同时附录部分还收录多篇奥登自己的解读文字,以及原文的索引对照,帮助读者能进一步理解奥登的诗歌世界。
3、本书为“明室·阅读奥登”系列最新一本,系列其他作品包括同期推出的《诗人之舌:奥登文选》,已经推出的《奥登传:穿越焦虑时代》。三本书以不同的角度和题材切入这位伟大诗人的创作与人生,是阅读、了解奥登的绝佳选择。
奥登诗精选 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
奥登诗精选 下载 mobi epub pdf 电子书下厂了!
评分##有些失望,通读全本后觉得并不如当初在公众号试读的那5首来的精彩,也许是我读得太快了该“读上好几年”才对。不过既然都说了“倒装句一旦被译成规范句,其音乐性也就受到损害”,为什么对押韵和音步的均衡上态度还这么随便?难以想象参差不齐的《给拜伦勋爵信》真是“花了一个月的时间押韵”的。不少措辞是干瘪且保守的直译(当然也有体现灵活度的地方)更加剧了不必要的繁冗和艰涩。黄老师这个译本优秀的地方包括但不限于对一些语义细节顾及到位,比如指出River Profile里well-entered是形容犬类嗅觉,此前从未见有译本提过,还注意了许多词的古义。所选篇目刻意避开了一些经典和通俗之作,长诗片段和未发表的诗作有补遗和别开生面之功,这是一个“必要的角度”,但不太推荐没有奥登阅读基础的读者首选来入门 (原发于“飞地Enclave”公众号, 2024年08月11日 https://mp.weixin.qq.com/s/XbFYHWE7QEryDg75PQ_e2w) 黄灿然导读: 张尔让我选十来首奥登的诗给“飞地”公众号发表。挑选过程中我突然发觉这些诗之间是有些联系的,也许可以写一个简短的导读。 奥登是我读过和译过的最困难的...
评分##有些失望,通读全本后觉得并不如当初在公众号试读的那5首来的精彩,也许是我读得太快了该“读上好几年”才对。不过既然都说了“倒装句一旦被译成规范句,其音乐性也就受到损害”,为什么对押韵和音步的均衡上态度还这么随便?难以想象参差不齐的《给拜伦勋爵信》真是“花了一个月的时间押韵”的。不少措辞是干瘪且保守的直译(当然也有体现灵活度的地方)更加剧了不必要的繁冗和艰涩。黄老师这个译本优秀的地方包括但不限于对一些语义细节顾及到位,比如指出River Profile里well-entered是形容犬类嗅觉,此前从未见有译本提过,还注意了许多词的古义。所选篇目刻意避开了一些经典和通俗之作,长诗片段和未发表的诗作有补遗和别开生面之功,这是一个“必要的角度”,但不太推荐没有奥登阅读基础的读者首选来入门 (原发于“飞地Enclave”公众号, 2024年08月11日 https://mp.weixin.qq.com/s/XbFYHWE7QEryDg75PQ_e2w) 黄灿然导读: 张尔让我选十来首奥登的诗给“飞地”公众号发表。挑选过程中我突然发觉这些诗之间是有些联系的,也许可以写一个简短的导读。 奥登是我读过和译过的最困难的...
评分下厂了!
评分##有些失望,通读全本后觉得并不如当初在公众号试读的那5首来的精彩,也许是我读得太快了该“读上好几年”才对。不过既然都说了“倒装句一旦被译成规范句,其音乐性也就受到损害”,为什么对押韵和音步的均衡上态度还这么随便?难以想象参差不齐的《给拜伦勋爵信》真是“花了一个月的时间押韵”的。不少措辞是干瘪且保守的直译(当然也有体现灵活度的地方)更加剧了不必要的繁冗和艰涩。黄老师这个译本优秀的地方包括但不限于对一些语义细节顾及到位,比如指出River Profile里well-entered是形容犬类嗅觉,此前从未见有译本提过,还注意了许多词的古义。所选篇目刻意避开了一些经典和通俗之作,长诗片段和未发表的诗作有补遗和别开生面之功,这是一个“必要的角度”,但不太推荐没有奥登阅读基础的读者首选来入门 (原发于“飞地Enclave”公众号, 2024年08月11日 https://mp.weixin.qq.com/s/XbFYHWE7QEryDg75PQ_e2w) 黄灿然导读: 张尔让我选十来首奥登的诗给“飞地”公众号发表。挑选过程中我突然发觉这些诗之间是有些联系的,也许可以写一个简短的导读。 奥登是我读过和译过的最困难的...
评分##这次对黄灿然是最失望的一次。不仅仅因为我曾经拿翻译奥登当练手(能看出他非常不地道的语调),更因为黄灿然这次主动放弃了那些细节疑窦频出的杰作,几乎在每个时期都进行了极不负责的、偷工减料的省略!在勉强接受了马鸣谦参差不齐的译本后,这不得不说,是汉语奥登诗歌的灾难。
评分##有些失望,通读全本后觉得并不如当初在公众号试读的那5首来的精彩,也许是我读得太快了该“读上好几年”才对。不过既然都说了“倒装句一旦被译成规范句,其音乐性也就受到损害”,为什么对押韵和音步的均衡上态度还这么随便?难以想象参差不齐的《给拜伦勋爵信》真是“花了一个月的时间押韵”的。不少措辞是干瘪且保守的直译(当然也有体现灵活度的地方)更加剧了不必要的繁冗和艰涩。黄老师这个译本优秀的地方包括但不限于对一些语义细节顾及到位,比如指出River Profile里well-entered是形容犬类嗅觉,此前从未见有译本提过,还注意了许多词的古义。所选篇目刻意避开了一些经典和通俗之作,长诗片段和未发表的诗作有补遗和别开生面之功,这是一个“必要的角度”,但不太推荐没有奥登阅读基础的读者首选来入门 (原发于“飞地Enclave”公众号, 2024年08月11日 https://mp.weixin.qq.com/s/XbFYHWE7QEryDg75PQ_e2w) 黄灿然导读: 张尔让我选十来首奥登的诗给“飞地”公众号发表。挑选过程中我突然发觉这些诗之间是有些联系的,也许可以写一个简短的导读。 奥登是我读过和译过的最困难的...
评分##有些失望,通读全本后觉得并不如当初在公众号试读的那5首来的精彩,也许是我读得太快了该“读上好几年”才对。不过既然都说了“倒装句一旦被译成规范句,其音乐性也就受到损害”,为什么对押韵和音步的均衡上态度还这么随便?难以想象参差不齐的《给拜伦勋爵信》真是“花了一个月的时间押韵”的。不少措辞是干瘪且保守的直译(当然也有体现灵活度的地方)更加剧了不必要的繁冗和艰涩。黄老师这个译本优秀的地方包括但不限于对一些语义细节顾及到位,比如指出River Profile里well-entered是形容犬类嗅觉,此前从未见有译本提过,还注意了许多词的古义。所选篇目刻意避开了一些经典和通俗之作,长诗片段和未发表的诗作有补遗和别开生面之功,这是一个“必要的角度”,但不太推荐没有奥登阅读基础的读者首选来入门 (原发于“飞地Enclave”公众号, 2024年08月11日 https://mp.weixin.qq.com/s/XbFYHWE7QEryDg75PQ_e2w) 黄灿然导读: 张尔让我选十来首奥登的诗给“飞地”公众号发表。挑选过程中我突然发觉这些诗之间是有些联系的,也许可以写一个简短的导读。 奥登是我读过和译过的最困难的...
评分奥登诗精选 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024