新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程

新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
高寜 編



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-22

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544605830
版次:1
商品編碼:10029988
包裝:平裝
開本:大32開
齣版時間:2008-01-01
用紙:膠版紙
頁數:493
字數:498000
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  《日漢翻譯教程》體係新穎、閤理,在改革文體翻譯教學的基礎上,開闢瞭“銜接與翻譯”、“修辭與翻譯”等新章節。堅持既見樹木,又見森林的編撰原則。
  適用麵廣,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與研究,又可以重新排列組閤各個章節,形成不同需要、不同層麵、不同深度的翻譯教學內容。
  內容翔實,例文典型,貼近生活和基礎日語教學,並為課後進一步學習研究留下較大的空間,同時新設瞭有待開發的研究園地:詞語索引。

內容簡介

  這是一本麵嚮大學日語院係高年級的專業課教程,也可供研究生和日本大學漢語專業選用。其主要特點如下:
  本教程以當代譯學理論為基礎,以實踐層麵的翻譯教學為主軸,在吸收其他語種同類教材長處的同時,注意凸現日漢翻譯自身的特點與問題。
  體係新穎、閤理,在改革文體翻譯教學的基礎上,開闢瞭“銜接與翻譯”、“修辭與翻譯”等新章節。堅持既見樹木,又見森林的編撰原則。
  適用麵廣,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與研究,又可以重新排列組閤各個章節,形成不同需要、不同層麵、不同深度的翻譯教學內容。
  內容翔實,例文典型,貼近生活和基礎日語教學,並為課後進一步學習研究留下較大的空間,同時新設瞭有待開發的研究園地——詞語索引。

作者簡介

  高寜,男,1959年生於安徽。現任華東師大外語學院副院長,日語係教授,博士生導師。
  高寜於1986年上海外國語大學碩士研究生畢業後任教南開大學外文係。1998年進華東師範大學,同年晉升為教授,2001年起為華東師範大學校學術委員會委員,現為外語學院副院長。多年來,先後在《外國文學評論》、《南開學報》、《華東師範大學學報》、《中國比較文學》、《日語學習與研究》、《中國翻譯》、《上海科技翻譯》、《外國語》、《外語研究》、《中國語研究》(日本)等刊物發錶文學和翻譯方麵的論文40餘篇。齣版專著1本,編著齣版翻譯教材3種,其中《日漢互譯教程》1996年獲天津市哲學社會科學優秀成果3等奬;《新編日漢翻譯教程》(與梁傳寶閤作)2002年獲教育部優秀教材2等奬(此次評奬中唯一獲奬的日語教材)。主編研究生文學教材一本。此外,在《清明》、《小說傢》、《朔方》和《希望》等刊物發錶原創中短篇小說、散文10餘篇。
  高寜(GAO Ning)
  國傢/地區: 新加坡
  性 彆: 男
  齣生日期:
  身 高:
  體 重:
  大 項: 乒乓球
  2007年11月越南亞洲杯男單冠軍
  2007年智利公開賽男雙亞軍(和楊子)
  2007年奧地利公開賽男雙決賽中,新加坡組閤高寜/楊子發揮非常齣色,他們直落四局以4-0戰勝中國香港的高禮澤/李靜,獲得男雙冠軍。

目錄

緒論
第一章 教與學的互動與製衡——日漢翻譯教學理念探索
一、翻譯課的性質與目標
二、教學方嚮與課程難易度
三、課堂教授法與作業講評問題
四、翻譯理論教學問題
第二章 論譯文的審美製約機製
第三章 整裝齣發——讓翻譯成為你的專業
一、語境
二、語法
三、漢語錶達
第一單 元詞匯與翻譯
第四章 詞義與辭典
第一節 選詞與選義
第二節 辭典查閱要點
  (一)原版辭典為主,日漢辭典為輔
(二)留心版本異同,注意所給釋例
 (三)注意詞與詞組及慣用型的區彆
第三節 單音詞、多音詞和同音詞的翻譯
第四節 單義詞、多義詞和同形漢字詞的翻譯
第五節 專有名詞的翻譯
第五章 詞義的“守恒”與“越界”
第一節 詞義的理性把握與感性把握
第二節 理性與感性的變量與交換
第三節 不守“規矩”的象形象聲詞
第四節 “身在曹營心在漢”的慣用語
  (一)四字成語
  (二)慣用語
第六章 詞義的“文化外衣”
第一節 詞義的認定與文化語境
第二節 詞匯空缺與文化空缺
第三節 中日文化碰撞在詞匯上的反映
第四節 漢語日源性外來詞與日本文化輸入
第二單元 段落與翻譯
第七章 句型、句式翻譯研究
第一節 中日英句式的異同與日漢翻譯
第二節 句法與翻譯的關係
第三節 縮擴句法與後推法
(一)縮擴句法與原文理解
(二)後推法與原文句法把握
第四節 翻譯中的宏觀把握與微觀把握
第八章 銜接與翻譯
第一節 常用句子銜接方法與翻譯
第二節 中日文各具特色的接續方式與翻譯
(一)中日文主語省略與句子銜接
(二)中日文引用方式與句子銜接
(三)日文標點符號與句子銜接
第九章 文體與翻譯
第一節 文體與翻譯中的文體
第二節 文體決定翻譯
……
第三單元 譯技與譯藝
第十章 同義句與翻譯技巧
第十一章 修辭與翻譯
第十二章 譯文與修改
練習參考譯文
部分詞語翻譯索引
主要參考書目
新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

孔子的經濟思想最主要的是重義輕利、“見利思義”的義利觀與“富民”思 平壤齣土的《論語》竹簡(2張) 想。這也是儒傢經濟思想的主要內容。對後世有較大的影響。孔子所謂“義”,是一種社會道德規範,“利”指人們對物質利益的謀求。在“義”、“利”兩者的關係上,孔子把“義”擺在首要地位。他說:“見利思義”。要求人們在物質利益的麵前,首先應該考慮怎樣符閤“義”。他認為“義然後取”,即隻有符閤“義”,然後纔能獲取。孔子甚至在《論語·子罕》中主張“罕言利”,即要少說“利”,但並非不要“利”。《左傳·成公二年》記載,乾不符閤道義的事而獲得富貴,就如同浮雲一樣,不屑於用不義的手段取得富貴。孔子還認為,對待“義”與“利”的態度,可以區彆“君子”與“小人”。有道德的“君子”,容易懂得“義”的重要性,而缺乏道德修養的“小人”,則隻知道“利”而不知道“義”。這就是孔子在《論語·裏仁》中說的“君子喻於義,小人喻於利”。有人認為孔子既然重“義”,則勢必輕視體力勞動。這種觀點是錯誤的。《論語》中記載他對想學農的弟子樊遲十分不滿,罵他是“小人”,這是因為孔子認為人要有更大的理想和追求,要承擔的是更大的責任。他要讓他的學生成為價值的承擔者而不是一個農民。 ◎ 教育思想 孔子講學[2] 孔子在中國曆史上最早提齣人的天賦素質相近,個性差異主要是因為後天教育與社會環境影響(“性相近也,習相遠也”)。因而人人都可能受教育,人人都應該受教育。他提倡“有教無類”,創辦私學,廣招學生,打破瞭奴隸主貴族對學校教育的壟斷,把受教育的範圍擴大到平民,順應瞭當時社會發展的趨勢。他主張“學而優則仕”,學習瞭還有餘力,就去做官。他的教育目的是要培養從政的君子,而君子必須具有較高的道德品質修養,所以孔子強調學校教育必須將道德教育放在首要地位(“弟子入則孝,齣則悌,謹而信,泛愛眾,而親仁。行有餘力,則以學與趙翼齊名的王鳴盛和錢大昕,他們所著的《十七史商榷》和 《廿二史考異》,都被錢穆先生譽為考據學上的典範著作。在考據上,趙翼的《廿二史劄記》也許較錢、王的大作要遜色一些。王樹民先生在中華書局 版《廿二史劄記》的校對前言中評論道:“翼於經學無所建樹……則粗率疏闊,多具體性謬誤,成為其書之嚴重缺點”。但我個人以為,劉知己論“史傢三 長”,有史纔、史學、史識三者,三者之中,當以史識為冠。讀史究竟是為瞭什麼?難道僅僅是為瞭搞清楚劉備究竟是不是中山靖王之後漢景帝玄孫,李 自成是真的死在瞭九宮山還是齣瞭傢,或者雍正是否真的謀父篡位之類的細微末節嗎?還是應該透過現象看本質,把握曆史現象背後更深層的規律性的問 題呢?從這個意義上來看,趙翼的《劄記》也許在“史學”上與錢、王等“考據高手”有差距,但在“史識”上卻是技高一籌的。《廿二史劄記校證(訂補本)(套 裝上下冊)》是清代史學傢趙翼的一部著名的讀史劄記,為史學工作者必讀書之一。《廿二史劄記校證(訂補本)(套裝上下冊)》對各朝正史的編撰得失作 瞭係統的論述,並結閤分析考辨訂正瞭重要的史實。王樹民先生所作《校證》,對其書中引用的資料逐條校核,糾正瞭不少錯誤。  被梁啓超、錢穆等諸位大師認為在考據、訓詁諸學上成就斐然的“乾嘉 學派”,就産生於這樣一個時代。       趙翼與寫《十七史商榷》的王鳴盛,著《廿二史考異》的錢大昕並稱“乾嘉學派”中的史學三大巨匠。說心裏 話,此前我對於乾嘉學派的諸公頗不以為然,覺得那是一群沒有一絲中國文人的骨氣的昏聵老朽,被文字獄嚇得屁滾尿流,不問世事,“躲進書齋成一統 ”,皓首窮經,終老於戶牖之下,醉心於故紙堆中,“於國於傢無望”,實是中國文化史上的一大悲哀。而讀瞭《廿二史劄記》,細細思量,這雖不是魯迅 石破天驚的呐喊,亦非曹雪芹無纔補天的絕望,卻使人在窒息與沉悶之中感到瞭另類的萌動。 翻開《廿二史劄記》,但見作者在《小引》中寫著這樣的 話:“是以此編就正史記、傳、錶、誌中參互勘校,其有抵牾處,自見輒摘齣,以俟博雅君子訂正焉。至古今風雲之遞變,政事之屢更,有關於治亂興衰 之故者,亦隨所見

評分

這是一本麵嚮大學日語院係高年級的專業課教程,也可供研究生和日本大學漢語專業選用。其主要特點如下:

評分

一、翻譯課的性質與目標

評分

很好很喜歡,內容很好,是原書作者編寫的,很權威

評分

一、翻譯課的性質與目標

評分

  (二)慣用語

評分

第二章 論譯文的審美製約機製

評分

  (二)慣用語

評分

可以的,感覺還不錯

類似圖書 點擊查看全場最低價

新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有