这本书的出现,简直是为我这样的考研党量身定制的福音!考MTI的同学们,你们懂我的意思,市面上关于翻译理论的书籍浩如烟海,可真正能够直击考试痛点、指导实操的却少之又少。当我拿到这本《高级英汉翻译》时,内心是无比的激动和期待。从内容编排上看,它显然是经过了深思熟虑的。不同于那些泛泛而谈的理论堆砌,它更像是一个经验丰富的老师,循序渐进地带领你进入高级英汉翻译的殿堂。首先,它在英汉互译的基本原则和策略上做了非常详尽的阐述,这对我来说是至关重要的,因为很多时候,我们都知道要“信达雅”,但具体如何才能做到,却往往摸不着头脑。书里通过大量的实例分析,将这些抽象的原则具象化,让我能够清晰地看到,在不同的语境下,应该如何选择最恰当的翻译手段。例如,在处理那些文化色彩浓厚的词语时,书里提供了多种应对方案,并分析了每种方案的优劣,这让我不再像无头苍蝇一样乱撞,而是有了明确的方向和方法。而且,书中并没有止步于基础的翻译技巧,而是深入探讨了在不同文体(如科技、经济、法律、文学等)下的翻译难点和对策。这对于我们考MTI的学生来说,简直是太宝贵了,因为考试往往会涉及多种类型的文本,对翻译的广度和深度都有要求。我尤其喜欢它在处理长句、难句时的分析,非常细致,能够让我们理解句子结构、逻辑关系,从而更准确地把握原文意思,并将其流畅地传达给目标读者。这本书真正做到了理论与实践相结合,既有深度又不失实用性,绝对是备考MTI过程中不可或缺的利器。
评分坦白说,在接触《高级英汉翻译》之前,我对“高级翻译”这个概念一直有些模糊。总觉得它离我这个普通翻译爱好者还有一段距离。但这本书的出现,彻底颠覆了我的认知。它并没有用晦涩难懂的理论术语吓唬读者,而是用一种非常接地气的方式,层层剥茧,将高级翻译的精髓展现在我们面前。我最欣赏的是它在跨文化交际视角下的翻译处理。这部分内容让我意识到,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的桥梁。书中对不同文化背景下人们的思维方式、表达习惯进行了深入剖析,并以此为基础,指导我们如何在翻译中避免文化误读,如何更有效地进行跨文化沟通。例如,在处理一些习语、谚语或者带有特定文化内涵的表达时,这本书提供了非常实用的翻译策略,比如意译、直译加注,或者寻找对方文化中的对应表达等,这些都是我以前从未系统思考过的。此外,它对翻译中常见的“文化失语”现象进行了深刻的揭示,并提供了具体的解决方案,这对于我们理解和掌握高级翻译的难度,以及如何克服这些难点,都非常有帮助。这本书不仅教会我“怎么翻译”,更重要的是教会我“为什么这么翻译”,让我从根本上理解了高级翻译的逻辑和艺术。
评分作为一名正在备考MTI的考生,我真的非常庆幸能够遇到这本书《高级英汉翻译》。它简直就是为我们量身打造的“通关秘籍”。这本书的独特之处在于,它并没有泛泛而谈,而是将翻译中的难点、痛点,甚至是“禁区”,一一进行了剖析,并提供了切实可行的解决方案。我尤其赞赏书中关于“术语翻译”的详细讲解。在许多专业领域,术语的翻译是至关重要的,一旦出现偏差,后果不堪设想。这本书不仅列举了各种类型的术语,还深入分析了术语翻译的原则、方法和常见误区,并提供了大量的案例分析。这让我对如何准确、规范地翻译专业术语有了更清晰的认识,也大大增强了我应对专业文本翻译的信心。它让我明白,高级翻译需要译者具备扎实的专业知识,更需要具备严谨细致的工作态度。
评分这本书《高级英汉翻译》真的是一次非常愉快的阅读体验。它没有像很多学术著作那样,充斥着枯燥的概念和复杂的公式,而是以一种非常亲切、易懂的方式,带领我一步步走进高级翻译的奥秘。我尤其喜欢书中对“翻译的文化维度”的深入探讨。这部分内容让我意识到,翻译绝不仅仅是语言的转换,更是两种文化之间的对话。书中通过大量生动的案例,展示了文化差异如何在翻译中产生障碍,以及如何运用策略来克服这些障碍。例如,在处理一些涉及宗教、习俗、历史典故等敏感话题时,这本书提供了非常实用的翻译建议,比如如何进行解释性翻译,如何选择恰当的文化对应词汇,甚至是如何在必要时进行“文化调适”。这让我对跨文化交际有了更深刻的理解,也让我明白,一名优秀的高级译者,不仅要懂语言,更要懂文化。
评分这本书《高级英汉翻译》给我最深刻的感受是:它教会我的,不仅仅是如何翻译,更是如何“思考”翻译。它不仅仅是一本翻译技巧的书,更像是一本翻译哲学的启蒙读物。我尤其喜欢书中在“翻译的伦理”方面的探讨。这部分内容让我意识到,翻译工作者肩负着重要的社会责任。在翻译过程中,我们需要坚持客观公正的原则,避免个人偏见的影响,尊重原文作者的意图,并为目标读者提供准确、可靠的信息。书中列举了一些翻译伦理方面的案例,让我对翻译工作者的职业道德有了更深刻的认识,也让我更加坚定了做好一名负责任的翻译的决心。它让我明白,一名优秀的高级译者,不仅要有精湛的语言技能,更要有高尚的职业操守。
评分读完这本《高级英汉翻译》,我的翻译观发生了很大的转变。过去,我总觉得翻译就是把一种语言变成另一种语言,但这本书让我明白,真正的翻译,是思想的传递,是文化的交流,是情感的共鸣。我特别欣赏书中关于“翻译的创造性”的探讨。这部分内容让我意识到,翻译并非一种机械的复制,而是一种再创作的过程。在遵循原文意思的基础上,译者需要运用自己的智慧和创造力,将原文的思想、情感、风格,用目标语读者最容易理解和接受的方式表达出来。书中提供了很多关于如何提升翻译创造力的建议,例如,如何运用比喻、拟人等修辞手法,如何调整句式结构来增强表达效果,甚至是如何在适当的时候进行“意境的再造”。这让我看到了翻译的魅力所在,也激发了我对翻译事业的热情。
评分作为一名在翻译行业摸爬滚打了好几年的从业者,我拿到这本《高级英汉翻译》时,其实内心是带着一丝审视的。毕竟,翻译领域书籍不少,但真正能打动我的,并且能够在我日常工作中提供切实帮助的,并不多。然而,这本书确实给了我惊喜。它并没有回避翻译过程中最核心、也最令人头疼的问题,反而将其作为重点来攻克。我特别赞赏书中对“风格”和“语域”在翻译中的处理。对于高级翻译而言,仅仅做到“信达”是远远不够的,还要追求“雅”,而“雅”很大程度上体现在对原文风格的把握和目标语语域的恰当选择上。这本书在这方面提供了非常细致的指导,它通过大量的实例,分析了不同文体(如公文、广告、学术论文、新闻报道等)的语言特征,以及在翻译中应该如何保持或重塑这些特征。例如,在处理科技翻译时,它强调了术语的准确性和逻辑的严谨性;在处理文学翻译时,它则注重情感的传达和意境的营造。书中对于如何根据不同的语篇目标、读者群体来调整翻译策略,提供了非常有价值的参考。这让我意识到,高级翻译并非一套固定的公式,而是一种高度灵活、富有创造性的过程,需要译者具备敏锐的洞察力和卓越的驾驭能力。
评分这本书《高级英汉翻译》简直是我备考路上的“指路明灯”。在面对海量的翻译资料和琳琅满目的翻译理论时,我常常感到无所适从。而这本书的出现,就像一位经验丰富的向导,清晰地指引了我前进的方向。它并没有故弄玄虚,而是用一种极其清晰、条理分明的逻辑,将高级英汉翻译的知识体系展现在我面前。我最欣赏的是它在“翻译的动态性”方面的阐释。这部分内容让我意识到,翻译并非一成不变的,而是随着时代的发展、科技的进步,以及社会文化的变化而不断演进的。书中通过对一些历史上的翻译案例的分析,展示了翻译观念的变迁,也让我认识到,作为一名翻译,需要保持终身学习的态度,不断更新自己的知识和技能,才能跟上时代的步伐。它让我明白,高级翻译是一个不断探索、不断超越自我的过程,需要译者具备开放的视野和持续的进取精神。
评分一直以来,我对于翻译理论的理解都停留在比较浅显的层面,直到我读了这本《高级英汉翻译》,才真正体会到理论指导实践的强大力量。这本书的编排非常用心,它并没有上来就灌输高深的理论,而是从读者最容易遇到的实际问题出发,层层深入。我印象最深刻的是书中关于“语用”在翻译中的作用的阐释。这部分内容让我深刻认识到,翻译不仅仅是对字面意思的还原,更是对原文交际意图的理解和传达。例如,在处理一些带有暗示、讽刺或者委婉语的句子时,如果仅仅从字面去翻译,很容易失之毫厘,谬以千里。这本书提供了非常系统的分析方法,教我如何通过语境、语调、说话人意图等因素,来准确把握原文的语用含义,并将其恰当地传达给目标读者。这对于我理解和运用一些比较微妙的语言表达,提供了极大的帮助。它让我明白,高级翻译需要译者具备“读懂弦外之音”的能力,并且能够在目标语中“说出那个弦外之音”。
评分我一直觉得,成为一名合格的翻译,不仅仅是掌握一门语言,更重要的是理解语言背后的逻辑和思维。这本书《高级英汉翻译》恰恰在这方面给了我极大的启发。它不是简单地罗列翻译技巧,而是从认知层面,帮助我理解为什么会出现某些翻译问题,以及如何从根本上解决这些问题。我特别喜欢它在“篇章翻译”方面的论述。很多时候,我们习惯于逐句翻译,但这样很容易导致语篇的连贯性和逻辑性出现问题。这本书通过对篇章结构、衔接手段、信息流等方面的分析,让我认识到,篇章翻译需要更宏观的视角,需要理解文本的整体意图,并将其在目标语中进行有效的重构。书中提供的篇章分析方法,以及如何运用恰当的衔接词语、调整语序来保持篇章的流畅性,对我来说是非常宝贵的学习资源。这让我明白,真正的高级翻译,不仅仅是语言的转换,更是思想的传递和文化的沟通。它需要译者具备深厚的语言功底,更需要具备卓越的逻辑思维能力和宏观的文本驾驭能力。
评分高级英汉翻译~~~~
评分教材是很不错的教材啊,印刷纸张都不错,相信内容也不错,还没来得及细看,但是外教社出的东西一般都错不了,一套有好几十本,慢慢收集吧。其次,京东的书评积分规则,叫我怎么说好呢,以前是书评有积分,晒单有积分,现在变成了书评500字10分,1000字20分,你这是要我们写读后感啊,我想买书的都是些穷书生,都希望拿点积分去换券,再去买书的,至少我是这样的,可是现在被你这样一搞,唉,又不知道要有多少人呜呼哀哉了,为了拿你拿点积分,就得在电脑前面爬格子,东哥,1000字啊,就是给个现成的稿子去敲键盘输入么,一般人也得十几分钟到20分钟的吧,不想给积分就直接把评论积分的规则取消掉,弄的大家这么痛苦干嘛呢,而且,这样以评论字数来定积分多少,那以后还会有多少人晒单呢,没有晒单,对那些本来想买某本书的人就没有了参考,不知道京东的决策团队是怎么想的,怎么会提出这样的主意来。而且1000字的审核,你觉得你们的评论审核人员真的会认真去审核评论是否与商品有关吗?希望京东能够考虑取消现在的图书评论积分规则,恢复原来的图书评论积分规则。我本来一直都在京东买书的,这也是我唯一的一点乐趣了,现在这样一搞,唉,估计以后为了拿那点积分,我得准备耗在电脑前面了,马上又要618店庆了,估计又得入手一批,京东你叫我到时候书评怎么写呢,又得这样长篇大论的乱写一大堆吗?我想大多数经常买书的人看到现在这种图书评论积分规则,心里面的感受应该跟我差不多吧,肯定也是牢骚满腹,京东啊,我们不是小学生了,不需要也不想通过写书评来练习自己的作文水平了,况且我的电脑还比较差劲,万一写着写着中途电脑死机了怎么办,不就做了无用功了么,但是为了那20个积分,我还是会坚持到底,唉,规则改了,本来愉快的买书现在变成了苦逼的活动了,还好右下角有自动的字数统计,让我知道我还要写多少字才能拿到那20个积分,想想以后要是每本书下面都跟着一两千字的评论,那是多么壮观的景象,真有那么多人有耐心去看那么长篇大论的书评么,本来我觉得看自己感兴趣的书的书评是件比较舒服的事情,可现在,我的天啊,这么多字,我是看完呢,还是不看呢,这是个问题,京东啊京东,想想一个读者本来想看看书评决定是否购买的,可他看到的确实长篇大论的与本书籍毫不相关的一大堆的文字的时候,估计他对书的兴趣也就没有了吧,你做这样的决定,对你对读者对你的顾客,到底是谁从中受益了呢?真心希望把这个规则改掉了,还给广大客户原来的京东。才发现原来已经够1000字了啊,而且不仅够1000字了,已经多于1000字了啊,呵呵,发现我的写作水平果然提高了啊,以前我是个少言寡语的人,自从京东改了书评积分规则之后,为了拿到积分,我突然变成了一个能说会道,口若悬河的写作高手了耶,感谢京东,感谢东哥,请下次改成每写满10000字得1个积分,不设上限,我相信那样的话对于提高京东客户群的写作水平必然有极大的帮助,广大客户一定会衷心的感谢京东的。
评分查理曾用拟声讲述他在船上的经历,现在他决定教会我们他的饮食口味。一次正吃晚饭,查理突然发出一声刺耳的尖叫,全屋的人都震住了。我想这是他在笼子里精心策划的。他成功了。“唉呀!”厨师叫起来,差点把芝麻酱面条洒在我腿上。查理看到全家都注视着他,就开始给我们上课,把装着鸟食和米饭的盘子扔得满屋都是。莱斯莉马上就明白了,“他不爱吃那玩意儿,”她大声说,“这不能怪他,那东西是喂鸟的。”
评分不错,非常好的一本教程
评分语种介绍
评分用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语,这种英语与其它语言的互相表达活动,称为英语翻译。从事英语翻译的工作者,简称英语翻译。
评分MTI教材,英汉翻译教程。
评分质的要求,对教育规律的把握,对教学艺术的领悟,对教学特色的追求。
评分很好很好很好很好很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有