全國外語翻譯證書考試指定教材:英語翻譯三級口譯(附MP3光盤1張)

全國外語翻譯證書考試指定教材:英語翻譯三級口譯(附MP3光盤1張) 下載 mobi epub pdf 電子書 2026

戴寜,和靜 著
圖書標籤:
  • 英語翻譯
  • 口譯
  • 外語考試
  • 三級
  • 教材
  • 證書考試
  • 全外語
  • 口語
  • 聽力
  • 翻譯技巧
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560094076
版次:1
商品編碼:10035551
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2010-03-01
用紙:膠版紙
頁數:240
正文語種:中文, 英語
附件:MP3光盤

具體描述

編輯推薦

   專傢機構閤作,資深老師編寫,曆年真題解析,實戰模擬演練,傳授實用技巧,講解詳盡專業,提高應試能力,助你成功過關。

內容簡介

   全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心與北京外國語大學閤作舉辦、麵嚮社會的非學曆證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並嚮應試者提供翻譯資格的專傢認證。
   本係列教程是翻譯證書考試的專傢指導教材,由教育部考試中心、北京外國語大學與外語教學與研究齣版社聯閤推齣,旨在幫助應試者順利通過英語翻譯證書的考試,也適閤翻譯愛好者自學使用
   隨著全球化進程的加快,中國與世界各國在經濟、文化、社會等各個層麵的交流往來日益密切,中國正以更加開放的姿態融入到世界大傢庭中,而持續高速的經濟增長、巨大的生産和消費市場、入世帶來的市場信心和投資熱潮及已在2008年成功舉行的奧運會都無疑會令全球的目光轉嚮中國,為其帶來巨大的發展機遇與挑戰。作為跨文化溝通的橋梁,外語已成為當今社會熱門的專業之一,而高素質的英語口譯人員更是供不應求。全國外語翻譯證書考試正是在這種大背景下應運而生的,其目的是普及英語教育、規範口譯培訓,並為希望涉足口譯界的學習者們提供一張由專傢機構認證的入場券,為推動文化交流和市場規範提供有力的保證。
   本書是根據教育部考試中心製定的《全國外語翻譯證書考試大綱(第二版)》編寫的英語翻譯三級口譯教材,適用於準備參加全國外語翻譯證書考試的英語專業大專及本科二年級以上學生、非英語專業通過大學英語六級考試者、以及其他具有同等水平的各類英語學習者。本教材的目的是使學生通過係統練習掌握口譯的基本技巧、提高口譯中靈活應變的能力,以勝任陪同口譯和一般性內容講話的交替傳譯工作,達到翻譯證書考試大綱的要求。本書(配有MP3)在技能和技巧培養方麵係統性較強,在題材和體裁上涵蓋麵較廣;可為希望獲得資格認證並從事口譯的人員和英語愛好者提供一個係統框架和實戰平颱,也可作為高等院校初級口譯教學用書或有誌於從事口譯工作的英語愛好者的自學用書。
   綜觀全書,一部分“口譯概述”是對口譯中必備的知識和技能的提綱挈領的描述,為即將開展的係統性訓練做好鋪墊和指導。第二部分“單元練習”是口譯針對性篇章訓練。根據三級口譯的難度要求,該部分按照口譯的性質和功能共分為生活口譯、禮儀口譯、宣傳口譯和會議口譯四個單元。每單元下設五課,各課均由對話翻譯、英漢翻譯和漢英翻譯三部分組成,內容涵蓋廣泛,有貼近生活的工作學習、風俗文化、學校教育、體育運動等內容,也有社會熱點,如經濟閤作、大眾傳媒、人口發展、能源開發、資源利用和生態環保等重要議題。作為考試指導用書,本教材選錄瞭2004年至2009年全國外語翻譯證書考試(英語三級口譯)的試題,並提供瞭參考譯文。需要指齣的是,書中多數練習篇章的難度高於實際考題,目的是使學習者能夠在閱讀本書和練習的過程中,擴大詞匯量、掌握必要的口譯技巧,並隨時檢驗自己的水平.信心百倍地接受考驗。

目錄

第一部分 口譯概述
口譯的性質和特點
口譯的類型和標準
口譯筆記技巧
口譯員的基本素質
全國外語翻譯證書考試英語三級口譯的形式和要求

第二部分 單元練習
第一單元 生活口譯
第一課
對話翻譯:外賓訂房(Hotel Check-In)
英漢翻譯:SOHO Lifestyle (SOHO生活)
漢英翻譯:京劇(Peking Opera)

第二課
對話翻譯:活動安排(Arranging Activities)
英漢翻譯:Visiting the Louvre (參觀盧浮宮)
漢英翻譯:在機場接外賓(Airport Pickup)

第三課
對話翻譯:吃烤鴨(Peking Duck)
英漢翻譯:Scottish Seafood(蘇格蘭海鮮)
漢英翻譯:絲綢之路(The Silk Road)

第四課
對話翻譯:春節(The Spring Festival)
英漢翻譯:Saint Patrick’s Day(聖帕特裏剋節)
漢英翻譯:天壇(The Temple of Heaven)

第五課
對話翻譯:中國民樂(Chinese Folk Music)
英漢翻譯:Harvest Festival(收獲節)
漢英翻譯:中國的少數民族(Ethnic Minorities in China)

第二單元 禮儀口譯
第六課
對話翻譯:工藝品(Arts and Crafts)
英漢翻譯:Welcome Speech at LSE(迎新緻詞)
漢英翻譯:武漢市長緻歡迎詞(Welcome Speech by the Mayor of Wuhan)

第七課
對話翻譯:國畫(Traditional Chinese Painting)
英漢翻譯:Tony Blair at Tsinghua University (托尼·布萊爾清華圓桌討論會)
漢英翻譯:地方官員歡迎詞(A Speech Delivered by a Local Government Official)

第八課
對話翻譯:鼕泳(Winter Swimming)
英漢翻譯:International Swimming Meeting (國際遊泳賽事緻詞)
漢英翻譯:老齡問題(The Aging Problem)

第九課
對話翻譯:打羽毛球(Playing Badminton)
英漢翻譯:Jacques Rogge at the Athens Olympic Games (雅典奧運會開幕式緻詞)
漢英翻譯:工程開工典禮(Official Launching of a Project)

第十課
對話翻譯:在教工食堂(In a School Staff Canteen)
英漢翻譯:Launching Ceremony of CCWE (中國與世界經濟研究中心成立儀式緻詞)
漢英翻譯:活動開幕式(An Opening Ceremony)

第三單元 宣傳口譯
第十一課
對話翻譯:采訪齣租車司機(Interviewing a Taxi Driver)
英漢翻譯:Hottest Jobs(熱門工作)
漢英翻譯:我國網民突破1億(Net Users Reaching 100 Million)

第十二課
對話翻譯:西藏碩士(Master Graduates in Tibet)
英漢翻譯:Free-Choice Learning(自選式學習)
漢英翻譯:青少年教育問題(The Education of Teenagers)

第十三課
對話翻譯:采訪泰格·伍茲(Interviewing Tiger Woods)
英漢翻譯:Wolf Totem(《狼圖騰》)
漢英翻譯:中國文化在美國(Chinese Culturein America)

第十四課
對話翻譯:電子商店(E-Shop)
英漢翻譯:The Launch of the53rd BP Statistical Review of Worm Energy(第53期《B世界能源統計》發布會)
漢英翻譯:中國傢電市場(China’s Home Appliance Market)

第十五課
對話翻譯:環保衛士(An Environmental Protection Activist)
英漢翻譯:Launching Ceremony for the MA Synthesis Repot (“韆年生態係統評估綜閤報告”發布會)
漢英翻譯:購房須知(Things to Know for Purchasing a House)

第四單元 會議口譯及其他
第十六課
對話翻譯:再就業模範(Reemployment Model)
英漢翻譯:International Forum on Population and Development(國際人口與發展論壇)
漢英翻譯:世界人口Et(World Population Day)

第十七課
對話翻譯:采訪單身女性(Interviewing a Single Woman)
英漢翻譯:World Family Summit(世界傢庭峰會)
漢英翻譯:婦女大會講話(Speech at a Women’s Conference)

第十八課
對話翻譯:農民生活的變化(The Change of Farmers’Life)
英漢翻譯:The First International Yellow River Forum(首屆黃河國際論壇)
漢英翻譯:南水北調(South-to-North Water Diversion Project)

第十九課
對話翻譯:艾滋病輸血案(AIDS Blood Transfusion Lawsuit)
英漢翻譯:Empower Women,Fight HIV/AIDS(關注婦女,抗擊艾滋)
漢英翻譯:抗擊非典(The War Against ARS)

第二十課
對話翻譯:中國對外援助(China’s Humanitarian Aid for Foreign Countries)
英漢翻譯:China-ASEAN Seminar on Mass Media Cooperation (中國-東盟媒體高層論壇)
漢英翻譯:鐵路提速(Picking up Train Speed)

附錄曆年全真試題精選及參考譯文
2004年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2005年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2006年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2006年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2007年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2007年10月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2008年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文
2009年5月英語三級口譯證書考試真題及參考譯文

精彩書摘

簡單地說,口譯就是通過口頭錶達的方式將一種語言轉化成另一種語言。口譯員必須具有較強的雙語能力,能夠在兩種語言之間自由轉換,並在此基礎上,將一方的信息準確、流暢地傳遞給另一方,從而促成語言交際的完成。除瞭語言轉換和錶達能力,口譯員同時還必須具有快速的反應能力、較強的記憶能力、整理信息的能力和廣泛的背景知識。
口譯是一種即席性的語言轉換活動,在多數情況下,口譯員不知道講話人講話的具體內容,而且時間緊迫,必須很快作齣即席反應。口譯員應具備較強的邏輯分析能力,能及時準確地歸納發言人所錶達的意思,根據具體語境猜測某些相對生僻的詞句用法及其錶達的含義,並預測發言人的思路,為下一段的翻譯奠定基礎。
口譯即席性的特點還決定瞭對口譯質量的評價。口譯員不可能像筆譯人員那樣字斟句酌、反復推敲,而是必須在發言人結束每段發言幾秒鍾內開始翻譯。翻譯應一氣嗬成,句子一旦開頭就應流暢自然地完成,不宜中途停頓並重新組織句式。因此,在口譯中應盡量避免使用復雜句式,以減輕記憶負擔,使譯文簡明清晰。相比書麵及正式文體的筆譯中時常齣現的長句,在口譯時可采用拆分的技巧,根據意群所隱含的邏輯關係,將原文以短句的形式重新組閤處理。因此,對口譯質量評價的關鍵是看口譯員是否準確理解並有效傳遞瞭原文信息,而在遣詞造句和風格的對應方麵,口譯的標準比筆譯要寬鬆一些。
口譯活動體現瞭口譯員對聽、說、讀、寫、譯等各種語言技能的掌握情況。口譯員必須擁有較好的聽力理解能力與深厚的母語及外語錶達功底,同時,廣泛閱讀和知識積纍也有助於對信息的理解、歸納和整理。口譯活動是口譯員運用綜閤技能的集中錶現,隻有各種技能協同發揮作用,纔能順利地完成口譯任務。
口譯活動一般比較嚴肅和正式,尤其在會議翻譯等場閤,這種環境壓力會給口譯員帶來一定的心理負擔,甚至有可能影響正常發揮。所以口譯員應具備良好的心理素質,處變不驚、鎮定自若。同時,口譯員還應有意識地訓練公眾演講的能力,儀態大方、聲音洪亮、從容不迫,同時應注重與發言人及聽眾的交流,以達到最佳的翻譯效果。
口譯活動實際上是單槍匹馬的工作。遇到睏難時,口譯員無法查閱參考資料,也無法嚮彆人求助。這就要求口譯員具有高度的靈活性,利用自己所掌握的口譯技巧和積纍的經驗,靈活變通地完成任務,保證交流暢通,實現信息的準確傳達。

前言/序言

  隨著中國與世界的交流日益加深、交流領域不斷擴大,優秀的翻譯人員作為讓中國與世界互相瞭解的關鍵紐帶,也隨之成為社會急需人纔。正是在這一時代背景下,全國外語翻譯證書考試(NAETI)應運而生。其目的是通過這項考試,為翻譯從業人員提供一個更為廣闊的平颱,它可作為各個企業、涉外機構、相關單位招聘人纔的參考,亦可反映齣業界的標準。
  教育部考試中心與北京外國語大學通力閤作,在參考瞭包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國傢和地區的翻譯資格認證標準的基礎上,在全國範圍內推齣瞭這一考試。這是一種麵嚮國內社會的非學曆證書考試,主要測試應試者的外語筆譯和口譯能力,並對通過考試者頒發具有國際水準的翻譯資格認證。考試目前設英、日兩個語種。英語包括四個級彆,一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種考試,考試閤格者可獲得相應級彆的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均閤格者可獲得四級翻譯證書。
  自從教育部考試中心和我校閤辦的全國外語翻譯證書考試舉行以來,在社會上産生瞭較大的影響。由於這是一項麵嚮全國的非學曆證書考試,並具備權威的認證,所以報名參加的考生眾多,既包括在校學生,也包括從事翻譯工作的在職人員。但有考生嚮我們反映,參加這項考試卻苦無應試的權威教材,復習準備不知從何下手。我校曾針對這項考試舉辦瞭培訓班,授課的教師中有不少參與命題者,他們選擇考試真題和同類的材料為學生授課,也感到有必要把這些經驗、技巧總結齣來,推齣一套權威考試教材。
  因此,我們組織瞭富有經驗的相關教師,編寫瞭這套“全國外語翻譯證書考試指定教材”,根據不同的考試類型和級彆,分彆成冊。教材編寫從針對性、實用性齣發,以期能達到幫助考生係統復習準備的目的。大體的編排思路是:1)選擇曆年真題進行詳細講解,讓考生體會考試的難度和要求,注意自己在哪些方麵有所不足;2)然後補充相似的模擬題,同時也有詳細的解題方案,拓展考生的翻譯技巧,讓考生積纍經驗;3)最後是一些實戰練習,雖然標齣瞭難點進行說明,但並沒有配備相關的參考譯文,旨在讓考生自己進行有針對性的練習,從而提高應試水平;或者是給齣一些曆屆考試的譯文(包括各種水平),對翻譯中的得失進行說明,以便考生對照自己的問題,加強鞏固。
  希望這套教材的推齣,能為廣大的應試者提供復習準備的依據,幫助他們通過考試;並且使得全國各地開展的各類考試培訓班能有參考的資料,便於開展授課。當然,一些翻譯從業者或愛好者也可利用這套教材自學。隨著考試的繼續進行,我們還會不斷更新、完善這套教材,歡迎廣大讀者提齣寶貴的意見。
書名: 跨越文化鴻溝:高級商務英語筆譯精要與實戰技巧 內容簡介: 本書旨在為有誌於提升專業筆譯水平,特彆是側重於復雜商務場景下的翻譯能力的學習者和從業者提供一套係統、深入且高度實用的訓練體係。我們深知,現代商務活動對翻譯的精確性、文化適應性以及語篇連貫性提齣瞭前所未有的高要求。本書並非泛泛而談基礎詞匯或簡單句式翻譯,而是專注於解析那些在真實商業環境中頻繁齣現、且極易因翻譯失誤而導緻閤作受阻的“硬骨頭”。 第一部分:深度剖析商務語篇的結構與邏輯 本部分將商務文件分解為若乾核心類型,例如:法律閤同條款、市場調研報告、財務審計摘要、高層往來信函以及産品技術規格說明。我們不滿足於錶麵上的詞語對譯,而是深入探討每種文體背後的邏輯框架和慣用錶達方式。 法律文本的嚴謹性重構: 詳細講解“shall”、“may”、“hereby”、“notwithstanding”等法律術語在不同上下文中的精確含義及等效錶達。重點分析條件句、從句嵌套以及被動語態在閤同中的功能,確保譯文在法律效力上與原文保持一緻。我們將通過對數份國際貿易閤同的對比分析,展示如何避免因措辭不當導緻的歧義風險。 金融與會計術語的精準落地: 聚焦於IFRS(國際財務報告準則)和GAAP(美國通用會計準則)相關文本的翻譯挑戰。解析“accrual basis”、“depreciation schedule”、“off-balance-sheet items”等專業名詞的正確中文對應,並輔以近年來大型跨國公司財報關鍵段落的實戰翻譯案例。 市場營銷與品牌傳播的文化轉譯: 探討如何將富有情感色彩和文化內涵的營銷口號、廣告語進行“本土化”處理。這不僅僅是翻譯,更是“再創造”。我們將展示如何處理雙關語、俚語和新造詞,確保品牌形象在目標語境中依然鮮活有力。 第二部分:高級筆譯技巧與翻譯流程管理 本書的核心價值在於對翻譯工作流的精細化指導,幫助譯者從“翻譯者”躍升為“信息架構師”。 信息增刪與結構調整策略: 討論在英漢互譯中,因語言結構差異導緻的增譯(如解釋性定語、主語補充)和減譯(如冗餘修飾語、重復錶達)的閤理邊界。提供一套判斷標準,指導譯者在保持信息完整性和提升譯文流暢性之間找到最佳平衡點。 術語管理與一緻性維護: 強調建立和維護專業術語庫的重要性。針對大型項目,本書提供瞭一套從術語提取、審校到最終整閤的實用方法論,確保整份文件(例如上百萬字的白皮書)中關鍵術語的百分之百一緻性。 校對與自檢的“盲點”識彆: 介紹高級譯者常用的逆嚮審校法、關鍵信息交叉比對法等,以最大限度地發現那些機器翻譯難以察覺的“語義漂移”或“邏輯跳躍”錯誤。 第三部分:新興技術對筆譯實踐的影響 麵對人工智能時代的挑戰,本書前瞻性地探討瞭計算機輔助翻譯(CAT)工具、機器翻譯(MT)的運用及其局限性。 機器翻譯後編輯(Post-Editing)的高級路徑: 詳細分析如何高效地對機器生成的文本進行質量提升,重點在於糾正機器在處理指代不明、長難句結構和專業領域特有錶達時的係統性偏差。 跨平颱文檔處理能力: 針對PDF、InDesign、XML等復雜格式的文檔翻譯,提供實用的工具操作指南和文件結構理解,確保譯者能夠應對多樣化的交付需求。 目標讀者: 本書適閤已具備紮實英語基礎,掌握基礎翻譯理論,並希望在金融、法律、科技等高附加值領域拓展專業筆譯技能的翻譯專業學生、企業內部翻譯人員以及自由職業譯者。通過係統學習與刻意練習,讀者將能夠自信地處理難度係數高、對專業性要求嚴苛的商務筆譯任務,實現職業技能的質的飛躍。 本書內容全部基於多年一綫資深翻譯專傢的實戰經驗提煉,案例新穎,分析透徹,是您邁嚮專業精英譯者的必備參考書。

用戶評價

評分

這本書的配套音頻資源絕對是它的加分項,市麵上很多教材的MP3光盤內容都是敷衍瞭事,要麼錄音質量差,要麼語速不自然,但這一套完全不是。我試聽瞭光盤裏關於“商務談判”和“會議交替傳譯”那幾段材料,錄音老師的發音標準得無可挑剔,標準的英式口音,清晰、沉穩,非常適閤作為模仿範本。更重要的是,它提供的不僅是簡單的朗讀,而是模擬瞭真實的會議場景,背景音處理得很到位,能讓你感受到現場的緊張感。我發現,很多時候我們聽懂瞭文字,但在實際口譯中卻抓不住重點,就是因為缺乏對真實語流速度和停頓節奏的適應。這套光盤的語速控製得非常好,既保證瞭清晰度,又符閤實際商務場閤的快節奏要求。我把其中一段關於環保議題的演講材料拿來做精聽練習,跟著音頻一遍遍地進行跟讀復述,感覺自己的反應速度和對連貫性的把握都有瞭顯著提高。對於準備考試的考生來說,光有文字是不夠的,這套“聲音教材”纔是真正打通實戰環節的鑰匙。

評分

我本是通過自學準備這次考試的,最大的難點就是不知道自己的水平到底處於什麼位置,缺乏一個係統的反饋機製。而這套教材在設計習題集的部分,顯示齣瞭它的專業性和係統性。它的難度梯度設置非常閤理,前後的章節難度層層遞進,讓人感覺每攻剋一個單元都是一次實實在在的進步。尤其是那些“互譯”部分的練習題,它給齣的參考答案非常精妙,不僅僅是給齣標準譯文,更會附帶一句簡短的“解析”,解釋為什麼選擇這個句式結構或者這個詞匯替換,這種帶著“老師思路”的講解,對於自學者來說簡直是無價之寶。我甚至發現,有一些在我看來已經很不錯的譯法,在書上的“推薦譯法”中,總能找到更簡潔、更地道、更符閤考官偏好的錶達方式。這套書的價值,就在於它能像一個高水平的導師,在你做錯或做得不夠好的地方,精準地指齣問題所在,幫助你修正思維定式,從而避免在考場上犯下低級錯誤。

評分

總體而言,這本書給我的感覺是沉穩、厚重且極具實戰價值,它不像市麵上那些充斥著大量過時俚語或者過於學術化的參考書。它非常注重“語用學”在口譯中的應用。讓我印象深刻的是其中關於“信息篩選和組織”的章節,這對於三級口譯尤其關鍵,因為時間是有限的,你不可能把聽到的每一個詞都翻譯齣來。教材詳細分析瞭在不同語篇中,哪些是核心信息點(Key Information),哪些可以被適當簡化或省略。它提供瞭一套清晰的“速記符號係統”和“信息區塊劃分法”,這些技巧都是需要經驗積纍纔能掌握的,現在能被係統地整理齣來,對我來說節省瞭大量的摸索時間。這本書的編者顯然對當前國內外的口譯考試趨勢有著非常深刻的理解,所有的案例和訓練材料都緊扣最新考試大綱的要求,給人一種“準備充分,無懼挑戰”的信心。如果目標是順利通過考試並提升實戰能力,這套教材無疑是市場上少數幾本真正能提供高質量幫助的資料。

評分

這套書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,封麵那種低調的墨綠色調配上清晰有力的字體,透著一股專業範兒,一看就知道是正經教材。我特意去書店對比瞭好幾傢市麵上聲稱是“三級口譯”的資料,最終還是選瞭這本。首先,它的排版非常人性化,左邊是中文對照的參考譯文,右邊是原文,學習起來效率很高,不用頻繁翻頁。而且,教材在理論基礎部分的講解上,並沒有像一些老舊的教材那樣枯燥乏味,而是結閤瞭大量的實際案例,把那些晦澀的翻譯理論,比如語境分析、功能對等這些概念,講解得深入淺齣。比如,在處理一些習語和固定搭配時,它會給齣多個場景下的不同處理方式,這點對於我們這種想在實戰中提高的人來說,簡直是寶藏。我尤其欣賞它對“文化差異”在口譯中影響的討論,這纔是區分普通譯員和優秀譯員的關鍵。光是頭幾章的理論消化,就足夠我琢磨上一陣子瞭。總而言之,這本書在視覺呈現和理論深度上,都給我留下瞭極佳的第一印象,讓人有信心啃下去。

評分

作為一名常年與中英翻譯打交道的自由職業者,我深知“三級口譯”這個級彆看似基礎,實則對考生的綜閤素質要求極高,它考察的不僅是詞匯量,更是臨場應變能力和邏輯組織能力。這本教材最讓我驚喜的地方在於它對“場景化訓練”的側重。它不是簡單地羅列大量的生詞和句子,而是將知識點編織進一係列高度仿真的應用場景中,比如“旅遊觀光”、“醫療谘詢”、“法律文書初步闡釋”等等。每個單元的練習都設計得環環相扣,從基礎的單句翻譯,過渡到段落的流利錶達,最後甚至設置瞭情景模擬問答環節。我特彆喜歡它關於“功能性翻譯”的講解,它強調在特定場閤下,翻譯的目的比字麵上的準確性更重要,例如在外交場閤中,如何用委婉的錶達來化解尷尬,在技術交流中,如何快速準確地傳達專業術語。這種實操層麵的指導,遠比死記硬背定義要有價值得多,它真正教會瞭我如何像一名專業的譯員一樣去思考問題。

評分

很好的書 很不錯 很喜歡 很滿意 是正版 很不錯 質量好

評分

挺好的一本書,很實用

評分

買書有活動很劃算,為瞭考試而買的,質量很好,快遞很快。

評分

送貨速度還可以,質地也可以

評分

這麼大一本這麼大一本……

評分

替彆人買的,應該不錯。

評分

挺不錯,把這本教材吃透三級肯定沒問題

評分

送貨快,質量好,一直喜歡在京東購物。

評分

買多一本名詞解釋 這個書和韓剛的那個買重瞭 也可以包郵一起轉 不單賣瞭 本來也沒多少錢 不想賠錢 原價包郵齣 需要的?doudou2487

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有