全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级英汉翻译

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级英汉翻译 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
孙致礼 等 著



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-10-03

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560093727
版次:1
商品编码:10035549
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
开本:16开
出版时间:2010-03-01
页数:343
正文语种:英语, 中文


相关图书





图书描述

编辑推荐

  全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。

内容简介

  《高级英汉翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,《高级英汉翻译》具有以下特点:理论阐述寓繁于简,深入浅出,既秉承前人精华,又推陈出新,有助于学习者开阔理论视野,正确认识翻译的实质。书中译例丰富,语料新鲜,译例分析精准透彻,深具启发性;“技巧篇”与“实战篇”均是作者毕生翻译实践与教学的经验结
  晶,不少体会可谓是“人无我有,人有我精”,可以帮助学习者举一反三,提高翻译实践能力。书中配有26篇英译汉练习,题材广泛,内容新颖,难度适中,长短兼顾,选用方便。

目录

第一编 概说篇
Concepts and Principles
第一章 翻译的概念
Basic Concepts of Translation
第二章 翻译的标准
The Criteria of Translation
第三章 翻译的过程
The Process of Translation
第一节理解
第二节表达
第三节审校
第四章 翻译的方法
The Methods of Translation
第一节异化法
第二节归化法
第三节二者并用互补
第五章 翻译的语言对比规律
The Law of Linguistic Comparison
第六章 翻译的对立统一原则
The Principle of Unity of Opposites

第二编 技巧篇
Translation Techniques
第七章 词语的变通(一)
Lexical AccommodaIion(Ⅰ)
第一节词语的增减
第二节词性的转换
第三节人称代词的翻译
第八章 词语的变通(二)
Lexical Accommodation(Ⅱ)
第一节主动与被动
第二节正说与反说
第三节抽象与具体
第九章 句法的变通(一)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一节分句与合句
第二节名词从句的翻译
第三节状语从句的翻译
第十章 句法的变通(二)
Syntactic Accommodation(Ⅱ)
第一节定语从句的翻译
第二节比较句的翻译

第三编 实战篇
Translation Proficiency
第十一章 标题的翻译
The Translation of Titles
第十二章 文化词语的翻译
The Translation of Cultural Terms
第十三章 比喻的翻译
The Translation of Metaphors
第十四章 标点符号的翻译
The Translation of Punctuation
第十五章 语篇分析
Discourse Analysis
第十六章 文体与翻译
Style and Translation
第十七章 如何使用工具书
How to Use Reference Books and Other Resources
第十八章 如何做注释
HOW to Make Notes

第四编 练习篇
Translation Exercises
Part Ⅰ The Shorter Ones
1.Three Peach Stones
2.Birth ofa Notion
3.The Asian Edge?Its Confucius
4.A Fellow Traveller
5.RollAway the Stone
6.AStraightWallIsHardtoBuild
7.I Never Stopped Believing
8.Howto Refill anEmptyLife
9.TheArt ofLiving
10.Painless
11.Basketball Legend Michael Jordan Retires
12.On Leadership
13.Van Gogh
14.0bama Is Fresh but Not Green
15.A Farewell toArms(Chapter One)
16.TheStory ofthe Trapp Family Singers(1.JustLoaned)
Part Ⅱ The Longer Ones
17.After the Oil Crisis,a Food Crisis?
18.My Son,the Storyteller
19.Emigr6 Jews Wartime Book Takes France by Storm
20.The Kinetics OfEducation:A Fathers Walk to School
21.The Diana Effect
22.The Three Trillion Dollar War
23.Adding Spice to Alphabet Soup
24.In Praise of the Humble Comnla
25.Advice toYouth
26.The Young Man Who Flew Past
Part ⅢChinese Versions for Reference
附录
Appendixes
附录一 英汉译音表
English-Chinese Transliteration
附录二 英汉翻译常用工具书
Dictionaries and Reference Books
附录三 主要参考书目
Main Reference

精彩书摘

  翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是译者应该努力达到的目标。切实可行的翻译标准,对于译者从事翻译,提高翻译质量,具有重要的指导意义。可以说,翻译标准一直都是翻译理论的核心问题。然而遗憾的是,就翻译标准而言,目前国内外翻译界还没有一个一致的看法。
  关于翻译的基本任务和基本要求,西方译论家作过不少论述,其中最全面、最具代表性的,当数英国的两位学者坎贝尔和泰特勒。1789年,英国翻译家、学者乔治·坎贝尔率先提出了翻译的“三原则”,即译者必须:首先,准确地再现原作的意义;第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;第三,使译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅。(Venuti,1995:75)翌年,英国另一位翻译家亚历山大·泰特勒也提出了一个“三原则”,跟坎贝尔的“三原则”如出一辙:一、译作应完全复写出原作的思想;二、译作的风格和手法应与原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通顺。(Lefevere,1992:128)坎贝尔和泰特勒的两个“三原则”虽有措辞上的差异,但都以“忠实”为大前提,要求译文忠实地传达原作的内容,忠实地展示原作的风格,同时还要具有原创作品的通顺。
  中国的传统翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原文的本意),严复的“求信”,傅雷的“神似”,到钱钟书的“化境”,都离不开“忠实”这个总原则。特别是严复在1898年提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国一个世纪以来的翻译活动产生了深远的影响。照严复的初衷来看,“信”就是忠实于原文的本意,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。一百多年来,我国翻译界对“信、达、雅”的翻译标准看法不一,特别是对“雅”字一直存有异议,如陈西滢在上世纪20年代末撰文说:不仅非文学作品的翻译不需要求“雅”,即使文学作品的翻译,“雅”也是多余的,是译者的大忌。(罗新璋,1984:401-403)与此同时,翻译界也有不少专家学者对“雅”赋予了新的解释:有的说译文要有文学价值或艺术价值,要“美”;有的说译文要具有“与原文相适应的文采”……上世纪30年代初,林语堂就提出了“忠实、通顺和美”的三原则。(罗新璋,1884.:418)。

前言/序言

  改革开放30年,助推中国翻译事业的大发展、大繁荣,勃勃生机,蔚为壮观。今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。然而,在翻译需求不断攀升的同时,作为翻译人员主要培养阵地的高校,却日益暴露出其在翻译教学与实践之间的脱节问题。毕业生翻译技能不扎实,知识面狭窄,往往难以胜任不同专业领域所需的高层次翻译工作,致使翻译领域特别是高级翻译领域的供需矛盾日益突出,不能满足目前的经济和社会发展需要。这从数量上和质量上,都对高水平翻译人才的培养提出了迫切的要求。
  为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI)。翻译硕士专业学位是我国第18个硕士层次的专业学位,其设立无疑是继2006年教育部批准试办翻译本科专业后我国翻译学科建设取得的又一里程碑式的成果,为我国培养高层次、应用型、职业化的翻译人才提供了重要途径,为我国翻译学的学科发展奠定了基础,同时也给我国的外语学科发展带来了机遇与挑战。
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级英汉翻译 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级英汉翻译 mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级英汉翻译 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级英汉翻译 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

评分

送货迅速,物美价廉。

评分

权威,喜欢

评分

指定参考书目,还行吧

评分

评分

打开书本[SM],[ZZ]装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候 似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。 [BJTJ]作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味 无论男女老少,第一印象最重要。”[NRJJ]从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。[SZ]所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。 多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。 多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。 多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。读书可以调节身体的血管流动,使你身心健康。[QY]所以在书的海洋里遨游也是一种无限快乐的事情。用读书来为自己放松心情也是一种十分明智的。 读书能陶冶人的情操,给人知识和智慧。所以,我们应该多读书,为我们以后的人生道路打下好的、扎实的基础!读书养性,读书可以陶冶自己的性情,使自己温文尔雅,具有书卷气;读书破万卷,下笔如有神,多读书可以提高写作能力,写文章就才思敏捷;旧书不厌百回读,熟读深思子自知,读书可以提高理解能力,只要熟读深思,你就可以知道其中的道理了;读书可以使自己的知识得到积累,君子学以聚之。总之,爱好读书是好事。让我们都来读书吧。 其实读书有很多好处,就等有心人去慢慢发现. 最大的好处是可以让你有属于自己的本领靠自己生存。 最后在好评一下京东客服服务态度好,送货相当快,包装仔细!这个也值得赞美下 希望京东这样保持下去,越做越好

评分

价廉物美物超所值,质量不错!

评分

非常好的书,质量也很好是正版。很喜欢!希望自己坚持学完!必有大进步

评分

值得推荐的一本书。专业指导

类似图书 点击查看全场最低价

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级英汉翻译 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有