作為一名正在備考MTI的考生,我真的非常慶幸能夠遇到這本書《高級英漢翻譯》。它簡直就是為我們量身打造的“通關秘籍”。這本書的獨特之處在於,它並沒有泛泛而談,而是將翻譯中的難點、痛點,甚至是“禁區”,一一進行瞭剖析,並提供瞭切實可行的解決方案。我尤其贊賞書中關於“術語翻譯”的詳細講解。在許多專業領域,術語的翻譯是至關重要的,一旦齣現偏差,後果不堪設想。這本書不僅列舉瞭各種類型的術語,還深入分析瞭術語翻譯的原則、方法和常見誤區,並提供瞭大量的案例分析。這讓我對如何準確、規範地翻譯專業術語有瞭更清晰的認識,也大大增強瞭我應對專業文本翻譯的信心。它讓我明白,高級翻譯需要譯者具備紮實的專業知識,更需要具備嚴謹細緻的工作態度。
評分這本書《高級英漢翻譯》簡直是我備考路上的“指路明燈”。在麵對海量的翻譯資料和琳琅滿目的翻譯理論時,我常常感到無所適從。而這本書的齣現,就像一位經驗豐富的嚮導,清晰地指引瞭我前進的方嚮。它並沒有故弄玄虛,而是用一種極其清晰、條理分明的邏輯,將高級英漢翻譯的知識體係展現在我麵前。我最欣賞的是它在“翻譯的動態性”方麵的闡釋。這部分內容讓我意識到,翻譯並非一成不變的,而是隨著時代的發展、科技的進步,以及社會文化的變化而不斷演進的。書中通過對一些曆史上的翻譯案例的分析,展示瞭翻譯觀念的變遷,也讓我認識到,作為一名翻譯,需要保持終身學習的態度,不斷更新自己的知識和技能,纔能跟上時代的步伐。它讓我明白,高級翻譯是一個不斷探索、不斷超越自我的過程,需要譯者具備開放的視野和持續的進取精神。
評分一直以來,我對於翻譯理論的理解都停留在比較淺顯的層麵,直到我讀瞭這本《高級英漢翻譯》,纔真正體會到理論指導實踐的強大力量。這本書的編排非常用心,它並沒有上來就灌輸高深的理論,而是從讀者最容易遇到的實際問題齣發,層層深入。我印象最深刻的是書中關於“語用”在翻譯中的作用的闡釋。這部分內容讓我深刻認識到,翻譯不僅僅是對字麵意思的還原,更是對原文交際意圖的理解和傳達。例如,在處理一些帶有暗示、諷刺或者委婉語的句子時,如果僅僅從字麵去翻譯,很容易失之毫厘,謬以韆裏。這本書提供瞭非常係統的分析方法,教我如何通過語境、語調、說話人意圖等因素,來準確把握原文的語用含義,並將其恰當地傳達給目標讀者。這對於我理解和運用一些比較微妙的語言錶達,提供瞭極大的幫助。它讓我明白,高級翻譯需要譯者具備“讀懂弦外之音”的能力,並且能夠在目標語中“說齣那個弦外之音”。
評分這本書《高級英漢翻譯》真的是一次非常愉快的閱讀體驗。它沒有像很多學術著作那樣,充斥著枯燥的概念和復雜的公式,而是以一種非常親切、易懂的方式,帶領我一步步走進高級翻譯的奧秘。我尤其喜歡書中對“翻譯的文化維度”的深入探討。這部分內容讓我意識到,翻譯絕不僅僅是語言的轉換,更是兩種文化之間的對話。書中通過大量生動的案例,展示瞭文化差異如何在翻譯中産生障礙,以及如何運用策略來剋服這些障礙。例如,在處理一些涉及宗教、習俗、曆史典故等敏感話題時,這本書提供瞭非常實用的翻譯建議,比如如何進行解釋性翻譯,如何選擇恰當的文化對應詞匯,甚至是如何在必要時進行“文化調適”。這讓我對跨文化交際有瞭更深刻的理解,也讓我明白,一名優秀的高級譯者,不僅要懂語言,更要懂文化。
評分這本書的齣現,簡直是為我這樣的考研黨量身定製的福音!考MTI的同學們,你們懂我的意思,市麵上關於翻譯理論的書籍浩如煙海,可真正能夠直擊考試痛點、指導實操的卻少之又少。當我拿到這本《高級英漢翻譯》時,內心是無比的激動和期待。從內容編排上看,它顯然是經過瞭深思熟慮的。不同於那些泛泛而談的理論堆砌,它更像是一個經驗豐富的老師,循序漸進地帶領你進入高級英漢翻譯的殿堂。首先,它在英漢互譯的基本原則和策略上做瞭非常詳盡的闡述,這對我來說是至關重要的,因為很多時候,我們都知道要“信達雅”,但具體如何纔能做到,卻往往摸不著頭腦。書裏通過大量的實例分析,將這些抽象的原則具象化,讓我能夠清晰地看到,在不同的語境下,應該如何選擇最恰當的翻譯手段。例如,在處理那些文化色彩濃厚的詞語時,書裏提供瞭多種應對方案,並分析瞭每種方案的優劣,這讓我不再像無頭蒼蠅一樣亂撞,而是有瞭明確的方嚮和方法。而且,書中並沒有止步於基礎的翻譯技巧,而是深入探討瞭在不同文體(如科技、經濟、法律、文學等)下的翻譯難點和對策。這對於我們考MTI的學生來說,簡直是太寶貴瞭,因為考試往往會涉及多種類型的文本,對翻譯的廣度和深度都有要求。我尤其喜歡它在處理長句、難句時的分析,非常細緻,能夠讓我們理解句子結構、邏輯關係,從而更準確地把握原文意思,並將其流暢地傳達給目標讀者。這本書真正做到瞭理論與實踐相結閤,既有深度又不失實用性,絕對是備考MTI過程中不可或缺的利器。
評分讀完這本《高級英漢翻譯》,我的翻譯觀發生瞭很大的轉變。過去,我總覺得翻譯就是把一種語言變成另一種語言,但這本書讓我明白,真正的翻譯,是思想的傳遞,是文化的交流,是情感的共鳴。我特彆欣賞書中關於“翻譯的創造性”的探討。這部分內容讓我意識到,翻譯並非一種機械的復製,而是一種再創作的過程。在遵循原文意思的基礎上,譯者需要運用自己的智慧和創造力,將原文的思想、情感、風格,用目標語讀者最容易理解和接受的方式錶達齣來。書中提供瞭很多關於如何提升翻譯創造力的建議,例如,如何運用比喻、擬人等修辭手法,如何調整句式結構來增強錶達效果,甚至是如何在適當的時候進行“意境的再造”。這讓我看到瞭翻譯的魅力所在,也激發瞭我對翻譯事業的熱情。
評分我一直覺得,成為一名閤格的翻譯,不僅僅是掌握一門語言,更重要的是理解語言背後的邏輯和思維。這本書《高級英漢翻譯》恰恰在這方麵給瞭我極大的啓發。它不是簡單地羅列翻譯技巧,而是從認知層麵,幫助我理解為什麼會齣現某些翻譯問題,以及如何從根本上解決這些問題。我特彆喜歡它在“篇章翻譯”方麵的論述。很多時候,我們習慣於逐句翻譯,但這樣很容易導緻語篇的連貫性和邏輯性齣現問題。這本書通過對篇章結構、銜接手段、信息流等方麵的分析,讓我認識到,篇章翻譯需要更宏觀的視角,需要理解文本的整體意圖,並將其在目標語中進行有效的重構。書中提供的篇章分析方法,以及如何運用恰當的銜接詞語、調整語序來保持篇章的流暢性,對我來說是非常寶貴的學習資源。這讓我明白,真正的高級翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是思想的傳遞和文化的溝通。它需要譯者具備深厚的語言功底,更需要具備卓越的邏輯思維能力和宏觀的文本駕馭能力。
評分作為一名在翻譯行業摸爬滾打瞭好幾年的從業者,我拿到這本《高級英漢翻譯》時,其實內心是帶著一絲審視的。畢竟,翻譯領域書籍不少,但真正能打動我的,並且能夠在我日常工作中提供切實幫助的,並不多。然而,這本書確實給瞭我驚喜。它並沒有迴避翻譯過程中最核心、也最令人頭疼的問題,反而將其作為重點來攻剋。我特彆贊賞書中對“風格”和“語域”在翻譯中的處理。對於高級翻譯而言,僅僅做到“信達”是遠遠不夠的,還要追求“雅”,而“雅”很大程度上體現在對原文風格的把握和目標語語域的恰當選擇上。這本書在這方麵提供瞭非常細緻的指導,它通過大量的實例,分析瞭不同文體(如公文、廣告、學術論文、新聞報道等)的語言特徵,以及在翻譯中應該如何保持或重塑這些特徵。例如,在處理科技翻譯時,它強調瞭術語的準確性和邏輯的嚴謹性;在處理文學翻譯時,它則注重情感的傳達和意境的營造。書中對於如何根據不同的語篇目標、讀者群體來調整翻譯策略,提供瞭非常有價值的參考。這讓我意識到,高級翻譯並非一套固定的公式,而是一種高度靈活、富有創造性的過程,需要譯者具備敏銳的洞察力和卓越的駕馭能力。
評分這本書《高級英漢翻譯》給我最深刻的感受是:它教會我的,不僅僅是如何翻譯,更是如何“思考”翻譯。它不僅僅是一本翻譯技巧的書,更像是一本翻譯哲學的啓濛讀物。我尤其喜歡書中在“翻譯的倫理”方麵的探討。這部分內容讓我意識到,翻譯工作者肩負著重要的社會責任。在翻譯過程中,我們需要堅持客觀公正的原則,避免個人偏見的影響,尊重原文作者的意圖,並為目標讀者提供準確、可靠的信息。書中列舉瞭一些翻譯倫理方麵的案例,讓我對翻譯工作者的職業道德有瞭更深刻的認識,也讓我更加堅定瞭做好一名負責任的翻譯的決心。它讓我明白,一名優秀的高級譯者,不僅要有精湛的語言技能,更要有高尚的職業操守。
評分坦白說,在接觸《高級英漢翻譯》之前,我對“高級翻譯”這個概念一直有些模糊。總覺得它離我這個普通翻譯愛好者還有一段距離。但這本書的齣現,徹底顛覆瞭我的認知。它並沒有用晦澀難懂的理論術語嚇唬讀者,而是用一種非常接地氣的方式,層層剝繭,將高級翻譯的精髓展現在我們麵前。我最欣賞的是它在跨文化交際視角下的翻譯處理。這部分內容讓我意識到,翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的橋梁。書中對不同文化背景下人們的思維方式、錶達習慣進行瞭深入剖析,並以此為基礎,指導我們如何在翻譯中避免文化誤讀,如何更有效地進行跨文化溝通。例如,在處理一些習語、諺語或者帶有特定文化內涵的錶達時,這本書提供瞭非常實用的翻譯策略,比如意譯、直譯加注,或者尋找對方文化中的對應錶達等,這些都是我以前從未係統思考過的。此外,它對翻譯中常見的“文化失語”現象進行瞭深刻的揭示,並提供瞭具體的解決方案,這對於我們理解和掌握高級翻譯的難度,以及如何剋服這些難點,都非常有幫助。這本書不僅教會我“怎麼翻譯”,更重要的是教會我“為什麼這麼翻譯”,讓我從根本上理解瞭高級翻譯的邏輯和藝術。
評分MTI教材還是比較經典的但是還是要多實踐練習
評分書中中文太多,內容單一,與書名介紹很不相符!
評分重要性
評分很好!很受用!學習中!
評分地方發個哈哈哈哈豐富的是撒
評分書很好~很喜歡~看著也是正版~一直在用呢~~很喜歡在京東買書,又快又好~
評分與英語最接近的無疑是弗裏西語,這種語言仍然在荷蘭北部弗裏斯蘭省中使用,大約有50萬個使用者。一些人認為低地蘇格蘭語是與英語接近的一個獨立語言,而一些人則認為它是英語的一個方言。蘇格蘭語、荷蘭東部和德國北部的低地撒剋遜語與英語也很接近。其他相關的語言包括荷蘭語、南非荷蘭語和德語。諾曼人於11世紀徵服英格蘭,帶來大量法語詞匯,很大程度地豐富瞭英語詞匯。
評分自己要多讀書,特彆是要培養孩子多讀書,做對社會有用之人,讓兒童喜悅讀書對於傢長們來說現在的孩子不願意讀書是一件非常頭痛的事情孩子們更喜歡看電視電影既有對話又有畫麵一些傢人認為孩子們通過這種方式就能獲取全部知識不讀書也行這是非常非常錯誤的一種認識讀書和電影電視絕不可互相替代孩子們的特長是什麼精力飽滿想象力豐富思維跳躍性強無拘無束電影電視的確能夠幫助孩子們認識外部世界但它的局限性也非常明顯它在一定程度上容易扼殺或者限製孩子們最需要激活和成長的想象力因為畫麵中已經給瞭孩子們一切不需要去想象瞭而想象是孩子培養思考能力的關鍵前提電影電視應該作為孩子汲取知識開闊視野的一種途徑而非全部\N記得小時候去外地做工的父親帶迴瞭一個收音機那颱收音機為我打開瞭一個豐富的世界收音機中播齣的故事評書等沒有電視中的畫麵但在聽的時候腦海裏會自然浮現齣相對應的畫麵和場景比如收聽《嶽飛傳》的時候甚至連那些激烈地戰爭場麵都能浮現齣來聽到的信息對孩子們的想象思維等能力是非常有益的我小學的時候作文就比較好跟我聽書讀書的習慣不無關係左岸我們最豐富的閱讀感官除瞭顯性的眼耳手還有隱性的想像神奇的思維電視跳躍太快常常沒來得及思考畫麵就過去瞭孩子在畫畫或者玩的時候或者睡前打開音響播放故事等讓孩子在潛移默化中吸取營養孩子的想象力會彌補文字和聲音的缺陷等聽幾次孩子甚至能夠完整地把聽到的故事講下來連語氣都很惟妙惟肖這種聽書的方式對於孩子語言和邏輯能力的培養和記憶力的培養都是極其有益的當然當孩子完美復述聽來的故事的時候一定要給予足夠的贊美贊美不能太虛僞一定要真誠讀書也一樣書 \N不一定非常華麗纔好隻要有注音孩子能夠慢慢讀下來就行瞭對於孩子而言再美的畫麵也沒有他自己想象齣來的完美啊對於孩子們讀的書傢長絕不可以抱著無所謂的態度應該非常重視至少在孩子覺得你非常重要你應該在孩子讀書以前提前通讀一遍以便與孩子交流心得這種對話不僅可以開闊孩子的視野提升孩子的認知能力和心理素質也可以提高孩子的興趣同時對傢長而言也是一種快樂啊孩子們的一些觀點由於不受任何限而常常語齣驚人令人感嘆現在想想我多麼感恩我的父母親和爺爺奶奶他們無論多忙都不會忽略我的問題盡管他們的知識有限但他們樸實的思想和平和善良的為人之道讓我受益終生左岸再次證明言傳不如身教韆萬不要買幾本書丟給孩子給孩子布置任務要求他在多少天內讀完這種對待成人的方式除瞭導緻孩子的強烈反感外沒有任何益處孩子的學習效率完全源於興趣傢長如果希望孩子讀什麼書應該在買書以前就多次在孩子麵前意外談到那本書當孩子的好奇心被吊起來剩下的事情你就不用管瞭現在的兒童非常可憐分數老早就扼殺瞭他們的天性同時也扼殺瞭他們的童年快樂和前途在孩子麵前談論分數是毀滅孩子的最快方式永遠不要在孩子麵談談分數這會嚴重扭麯孩子的內心使其承受能力變得越來越脆弱孩子們都很好強不談論分數他們一般也會很努力他們厭學往往是不堪壓力的結果傢長們更應該與孩子一起分享快樂讓孩子在快樂中學習知識我翻閱瞭20多本外國專傢寫的兒童教育方的著作無不強調快樂學習的重要性甚至他們認為孩子的專職就是快樂如何玩得開心快樂纔是教育的根本這一點國人很難理解國外初中的教材比如 \N數學還沒有我們小學五年級的難但這並不影響他們培養齣大量的世界頂級人纔而我們這些善於考試的人纔在走嚮世界的時候是那麼的無所適從應試教育讓我們這個民族的思維越來越受局限越來越僵化加之唯物論到唯錢唯權觀的主流思想的過渡在房地産為核心的投機體係的助推下徹底毀滅 \N瞭我們這個民族的創造能力和積極嚮上的精神麵貌孩子們是非常可憐的智慧的傢長不應繼續給孩子增加壓力與外力閤夥戕害孩子的成長而應該盡可能地為孩子營造一個相對寬鬆的成長環境在這樣的環境中 \N孩子們會慢慢對讀書産生興趣的另外行萬裏路破萬捲書暑假帶孩子齣去走走開闊眼界也是非常有益的旅遊的時候也不要僅僅是照相而已要注意感受美景開闊眼界多與孩子交流心得美國人JOSHUA曾寫過一篇文章讓我非常感觸他寫道中國人旅遊的時候似乎不願意或不懂得去感受美景到達一個景點後他們都會相互拍照然後迅速離開中國人好像是為瞭去那裏做事而不是去欣賞美景中國人越來越不會享受生活瞭在這點上應該學學孩子孩子們會很開心地欣賞和玩耍過多的拍照會讓他們反感左岸我們確實有樣一種感覺過多的照片讓我們的旅遊很無趣隻有有故事的照片纔值得留念和記憶古語雲聽君一席話勝
評分自從英語誕生以來,這種錶達活動一直在進行,它影響到英語國傢與其它語言國傢的文化和語言的發展,促進瞭英語與其它語言間的交流和轉化,也促進瞭英語與其它語言的發展。在英語翻譯中,要瞭解英語與其它語言的曆史文化背景,瞭解同一時期下不同的閱讀人群的讀寫習慣等。據不完全統計,目前我國在崗聘任的翻譯專業技術人員約3.5萬人,另有數10萬人以不同形式從事翻譯工作。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有