编辑推荐
The action begins in the early part of the nineteenth century andends about 1 867.It takes place partly in Gudbrandsdale and thesurrounding mountains,partly on the Moroccan coast,in theSahara Desert,in the Lunatic Asylum in Cairo,at sea,etc.
内容简介
为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要,外教社策划了“翻译专业名著名译研读本”,分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。
本套读本特色鲜明:
1.原文与译文对照排版,译文部分穿插名家对译文的点评。
2.点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者风格、译文可供商榷之处等方面出发,指点读者细心体会翻译过程,在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。
3.译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的点点考量。
4.精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,蔚为大观,意在让学生广泛涉猎,开阔视野,提高素养。
作者简介
萧乾(1910-1999)资深作家、杰出的记者、著名的文学翻译家。北京人,蒙古族,1935年毕业于燕京大学新闻系,任天津、上海、香港《大公报》文艺副刊编辑兼旅行记者。1939-1946任伦敦大学讲师,剑桥大学研究生,《大公报》驻英特派员兼随军记者。1946一1949任复旦大学教授,沪、港《大公报》社评委员,《中国文摘》(英文)改稿人。建国后,历任《人民中国》(英文)副总编辑、《译文》编辑部副主任、(《文艺报》副总编辑、《人民日报》文艺部及人民文学出版社顾问。1949年7月参加第一届文代会,成为中国作家协会会员,是作协第三、四届理事、中国民主同盟第三届中央参议委员会常委兼副主任,第五、六届全国政协委员,第七、八届政协常委。曾任中央文史馆馆长。1986年获挪威王国政府勋章。在全国优秀散文(集)、杂文(集)评奖中,所著散文集《北京城杂忆》获荣誉奖(1989年4月由作协颁发)。1988年担任美孚飞马文学奖评委。1990年任美国诺伊斯塔特国际文学奖评委。著有《萧乾文集》十卷、《这十年》、《红毛长谈》、《未带地图的旅人》等。译有[捷]《好兵帅克》、[挪威]《培尔?金特》,[英]《大伟人江奈生魏尔德传》、《莎士:比亚戏剧故事集》、[加]《里柯克讽刺小品选》等。与文洁符合译的《尤利西斯》获第二届全国优秀外国文学图书奖一等奖、第二届国家图书奖提名奖。《人生采访》在“百年百种优秀中围文学图书”评选活动中,榜上有名。
点评者简介:
夏平,上海外国语大学教授,原上海市翻译家协会理事。毕业于复旦大学外国语言文学系英国语言文学专业和北京外国语学院联合国译员训练部,曾任我国外交部三等秘书、联合国纽约总部译员及日内瓦、曼谷等地联合国机构的约聘审校人,曾去美国加利福尼亚州浸礼学院和美国南卡罗来纳州温斯罗普大学担任访问学者。翻译400余集电视剧,包括《成长的烦恼》、《鹰冠庄园》、《神探亨特》、《埃利斯岛》、《大饭店》、《黑暗的公正》、《蕾丝》、《神奇女郎》、《我们的家》、《天外来客》等;独力翻译或与人合译多部文学作品,如马克?吐温的《风雨征程》、英国作家所写的《赫胥黎传》、以色列作家基翁的《现在可以说了》、文学理论著作《1890年代的美国》、《爱国者之血》,以及《钢琴家大辞典》、《维也纳》等。除学术著作外,编著出版了《爱情小说选粹》、《漫画东西方成语》等。
因为出色地翻译了《培尔?金特》,挪威王国政府授予萧乾国家勋章。1986年12月2日,挪威驻华大使举办酒会,向萧乾颁发证书。
1984年秋,挪威王国政府为表彰萧乾为促进中挪文化交流做出的贡献,邀请他访挪。这期间,萧乾和文洁若参观了易卜生故居。
目录
Act Ⅰ 第一幕
Act Ⅱ 第二幕
Act Ⅲ 第三幕
Act Ⅵ 第四幕
Act Ⅴ 第五幕
附录
精彩书摘
奥丝 (轻蔑地)你?
培尔 谁能知道自己的前途?
奥丝 有朝一日,你只要懂得补补你的马裤,我就感激不尽了。
培尔 (激动地)我要当国王!当皇帝!
奥丝 老天爷,这孩子本来就是个半吊子,这下他简直发疯啦。
培尔 非当不可!我只求您容我时间。
奥丝 俗话不是说:“容我时间,就能上天。”
培尔 对,您就等着吧。
奥丝 别说啦!你发了疯!不过,要不是你这么成天白日做梦,你倒兴许会干出点名堂来。黑格镇的那。位姑娘喜欢过你,你要是正正经经去求她,本来是可以把她求到手的。
培尔您真这么想吗?
奥丝 姑娘要是看中了,老头儿也只好点头。他固执到一定时候就得让步。最后拿主意的是英格丽德。姑娘不论走到哪儿,那老头子总是一瘸一拐地跟在她后头。(又哭起来了)唉,我的培尔,那可是个有家当的姑娘。想想看,你要是把她爹的田产继承过来,是多么大的一片啊!你当初要是拿定主意,早就成了仪表堂堂的姑爷啦,就不会是现在这么个穿得破破烂烂、浑身腥臭的流浪汉啦。
培尔 (急切地)跟我来,我求婚去。
前言/序言
2005年,教育部批准设置本科翻译专业。自此,我国的翻译学科建设又上了一个新台阶。各大高校纷纷申请设立翻译专业。为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要.外教社策划了“翻译专业名著名译研读本”,分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。
本套读本将原文与译文对照排版,方便读者阅读揣摩。译文部分穿插名家对译文的点评。点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者用意、译者风格等方面出发。全面指点学生对照阄读原文和译文,细心体会翻译过程,体会译者如何平衡准确性与灵活性,如何使译作风格与原作风格保持一致,等等;当然,点评也指出了译作中可供商榷之处,与读者探讨。点评旨在让读者在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。对于小说、戏剧等长篇作品,更是请点评者做了全面评介,包括原作的写作特点、语言风格、在我国的接受情况、译者翻译时的心路历程、译者的翻译原则、翻译风格等等,可以帮助学生更好地理解原作和译作。
每本书的译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的点点考量。
本套读本精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,意在让学生开阔视野,广泛涉猎,提高素养。
本套书除供翻译专业学生研读之外,也可供英语专业本科生和其他翻译爱好者参考使用。
null
翻译专业名著名译研读本1:培尔·金特(英汉对照) [Peer Gynt] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
评分
☆☆☆☆☆
不错。就是书的封面有点脏了。
评分
☆☆☆☆☆
本读本将原文与译文对照排版,方便读者阅读揣摩。译文部分穿插名家对译文的点评。点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者用意、译者风格等方面出发,全面指点学生对照阅读原文和译文,细心体会翻译过程,体会译者如何平衡准确性与灵活性,如何使译作风格与原作风格保持一致.
评分
☆☆☆☆☆
虽然姗姗来迟,可它毕竟是从很远的地方调货来的,并没有耽误什么。书很新,很好。赞。
评分
☆☆☆☆☆
虽然姗姗来迟,可它毕竟是从很远的地方调货来的,并没有耽误什么。书很新,很好。赞。
评分
☆☆☆☆☆
不错。就是书的封面有点脏了。
评分
☆☆☆☆☆
翻了一下,书的质量很好,老师点评得也很好,希望能静下心来看完。
评分
☆☆☆☆☆
外教社策划的翻译专业名著名译研读本质量不错,书收到的时候也挺新,挺喜欢。
评分
☆☆☆☆☆
外教社策划的翻译专业名著名译研读本质量不错,书收到的时候也挺新,挺喜欢。
评分
☆☆☆☆☆
内容翔实深入浅出,物流很快,但是外观有破损