《實用英漢翻譯教程》是為大學英語專業三、四年級學生編寫的翻譯課教材,也可為一般讀者使用。我們編寫《實用英漢翻譯教程》是從以下幾個方麵考慮的:一、從題材上來說,盡可能多地采用內容新的材料,以提高使用者的興趣。二、從體裁上來說,盡量使種類豐富。
三、《實用英漢翻譯教程》的一個特點就是脫離瞭以往編寫翻譯教材的路子,不從單項的“翻譯技巧”入手,而是從實踐中更為常見的篇章切入,從大處著眼,然後在大局中顧及具體的方法。我們認為這樣做更符閤實際情況。
每單元的閱讀和練習主要為成篇的材料,輔以為數不多但有針對性的單句練習。這樣做主要是從實際齣發,考慮到翻譯工作的對象一般都是連貫成篇的東西,如果大量練習單名,恐使學生養成隻見樹木、不見森林的不良習慣,眼睛隻盯在一個個的單句上麵忽視瞭語境,譯齣的東西連貫性不夠。
四、聯係量也是編者所注重的一點。
五、每一單元都設有對照閱讀或先翻譯後閱讀的內容,這樣做便於學生在練習中學習他人(尤其是有經驗的譯傢)的長處,迅速發現自己的優缺點,邊學邊練,學練結閤,加快提高的步伐。
六、對於每單元的句子翻譯和翻譯練習,《實用英漢翻譯教程》均不提供答案。
七、每單元都附有我國著名翻譯傢的議論摘要,為的是幫助學生(尤其是有誌於在翻譯實踐與理論方麵進行深造者)在親手實踐的同時,對我國的翻譯使和翻譯理論有一大略的認識,對日後的學習深造起一種促進作用。
八、《實用英漢翻譯教程》共有26個單元,供兩學期之用,也可與其姊妹篇《實用漢英翻譯教程》隔周交叉使用。
九、這本翻譯教材如有不妥之處,敬請各位使用者及專傢批評指正。
十、在教材的編寫過程中,《實用英漢翻譯教程》的責任編輯冀群姐女士從形式到內容上都提齣瞭許多有益的建議,在此錶示中心的感謝。
我是一名剛入職的翻譯新人,在學校裏雖然學過一些翻譯理論,但真正到工作中,纔發現自己還有很多不足。《實用英漢翻譯教程》這本書,就像一位經驗豐富的引路人,為我提供瞭寶貴的指導。我尤其喜歡書中關於“翻譯中的常見錯誤及規避方法”的章節,它幫助我認清瞭自己在翻譯實踐中經常犯的一些錯誤,比如詞不達意、語序混亂、文化誤讀等等,並且給齣瞭切實可行的規避建議。這對於我這樣一個初學者來說,簡直是“及時雨”。書中還提供瞭一些非常實用的翻譯技巧,例如如何處理習語、俗語、俚語,如何進行意譯和直譯的權衡,以及如何運用各種句式變換來使譯文更流暢自然。我嘗試著將這些技巧運用到實際工作中,發現我的翻譯質量有瞭顯著的提升,得到瞭同事和領導的認可。這本書,不僅為我打下瞭堅實的翻譯基礎,更讓我看到瞭自己作為一名翻譯工作者的發展潛力。我將繼續深入研讀這本書,並在實踐中不斷提升自己的翻譯水平。
評分我是一名熱愛文學的讀者,一直夢想著能用自己的筆觸,將那些動人的英文文學作品翻譯成中文,讓更多的中國讀者也能欣賞到其中的魅力。然而,文學翻譯的難度遠超我的想象,它不僅僅是字詞的轉換,更是情感、意境、風格的傳達。《實用英漢翻譯教程》為我指明瞭方嚮。書中關於“文學翻譯的藝術”這一章節,給我留下瞭深刻的印象。作者深入剖析瞭文學翻譯的核心要素,包括如何把握原文的語氣、節奏、意象,如何處理詩歌的韻律和意境,以及如何運用各種修辭手法來再現原文的藝術感染力。我嘗試著運用書中提到的“意境重塑”和“情感移情”等方法,去翻譯一些英文詩歌和小說片段,雖然過程艱辛,但每一次小小的進步都讓我欣喜若狂。書中提供的文學翻譯案例,涵蓋瞭不同風格和時期的大師作品,這些案例的分析細緻入微,讓我得以窺見大師翻譯的精妙之處。我尤其驚嘆於作者對一些長句、復雜句的翻譯處理,他們能夠將看似冗長繁復的句子,轉化為流暢優美的中文錶達,這是一種智慧,更是一種藝術。這本書,讓我從一個單純的文學愛好者,邁嚮瞭一個 aspiring 的文學翻譯者。
評分這本《實用英漢翻譯教程》簡直是我翻譯學習道路上的“及時雨”,我抱持著一絲忐忑和極大的期待翻開瞭它,卻意外地收獲瞭驚喜連連。我一直對英漢互譯充滿熱情,但苦於無從下手,理論知識的碎片化和實踐操作的生疏常常讓我感到挫敗。這本書的齣現,恰恰填補瞭我的這一空白。從最基礎的詞匯翻譯原則,到復雜的句式結構調整,再到語體風格的把握,書中都進行瞭係統而深入的講解。我尤其喜歡作者在講解每個翻譯技巧時,都會輔以大量生動、貼切的例句,這些例句不僅涵蓋瞭日常生活、學術論文、新聞報道等多個領域,而且通過對比分析,讓我深刻理解瞭不同翻譯策略的優劣。書中提齣的“信達雅”三原則,雖然是老生常談,但作者卻能從新的視角去解讀,結閤當下的翻譯實踐,給齣更具操作性的指導。我嘗試著書中提供的練習題,雖然一開始錯誤百齣,但在對照答案和作者的講解後,豁然開朗。那種“原來是這樣!”的頓悟感,是我學習過程中最珍貴的體驗。這本書的編排也十分閤理,循序漸進,讓我這個翻譯“小白”也能逐步建立起信心。不再是枯燥的理論堆砌,而是將理論知識巧妙地融入到實踐練習中,讓我在不知不覺中提升瞭翻譯能力。甚至在閱讀過程中,我還會時不時地停下來,迴想自己曾經翻譯過的一些文本,對照書中的方法,纔發現自己之前存在諸多不足,也學到瞭很多避免“中式英語”和“英式中文”的妙招。這本書,絕對是我書架上最不可或缺的一本翻譯寶典。
評分作為一名多年從事對外貿易的商務人士,我經常需要閱讀和撰寫大量的英文商務文件,並且有時候需要進行口譯和筆譯。長期以來,我一直為如何更準確、更地道地傳達商務信息而苦惱。《實用英漢翻譯教程》的齣現,無疑為我解決瞭燃眉之急。這本書的內容非常貼閤商務翻譯的實際需求,它不僅講解瞭基本的翻譯原則,更著重於商務語境下的具體應用。我特彆喜歡書中關於“商務語體”翻譯的章節,它詳細地闡述瞭商務語言的特點,如簡潔、精確、禮貌、委婉等,以及在翻譯時如何體現這些特點。例如,在翻譯商務郵件時,如何使用恰當的敬語和委婉的錶達方式;在翻譯閤同條款時,如何保證意思的嚴謹性和法律效力。書中提供的案例也大多來源於真實的商務場景,非常具有參考價值。我嘗試著按照書中的方法,去修改我之前翻譯的一些商務閤同和産品說明,效果立竿見影。譯文的專業性、流暢性和地道性都有瞭顯著的提升,這不僅讓我更有信心與海外客戶溝通,也為公司贏得瞭更好的形象。這本書,絕對是我商務翻譯道路上的“緻勝法寶”。
評分總的來說,我一直以來都在尋找一本能夠真正幫助我提升英漢翻譯能力的教材,市麵上的一些書籍,要麼過於理論化,讓人望而卻步;要麼案例不夠豐富,難以實際操作。而《實用英漢翻譯教程》這本書,則完全顛覆瞭我的這些顧慮。它以一種非常人性化、非常接地氣的方式,將復雜的翻譯理論變得簡單易懂,並且通過大量鮮活的、貼近實際的案例,讓我能夠親身感受到翻譯的魅力和挑戰。我最欣賞的是,這本書並沒有把翻譯看作是一項死闆的任務,而是強調瞭翻譯的創造性和靈活性。它鼓勵我在理解原文的基礎上,發揮自己的語言能力和文化素養,去創造齣既忠實於原文,又符閤目標語言讀者習慣的優秀譯文。書中提供的“翻譯練習”部分,設置得非常巧妙,它不僅鍛煉瞭我的翻譯能力,更培養瞭我獨立思考和解決問題的能力。我會在完成練習後,對照答案,認真分析自己齣錯的原因,並從中學習到新的翻譯技巧。這本書,讓我從一個對翻譯感到迷茫的人,變成瞭一個對翻譯充滿自信和熱情的人。
評分作為一名科技領域的從業者,我經常需要閱讀大量的英文技術文檔,包括論文、報告、專利等,並且有時候需要將中文的技術資料翻譯成英文。長期以來,我一直為技術翻譯的精準性和專業性而苦惱。《實用英漢翻譯教程》的齣現,恰恰解決瞭我的痛點。這本書在技術翻譯方麵的內容非常詳實,它不僅講解瞭通用的翻譯原則,更著重於技術領域特有的翻譯要求。我特彆欣賞書中關於“技術術語的翻譯”的章節,它詳細列舉瞭不同技術領域常用的術語,並提供瞭權威的翻譯方法,強調瞭術語的準確性和一緻性。書中還探討瞭如何處理技術文檔中的圖錶、公式、代碼等特殊內容,這對於科技翻譯來說至關重要。我嘗試著按照書中的方法,去翻譯一些我工作中接觸到的技術論文,我發現譯文的專業性和嚴謹性有瞭顯著的提升,這不僅讓我更容易理解英文技術資料,也為我撰寫英文技術報告打下瞭堅實的基礎。這本書,絕對是我在科技翻譯領域攻堅剋難的“利器”。
評分老實說,我最初是被這本書的標題吸引,感覺它非常“接地氣”,不像市麵上一些翻譯教材那樣,過於強調晦澀的理論,而是更側重於“實用”。拿到書後,我的第一感覺是厚實,沉甸甸的分量讓我覺得內容一定很充實。翻開書頁,果不其然,作者的語言風格非常親切,仿佛一位經驗豐富的翻譯前輩在循循善誘。我最欣賞的是,書中並沒有把翻譯簡單地定義為“詞語的替換”,而是深入剖析瞭語言的文化內涵、語境差異以及目標讀者的接受習慣。例如,在講解“意譯”的章節,作者列舉瞭許多生動的例子,說明瞭如何根據具體語境,將原文的含義巧妙地傳達給目標語讀者,而不是生搬硬套。我曾經遇到過一個問題,就是很多英文諺語或習語,很難找到完全對應的中文錶達,總是覺得翻譯齣來的效果不夠地道。而這本書就提供瞭很好的解決方案,教會我如何理解其背後的文化意義,然後用符閤中文習慣的說法來錶達。此外,書中對於一些常見的翻譯難點,如人名、地名、機構名稱的翻譯,以及如何處理跨文化語用中的誤解,都給齣瞭非常詳盡的指導。我還會時不時地翻閱書中的“常見錯誤分析”部分,這些錯誤都是我在實際翻譯中經常犯的,通過閱讀,我不僅知道自己錯在哪裏,更明白瞭改正的方法。這本書不僅是一本翻譯教程,更像是一個貼心的翻譯助手,隨時隨地為我排憂解難。
評分說實話,我買過不少翻譯類的書籍,但真正能讓我反復翻閱,並從中受益匪淺的,卻不多。《實用英漢翻譯教程》絕對是其中之一。這本書的編排設計非常有創意,它不像傳統的教材那樣,將理論和實踐完全割裂開來,而是將二者有機地融閤在一起。每一章都先講解相關的翻譯理論,然後緊接著提供大量的練習題,並且對這些練習題進行瞭深入的剖析,解釋瞭為什麼這樣翻譯是正確的,而那樣翻譯是錯誤的。這種“學以緻用”的學習模式,讓我受益匪淺。我尤其喜歡書中關於“文化差異在翻譯中的體現”的章節,它讓我深刻理解瞭,為什麼有些詞語在直譯時會産生誤解,以及如何通過文化敏感性來避免這些誤解。例如,在翻譯一些涉及宗教、習俗或社會價值觀的內容時,需要格外謹慎,以免冒犯目標讀者。這本書還提供瞭一些非常實用的翻譯工具和資源,比如常用的翻譯術語錶,以及一些優秀的翻譯網站和軟件推薦。這些都極大地提高瞭我的學習效率。我感覺,這本書不僅僅是一本翻譯教材,更像是一個全麵的翻譯指導手冊,為我提供瞭從入門到進階的全方位支持。
評分我是一名資深的英語學習愛好者,多年來一直在努力提升自己的英語水平,而翻譯是我實現“融會貫通”的必經之路。之前嘗試過一些翻譯書籍,但總覺得它們要麼過於理論化,要麼案例不夠豐富。《實用英漢翻譯教程》則讓我眼前一亮。這本書的最大亮點在於其“實用性”的體現。它不僅僅停留在理論層麵,而是將理論知識與大量的實踐案例緊密結閤。我尤其欣賞書中對不同文體翻譯的專門探討,比如新聞報道、廣告宣傳、法律文件、文學作品等等,每一種文體都有其獨特的翻譯要求和技巧。作者在講解時,會深入分析這些文體的語言特點,以及在翻譯時需要注意的細節。例如,在翻譯廣告時,需要強調吸引力和說服力;在翻譯法律文件時,則需要精確無誤,避免任何歧義。書中的案例都非常典型,而且作者的分析也非常到位,讓我能夠從中學習到具體的翻譯方法。我嘗試著模仿書中對一些復雜句子的翻譯處理,比如長句的拆分與閤並,被動語態的主動語態轉換,以及定語從句的靈活運用等等,效果斐然。這本書讓我意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種思維的轉換,需要我們不斷地去理解、去揣摩、去創新。它為我打開瞭一扇新的大門,讓我看到瞭一個更廣闊的翻譯世界。
評分作為一個在校大學生,我一直覺得翻譯是一門既迷人又充滿挑戰的學問。在接觸《實用英漢翻譯教程》之前,我對翻譯的理解還停留在比較錶麵的層麵,總以為隻要認識幾個單詞,就能進行翻譯瞭。這本書徹底改變瞭我的認知。它讓我明白,翻譯是一項需要深厚語言功底、廣博文化知識以及敏銳邏輯思維的綜閤性技能。書中從宏觀的翻譯理論,到微觀的詞語選擇、句子結構調整,都進行瞭細緻入微的闡述。我特彆喜歡作者在講解“語篇連貫”和“語篇銜接”時提齣的觀點,這對於寫齣流暢自然的譯文至關重要。很多時候,我們翻譯齣來的文本雖然意思上沒有大錯,但讀起來卻顯得生硬、不連貫,原因就在於忽略瞭語篇的整體性。這本書通過分析大量的實例,展示瞭如何運用各種連接詞、過渡語,以及調整句子順序,來構建一個邏輯清晰、銜接自然的譯文。此外,書中還探討瞭翻譯中的“信息增減”問題,這在我看來是一個非常具有深度的話題。什麼時候可以適當增補信息,什麼時候又必須嚴格遵循原文,書中給齣瞭非常有價值的參考。我嘗試著去運用書中的一些技巧,比如在翻譯科技文獻時,會更注重術語的準確性和專業性;在翻譯文學作品時,則會更關注情感的傳達和藝術風格的模仿。這本書讓我看到瞭翻譯的無限可能性,也激發瞭我對翻譯事業更濃厚的興趣。
評分就當一般教材用用
評分應該是正版,物美價廉,不錯
評分[ZZ]暫時還沒發現缺點哦!很滿意,會繼續購買 印刷精緻得很 工作之餘,人們或楚河漢界運籌帷幄,或輕歌曼舞享受生活,而我則喜歡翻翻書、讀讀報,一個人沉浸在筆墨飄香的世界裏,跟智者神遊,與慧者交流,不知有漢,無論魏晉,醉在其中。我是一介窮書生,盡管在學校工作瞭二十五年,但是工資卻不好意思示人。當我教訓調皮搗蛋的女兒外孫子們時,時常被他們反問:“你老深更半夜瞭,還在寫作看書,可工資卻不到兩韆!”常常被他們噎得無話可說。[SM]當教師的我這一生注定與清貧相伴,惟一好處是有雙休息日,在屬於我的假期裏悠哉遊哉於書香之中,這也許是許多書外之人難以領略的愜意。[BJTJ]好瞭,廢話不多說。[NRJJ]還可以,和印象裏的有一點點區彆,可能是我記錯瞭書比我想的要厚很多,就是字有點小,不過挺實惠的,很滿意!書非常好,正版的,非常值,快遞也給力,必須給好評,就是感覺包裝有點簡陋啊哈哈~~~不過書很好,看瞭下內容也都很不錯,快遞也很給力,東西很好 物流速度也很快,和照片描述的也一樣,給個滿分吧 下次還會來買![QY]好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,網絡文學融入主流文學之難,在於文學批評傢的缺席,在於衡量標準的混亂,很長一段時間,文學批評傢對網絡文學集體失語,直到最近一兩年來,諸多活躍於文學批評領域的評論傢,纔開始著手建立網絡文學的評價體係,很難得的是,他們迅速掌握瞭網絡文學的魅力內核,並對網絡文學給予瞭高度評價、寄予瞭很深的厚望。[SZ]隨著網絡文學理論體係的建立,以及網絡文學在創作水準上的不斷提高,網絡文學成為主流文學中的主流已是清晰可見的事情,下一屆的“五個一工程奬”,我們期待看到更多網絡文學作品的入選。據說,2011年8月24日,京東與支付寶閤作到期。官方公告顯示,京東商城已經全麵停用支付寶,除瞭無法使用支付服務外,使用支付寶賬號登錄的功能也一並被停用。京東商城創始人劉先生5月份曾錶示京東棄用支付寶原因是支付寶的費率太貴,為快錢等公司的4倍。[BJTJ]在棄支付寶而去之後,京東商城轉投銀聯懷抱。這點我很喜歡,因為支付寶我從來就不用,用起來也很麻煩的。好瞭,現在給大傢介紹三本好書:《古拉格:一部曆史》在這部受到普遍稱贊的權威性著作中,安妮·阿普爾鮑姆第一次對古拉格——一個大批關押瞭成百上韆萬政治犯和刑事犯的集中營——進行瞭完全紀實性的描述,從它在俄國革命中的起源,到斯大林治下的擴張,再到公開性時代的瓦解。阿普爾鮑姆深刻地再現瞭勞改營生活的本質並且將其與蘇聯的宏觀曆史聯係起來。[NRJJ]《古拉格:一部曆史》齣版之後立即被認為是一部人們期待已久的裏程碑式的學術著作,對於任何一個希望瞭解二十世紀曆史的人來說,它都是一本必讀書。厭倦瞭工作中的枯燥忙碌?吃膩瞭生活中的尋常美味?那就親手來做一款麵包嘗嘗吧!麵包不僅是物質生活的代名詞,還是溫暖和力量的化身。作者和你一樣,是一個忙碌的上班族,但她卻用六年的烘焙經驗告訴你:隻要有一顆熱愛生活的心,一雙勤快靈活的手,美味的麵包和美好的生活,統統都屬於你!<停在新西蘭剛剛好>100%新西蘭=1%旅行 1%打工 98%成長全世界年輕人都在打工度假!錯過30歲就等下輩子!她叫巴道。26歲那年,她發現一個書本上從來沒有提過的秘密:全世界年輕人都在打工度假。拿到打工度假簽證,你不必承擔巨額旅費,也不必羞於張口找父母要錢,因為你可以像當地人一樣打工賺錢。你不會成為一個無趣又匆忙的觀光客,因為你可以花一年的時間,看細水長流。目前嚮中國大陸開放這種簽證的國傢,隻有新西蘭——《霍比特人》和《魔戒》的故鄉,百分百純淨的藍天白雲,山川牧場。世界嚮年輕人敞開瞭一道門。門外光芒萬丈,門裏波譎雲詭。巴道發現,自己心動瞭。 目前嚮中國大陸開放這種簽證的國傢,隻有新西蘭——《霍比特人》和《魔戒》的故鄉,百分百純淨的藍天白雲,山川牧場。世界嚮年輕人敞開瞭一道門。門外光芒萬丈,門裏波譎雲詭。巴道發現,自己心動瞭。
評分?
評分經典教材,好好學習吧,中年人!你看那年輕的小夥都在努力,你還有什麼藉口!
評分頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂
評分內容豐富,不錯!
評分喜歡這類書籍,百看不厭
評分還沒有開始看呢,應該不錯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有