发表于2025-04-06
《日本的佛教与神祗信仰》内容简介:中日两国一衣带水,文化交流源远流长。早在古代,日本尚未进入世界大多数国家人们的眼界,中国史书《汉书》、《后汉书》、《三国志》等史籍就予以记载,不特留下了珍贵的史料,而且也是研究日本古代史唯一的文字资料。其时,四大文明之一的中国文明光耀世界,领袖东亚。古代日本举国一致,倾力学习中国,引进中国的文字、宗教及典章制度等,曾几何时,便为一文明国家,故谓中国文化是日本文化的源流并非过言。中世纪时日本仍旧关注中国,继续吸取中国文明,并形成自己独特的文化。而中国却很少学习、研究日本,及至江户幕府,日本行闭关锁国之策,中国和日本的交流几至中断。
千余年来,两国的交流与相互研究的这种不均衡,固然与中国为东亚文明中心,而日本处于边缘的位置有关,但也和两国朝代更迭,对外政策变化频繁不无关系,此可为前车之鉴。
19世纪以降,西力东渐,近代思想文化、科学技术传到亚洲,日本得风气之先,仿效西方,断行明治维新,一举成为东亚最初的近代化国家。同时吸收西方近代文明,参以本土文化,成就了具有自身特色的近代日本文化。
日本的佛教与神祇信仰 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
日本的佛教与神祇信仰 下载 mobi epub pdf 电子书##译者序基本把整本书概述完了
评分##又一本案头书 o(*≧▽≦)ツ 律令制的崩溃让日本八百万神们纷纷求得佛的庇护,神们也有世俗的烦恼,于是他们要行动起来斩断自己的秽根,成为身披袈裟的新新神类。 神们解脱了,可是人怎么办?于是密宗开始流行了,反正天国的入场券降价了,人人可成佛,那些成佛的道理再也不是皇宫贵族们的专享了。和尚们忙...
评分##神和佛是怎么愉快地在一起的。另外,这本我标过想读,不会是我自己买的吧...
评分在作者看来,日本的神佛习合史,是中央与地方豪族之间对权力和民间舆论进行争夺的历史。佛教的传布与地方私权力的扩张同步,两者同时在室町幕府时达到顶峰。律令制中央通过神祇官对民间信仰的控制 和它征税的合理性依据(祝圣的“初穗”)均被佛教的传入打破。奈良时代,神社旁边开始建有神宫寺,地方豪族的私有制观念觉醒,屡有把土地捐入寺院以逃避租税的事例,庙产成为私产的庇护所,在豪族的鼓动和杜撰下,地方神灵脱离神身,归入佛门,班田制崩溃,中央被迫允许土地买卖,行负名制,按所有权征土地税。大乘佛教主张苦修的只限于出家人,在家俗人只要供养僧侣即可赎罪获救,因此获得豪族支持。到平安前期,日本寺院大多数被杂密的大乘佛教所覆盖。镰仓到室町时代,各地神灵通过本地垂迹成为各种菩萨的化身,对自身的神话也进行了佛教化的重新诠释。
评分##同样是因为背景知识的缺乏影响了阅读,相关的知识大都来自于漫画(《孔雀王》《宗像教授异考录》等),不过这还是第一次听说日本有过神道和佛教融合,一直以为他们都是各玩儿各的。作者的分析有些地方显得单薄或者牵强。
评分 评分##原书自然是经典(虽然论点在目前看有许多需要修正的地方),但翻译惨不忍睹。译者非要自作聪明把“神佛习合”这个专名译成散见在各处的“神与佛的结合”、“神佛结合”等字数长短不一的词组还在序言里洋洋自得地说明这么翻译的理由,真是贻笑大方。专名非要用归化译法这点按下不论,那为什么文法残留着日文的遗迹弄成又臭又长的中文,弄得读者还以为义江本人写作就啰哩啰唆?如果说文法的问题是译者水平太低也就算了,那为什么日文的“・”和“=”还原封不动地保留在书里?“道真冤魂=天神”,中文里有这么用等号的吗?你当你在翻译数学书?“御灵信仰・御灵会”,中文里的中点难道有并列连词的意思吗?怕是找了个不够格的译者来充数,出版之前也根本就没有校对过。
日本的佛教与神祇信仰 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025