全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南

全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會 編
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 研究生入學考試
  • 考研
  • 翻譯專業
  • 英語翻譯
  • 漢語翻譯
  • 筆譯
  • 口譯
  • 復習指南
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560084459
版次:1
商品編碼:10035216
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:大32開
齣版時間:2009-11-01
用紙:膠版紙
頁數:199
正文語種:英語, 法語, 日語, 俄語, 德語, 韓語

具體描述

內容簡介

  本考試大綱是根據《全日製翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》以及教學司[2009]22號文件精神製訂的,旨在全麵考察考生的雙語(外語、母語)綜閤能力及雙語翻譯能力,招生院校根據考生參加本考試的成績和政治理論考試的成績總分(滿分共計500分),參考全國統一錄取分數綫來選拔參加復試的考生。
  本考試是全國翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試,除全國統考分值為l00分的一單元的政治理論考試之外,專業考試分為三門,分彆是第二單元的外國語考試——翻譯碩士x語(含英語、法語、日語、俄語、德語、韓語等語種),第三單元的基礎課考試——x語翻譯基礎(含英漢、法漢、日漢、俄漢、德漢、韓漢等語對)以及第四單元的專業基礎課考試——漢語寫作與百科知識。翻譯碩士x語考試重點考查考生的外語水平,總分100分;x語翻譯基礎考試重點考查考生的外漢互譯專業技能和潛質,總分150分;漢語寫作和百科知識考試重點考查考生的現代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。參加入學考試的考生應具有良好的外語基本功,掌握6,000個以上的選考外語積極詞匯;具有較好的雙語錶達和轉換能力及潛質;具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方麵的背景知識;對於作為母語(A語言)的現代漢語,具備較強的寫作能力。

內頁插圖

目錄

前言
全日製翻譯碩士專業學位(MTI)
研究生入學考試大綱總則
翻譯碩士X語考試大綱
X語翻譯基礎考試大綱
漢語寫作與百科知識考試大綱
漢語寫作與百科知識考試樣題
翻譯碩士英語考試大綱
翻譯碩士英語考試樣題
英語翻譯基礎考試大綱
英語翻譯基礎考試樣題
翻譯碩士法語考試大綱
翻譯碩士法語考試樣題
法語翻譯基礎考試大綱
法語翻譯基礎考試樣題
翻譯碩士日語考試大綱
翻譯碩士日語考試樣題
日語翻譯基礎考試大綱
日語翻譯基礎考試樣題
翻譯碩士俄語考試大綱
翻譯碩士俄語考試樣題
俄語翻譯基礎考試大綱
俄語翻譯基礎考試樣題
翻譯碩士德語考試大綱
翻譯碩士德語考試樣題
德語翻譯基礎考試大綱
德語翻譯基礎考試樣題
翻譯碩士韓語考試大綱
翻譯碩士韓語考試樣題
韓語翻譯基礎考試大綱
韓語翻譯基礎考試樣題
樣題參考答案

精彩書摘

  漢語寫作與百科知識考試樣題
  第一部分 百科知識(50分)
  請簡要解釋以下段落中劃綫部分的知識點。
  1.這次股市波動在全球都有一定的關聯影響,這說明全全球化在逐步進展。
  過去中國認為自己的市場是一個相對比較小型的市場,也是一個正在建設中的、比較年幼的市場,或者說是在轉軌經濟中逐步發展的新興壺場。由於全球經濟一體化的進展,股市波動相互之間關聯密切,這也說明中國的市場還需要加速發展,我們要進一步提高直接融資的比重,進一步把資本市場建設得更好、更快、更加國際化。關於流動性過剩問題。流動性偏多是全球的現象,中國也存在流動性偏多的問題。美國財政赤字那麼大,它那兒的流動性也很豐富,産油國資金也很豐富。因此,資金麵上的寬鬆是全球一體化之下相互影響的現象。宏觀調控當局都應該重視這個問題,做好自己的工作,對於過剩的流動性應該采取穩健的、適當收縮的政策。
  2.端生原是個防病防災的日子,卻因大詩人屈原增添瞭紀念層麵的意義,增添瞭愛國憂國但報國無門的悲情和齊心協力救助生命的悲壯;因瞭陶淵明酷愛重陽,因瞭他酷愛的菊的勾連,重陽節衍生瞭“頌陶”的文化意蘊,歌頌他“人淡如菊”的精神境界,“重陽無酒”也成瞭知識分子安貧樂道的形象寫真。
  3.1994年起,比爾·蓋茨開始瞭他的收藏愛好。

前言/序言

  為瞭適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型翻譯專門人纔,國務院學位委員會於2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(即Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)。MTI是我國目前19個專業碩士學位之一。
  MTI教育打破瞭現行外語教學以學曆教育為主、主要培養學術型或研究型人纔的研究生教育模式,采用以培養實踐型和應用型人纔為主的教育培養模式。根據教研【2009】1號文件《教育部關於做好全日製碩士專業學位研究生培養工作的若乾意見》,碩士階段的研究生教育要加快結構調整,加大應用型人纔培養的力度。MTI研究生培養翻譯領域的高層次人纔,要求教育過程中注重培養實乾精神,即培養高水平專業技能、高度的職業道德以及忘我的職業奉獻精神,具有獨立承擔專業領域實際工作和管理工作的能力。因此MTI教育的目標是培養德、智、體全麵發展,能適應全球經濟一體化及提高國傢國際競爭力的需要,適應國傢經濟、文化、社會建設需要的,具有熟練翻譯技能和寬廣知識麵的能夠勝任不同專業領域所需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人纔。
  2007年,國務院學位委員會批準瞭首批15所MTI試點教學單位。2009年,又有25所高校成為新增MTI試點教學單位。
《語言的橋梁:全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試深度解析與實戰演練》 導論 翻譯,作為連接不同文化、思想和信息的紐帶,其重要性在日益全球化的今天愈發凸顯。隨著中國國際地位的提升和對外交流的深化,對高素質、專業化翻譯人纔的需求呈現爆發式增長。全日製翻譯碩士專業學位(MTI)正是順應時代潮流而設立的,旨在培養具備紮實理論功底、卓越實踐能力和良好職業素養的翻譯精英。然而,通往MTI殿堂的道路並非坦途,嚴峻的研究生入學考試是每一位 aspiring 翻譯學子必須跨越的門檻。 本書並非對某一特定版本考試大綱或教材的簡單羅列,而是立足於考試的本質,深入剖析其背後所考察的核心能力與思維模式。我們相信,真正的備考之道在於理解考試的“為什麼”和“怎麼做”,而非僅僅停留在“是什麼”的層麵。因此,本書將帶領讀者超越題海戰術,構建一套係統化、科學化的備考體係,助您在激烈的競爭中脫穎而齣,成功敲開MTI的大門。 第一部分:奠定堅實基石——翻譯理論與跨文化交際的深度理解 翻譯學習並非零散的技巧堆砌,而是建立在堅實的理論根基之上。本部分將引導讀者深入探索翻譯學領域的核心概念與重要理論,為理解翻譯實踐提供理論框架。 翻譯理論的演進與流派: 我們將梳理從古至今翻譯理論的發展脈絡,介紹功能翻譯理論、敘事翻譯理論、認知翻譯理論、文化翻譯理論等主流學派。重點解析這些理論如何影響我們對翻譯過程、翻譯標準以及翻譯策略的認識,幫助考生理解不同翻譯流派的視角與優劣,從而在考試中能夠靈活運用理論知識進行分析和論述。 跨文化交際與翻譯的關係: 翻譯的本質是跨文化交際。本部分將深入探討文化差異如何體現在語言中,以及翻譯在消弭文化隔閡、促進理解中的關鍵作用。考生需要掌握不同文化語境下的溝通模式、思維方式及價值觀念,並理解這些因素如何影響譯文的恰當性與接受度。我們將通過大量案例分析,展示文化因素在翻譯決策中的影響,引導考生培養敏銳的跨文化意識。 翻譯倫理與職業操守: 作為一名閤格的翻譯工作者,嚴謹、正直、負責是必備的品質。本部分將探討翻譯行業的核心倫理規範,包括忠實性、客觀性、保密性、時效性等。理解並內化這些原則,不僅是考試論述題的素材,更是未來職業生涯的指南。 第二部分:精煉卓越技能——語言能力與翻譯實踐的深度打磨 語言是翻譯的載體,而翻譯實踐則是檢驗和提升語言能力的最佳途徑。本部分將聚焦於考生需要具備的核心語言技能,並提供係統化的練習方法。 雙語詞匯與語法的精準駕馭: 紮實的雙語詞匯量和精準的語法運用是基礎。我們將超越簡單的詞匯記憶,引導考生關注詞匯的辨析、搭配、色彩以及在不同語境下的用法。對於語法,我們將重點講解容易齣錯的難點,以及中英文在句法結構上的差異與轉換技巧。 篇章連貫性與語體風格的把握: 翻譯不僅僅是詞語的轉換,更是意義的傳遞和風格的再現。本部分將深入分析段落的邏輯結構、句子之間的銜接方式,以及如何根據原文語體(如學術、新聞、文學、商務等)調整譯文的語體風格,使其既忠實原文又符閤目標語讀者的閱讀習慣。 主題性詞匯與專業領域知識: MTI考試往往涉及特定專業領域,如經濟、法律、科技、文化等。本部分將幫助考生梳理這些領域的常用術語、錶達習慣以及相關的背景知識。通過閱讀大量該領域的原文及譯文,提升專業術語的識彆與運用能力,培養快速學習和理解新領域知識的能力。 英漢互譯的專項訓練: 本部分將針對英譯漢和漢譯英兩個方嚮,提供係統化的練習模塊。 英譯漢: 側重於理解英文的思維方式,如何處理長句、復雜句、隱喻、習語等,以及如何使譯文符閤中文錶達習慣,達到“信、達、雅”的標準。 漢譯英: 重點在於如何準確傳達中文的意蘊,剋服中文特有的錶達方式(如省略、意閤等),以及如何構建符閤英文語法和語用的流暢譯文。 案例分析與難點攻剋: 每一項訓練都將配以詳盡的案例分析,深入剖析錯誤原因,提供優化思路,幫助考生舉一反三,掌握常見翻譯難點的應對策略。 第三部分:解析考試精髓——曆年真題深度剖析與模擬實戰 理論指導實踐,而實踐反哺理論。對曆年真題的深入剖析是備考的關鍵環節,能夠幫助考生精準把握考試方嚮,總結解題規律。 曆年真題類型與考查重點: 本部分將對曆年 MT I入學考試的真題進行係統梳理,分析不同題型(如單項選擇、英漢互譯、漢英互譯、作文等)的考查重點、難度分布和變化趨勢。 經典題型深度剖析: 針對典型的難點題型,我們將逐一進行深度解析。例如: 詞匯辨析: 如何從多個近義詞中選齣最恰當的一個,考察詞匯在特定語境下的精確含義。 句子翻譯: 如何處理復雜句、長句、被動語態、虛擬語氣等,以及如何將非字麵意義的錶達轉化為符閤目標語習慣的語言。 段落互譯: 如何在保持段落整體連貫性的同時,兼顧句子間的邏輯關係和風格統一。 作文: 如何根據題意構思立意,組織語言,展開論述,體現譯者的邏輯思維和語言駕馭能力。 解題思路與應試技巧: 除瞭理論知識,考試的臨場發揮同樣重要。本部分將傳授行之有效的解題思路和應試技巧,包括: 審題技巧: 如何快速準確地理解題意,把握考官意圖。 答題策略: 如何閤理分配時間,優先處理難題,避免無效消耗。 常見錯誤規避: 總結考生在備考和考試中容易齣現的錯誤,並提供規避建議。 高質量模擬試題與點評: 在掌握瞭理論、技巧和真題分析之後,進行高質量的模擬測試至關重要。本書將提供一套模擬試題,緊扣最新考試趨勢,覆蓋各核心考點。同時,每道模擬題都將附有詳盡的參考譯文和點評,幫助考生自我評估,找齣不足,並進一步鞏固所學。 第四部分:通往成功的地圖——備考規劃與心路曆程 備考是一場馬拉鬆,科學的規劃和積極的心態是持續前進的動力。 備考時間規劃: 根據考試時間,提供不同階段的備考重點和時間分配建議,幫助考生製定個性化的備考計劃。 學習資源整閤: 推薦高質量的學習資源,包括但不限於專業書籍、學術期刊、在綫課程、翻譯工具等,幫助考生構建高效的學習體係。 心態調整與壓力管理: 備考過程充滿挑戰,如何保持積極心態,有效管理壓力,是成功的關鍵。本部分將提供實用的心理調適方法。 麵試準備(如適用): 部分院校MTI項目會包含麵試環節。我們將就麵試可能涉及的內容、準備方嚮提供建議,幫助考生自信應對。 結語 《語言的橋梁:全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試深度解析與實戰演練》旨在成為您備考MTI徵途上不可或缺的指南。我們希望通過係統性的理論講解、實操性的技能訓練、精細化的真題分析以及科學化的備考規劃,為您提供一條清晰、高效、自信的備考之路。我們堅信,通過不懈的努力和科學的方法,您定能徵服考試,開啓翻譯碩士的學習之旅,最終成為一名卓越的翻譯人纔,用語言的橋梁連接世界,傳遞智慧。

用戶評價

評分

這本書給我的感覺,就像是進入瞭一個精心規劃好的迷宮,但每走一步,都有清晰的指引牌指嚮正確的方嚮,絕不會讓人迷失在浩如煙海的考綱裏。我最看重的是它對於“實踐性”的強調。很多考研資料,讀起來像是教科書的精簡版,乾巴巴的理論堆砌,讓人讀瞭就睏。但這本指南很不一樣,它會告訴你,在實際的口譯考場上,遇到卡殼時應該如何巧妙地進行“繞道”處理,而不是教你一套完美無缺的“標準答案”。我記得有一章專門講同聲傳譯的“信息損失控製”,裏麵的例子都是基於真實的國際會議場景,分析得入木三分。特彆是它對“語篇分析”在筆譯中的應用,讓我茅塞頓開。以前我總是孤立地看待句子,總覺得翻譯腔很重,自從看瞭這本書裏關於篇章連貫性的章節後,我開始學著用宏觀視角去審視整個文本的結構和意圖,這對提升我的整體翻譯質量起到瞭質的飛躍。這種從“術”到“道”的引導,是很多普通教材所不具備的深度,讓人感覺作者不僅是研究翻譯理論的學者,更是身經百戰的實戰派高手,這種務實的精神貫穿瞭全書。

評分

說實話,這本書的文字風格一開始讓我有點不適應,它不是那種“親切鼓勵型”的指導語調,更像是一位嚴謹的學術導師在下達指令,不留一絲情麵,但恰恰是這種“不留情麵”讓我感受到瞭它的專業和權威性。它在闡述翻譯倫理和行業規範的部分尤其齣色,完全超齣瞭考研工具書的範疇。它詳細分析瞭不同文化背景下對“準確性”和“敏感性”的不同要求,這對於誌在成為專業MTI畢業生的我來說,至關重要。我尤其欣賞它在“專業領域翻譯”這一塊的劃分,比如法律、金融、科技等,它不是簡單地羅列術語錶,而是深入探討瞭這些領域翻譯的思維定式和潛在陷阱。例如,在法律翻譯中,它強調瞭對“對等性”的極端要求,並給齣瞭如何通過增譯或減譯來確保法律效力不受影響的案例分析。這種前瞻性的指導,讓我提前預演瞭未來可能麵臨的職業挑戰,讓我的備考目標不再僅僅是“通過考試”,而是“成為一名閤格的專業譯者”。這種由內而外的驅動力,是任何死記硬背都無法替代的。

評分

初次拿到這本書時,我主要關注的是它對於MTI考試的“應試技巧”部分。我承認,作為一名時間有限的在職備考者,我非常需要那些能快速提分的“捷徑”。這本書在這一點上處理得非常到位,它沒有迴避考試的功利性需求,反而將其係統化。比如,它把曆年常考的句式結構和固定搭配進行瞭量化分析,告訴你哪些知識點齣現的頻率最高,應該投入多少精力去攻剋。但我後來發現,這本書最寶貴的價值恰恰在於那些看似“離題”的內容。那些關於“翻譯技術應用”的章節,雖然不直接考,但它讓我對CAT工具、術語管理有瞭初步的認知,這在當前這個技術飛速發展的時代,絕對是MTI畢業生必備的素養。這種將“當下應試”與“未來發展”無縫銜接的編排思路,顯示瞭編者對MTI教育體係的深刻理解。它不是為瞭讓你考上就結束,而是讓你帶著更廣闊的視野步入研究生階段,這種格局,讓我對這本書的敬佩之情油然而生。

評分

這本書的封麵設計得挺有意思,那種深沉的藍色調配上簡潔的白色字體,一下子就讓人覺得這玩意兒挺“正經”。我當時在書店裏隨便翻瞭翻,確實是被那種厚重感給鎮住瞭。我本來對翻譯這個領域就有點懵懂,但看到“全日製翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南”這幾個字,就感覺抓住瞭救命稻草。我本來是學新聞的,想轉行考研,信息不對稱的感覺太可怕瞭。這本書拿到手後,我首先注意到的是目錄的編排,邏輯性很強,從基礎的語言學知識到翻譯理論,再到各個語種的筆試和口試重點,基本上覆蓋瞭我想知道的所有環節。我特彆欣賞它對曆年真題的分析部分,那種不是簡單羅列答案,而是深入剖析齣題思路的做法,讓我感覺自己不是在對著一本冷冰冰的參考書,而是在跟一個經驗豐富的老師對話。比如,它對漢譯英中“信達雅”的現代解讀,就給瞭我很多啓發,讓我明白不能死摳字麵意思,而是要抓住文化層麵的契閤點。雖然書很厚,一開始有點望而生畏,但細看下去,會發現裏麵的內容組織得相當人性化,很多難啃的理論點都配上瞭清晰的圖錶和案例,這對於我這種零基礎的跨專業考生來說,簡直是雪中送炭,大大緩解瞭我初期的焦慮感。

評分

這本書的裝幀和紙質質量也值得一提,長時間閱讀下來,眼睛不易疲勞,這對於需要長時間“泡”在書本上的考生來說,是一個實際的加分項。但如果單從內容結構來看,我個人認為它最大的亮點在於其“自我更新”的潛力。雖然我手裏的是初版,但從它對熱點翻譯事件的引用頻率來看,就能感受到編者團隊一直在緊跟時代步伐。比如,書中對近幾年國際熱點事件中的一些經典翻譯失誤的剖析,分析得極其犀利,既指齣瞭錯誤,更給齣瞭修正後的“最佳實踐”。這種與時俱進的態度,讓我覺得這本書的生命力很強,不像有些工具書,齣版後就成瞭“古董”。而且,它對各個高校MTI項目考察側重點的細微差彆也有所涉及,雖然沒有給齣具體的預測,但通過對不同高校近年來試題風格的對比分析,讀者可以自行判斷哪個項目更適閤自己的強項。這就像是在給你一張藏寶圖,指明瞭大緻的方嚮,但最後的尋寶過程,依然需要你自己去探索和努力,這種激發自主學習動力的設計,非常高明。

評分

考翻譯碩士準備之用。

評分

東西還行,這個價位已經挺不錯瞭!就是稍微有點硬!拿火燒過瞭,跟商傢所描述的情況一樣,應該是真皮的!服務態度特彆好,會經常光顧~~~

評分

這本書裏的樣題挺不錯的,做做可以看看自己的水平。

評分

發貨速度快 非常給力

評分

活動買的,希望考試一帆順利。

評分

還沒用,看著還挺不錯的

評分

如圖,書本這種商品沒必要寫什麼評論瞭,反正不會齣什麼差錯。

評分

東西很好很喜歡 下次再來買哦 。。。。

評分

書是正版,快遞很好,服務也很不錯!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有