编辑推荐
专家机构合作,资深老师编写,历年真题解析,实战模拟演练,传授实用技巧,讲解详尽专业,提高应试能力,助你成功过关。
内容简介
全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办、面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并向应试者提供翻译资格的专家认证。
本系列教程是翻译证书考试的专家指导教材,由教育部考试中心、北京外国语大学与外语教学与研究出版社联合推出,旨在帮助应试者顺利通过英语翻译证书的考试,也适合翻译爱好者自学使用
随着全球化进程的加快,中国与世界各国在经济、文化、社会等各个层面的交流往来日益密切,中国正以更加开放的姿态融入到世界大家庭中,而持续高速的经济增长、巨大的生产和消费市场、入世带来的市场信心和投资热潮及已在2008年成功举行的奥运会都无疑会令全球的目光转向中国,为其带来巨大的发展机遇与挑战。作为跨文化沟通的桥梁,外语已成为当今社会热门的专业之一,而高素质的英语口译人员更是供不应求。全国外语翻译证书考试正是在这种大背景下应运而生的,其目的是普及英语教育、规范口译培训,并为希望涉足口译界的学习者们提供一张由专家机构认证的入场券,为推动文化交流和市场规范提供有力的保证。
本书是根据教育部考试中心制定的《全国外语翻译证书考试大纲(第二版)》编写的英语翻译三级口译教材,适用于准备参加全国外语翻译证书考试的英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者、以及其他具有同等水平的各类英语学习者。本教材的目的是使学生通过系统练习掌握口译的基本技巧、提高口译中灵活应变的能力,以胜任陪同口译和一般性内容讲话的交替传译工作,达到翻译证书考试大纲的要求。本书(配有MP3)在技能和技巧培养方面系统性较强,在题材和体裁上涵盖面较广;可为希望获得资格认证并从事口译的人员和英语爱好者提供一个系统框架和实战平台,也可作为高等院校初级口译教学用书或有志于从事口译工作的英语爱好者的自学用书。
综观全书,一部分“口译概述”是对口译中必备的知识和技能的提纲挈领的描述,为即将开展的系统性训练做好铺垫和指导。第二部分“单元练习”是口译针对性篇章训练。根据三级口译的难度要求,该部分按照口译的性质和功能共分为生活口译、礼仪口译、宣传口译和会议口译四个单元。每单元下设五课,各课均由对话翻译、英汉翻译和汉英翻译三部分组成,内容涵盖广泛,有贴近生活的工作学习、风俗文化、学校教育、体育运动等内容,也有社会热点,如经济合作、大众传媒、人口发展、能源开发、资源利用和生态环保等重要议题。作为考试指导用书,本教材选录了2004年至2009年全国外语翻译证书考试(英语三级口译)的试题,并提供了参考译文。需要指出的是,书中多数练习篇章的难度高于实际考题,目的是使学习者能够在阅读本书和练习的过程中,扩大词汇量、掌握必要的口译技巧,并随时检验自己的水平.信心百倍地接受考验。
目录
第一部分 口译概述
口译的性质和特点
口译的类型和标准
口译笔记技巧
口译员的基本素质
全国外语翻译证书考试英语三级口译的形式和要求
第二部分 单元练习
第一单元 生活口译
第一课
对话翻译:外宾订房(Hotel Check-In)
英汉翻译:SOHO Lifestyle (SOHO生活)
汉英翻译:京剧(Peking Opera)
第二课
对话翻译:活动安排(Arranging Activities)
英汉翻译:Visiting the Louvre (参观卢浮宫)
汉英翻译:在机场接外宾(Airport Pickup)
第三课
对话翻译:吃烤鸭(Peking Duck)
英汉翻译:Scottish Seafood(苏格兰海鲜)
汉英翻译:丝绸之路(The Silk Road)
第四课
对话翻译:春节(The Spring Festival)
英汉翻译:Saint Patrick’s Day(圣帕特里克节)
汉英翻译:天坛(The Temple of Heaven)
第五课
对话翻译:中国民乐(Chinese Folk Music)
英汉翻译:Harvest Festival(收获节)
汉英翻译:中国的少数民族(Ethnic Minorities in China)
第二单元 礼仪口译
第六课
对话翻译:工艺品(Arts and Crafts)
英汉翻译:Welcome Speech at LSE(迎新致词)
汉英翻译:武汉市长致欢迎词(Welcome Speech by the Mayor of Wuhan)
第七课
对话翻译:国画(Traditional Chinese Painting)
英汉翻译:Tony Blair at Tsinghua University (托尼·布莱尔清华圆桌讨论会)
汉英翻译:地方官员欢迎词(A Speech Delivered by a Local Government Official)
第八课
对话翻译:冬泳(Winter Swimming)
英汉翻译:International Swimming Meeting (国际游泳赛事致词)
汉英翻译:老龄问题(The Aging Problem)
第九课
对话翻译:打羽毛球(Playing Badminton)
英汉翻译:Jacques Rogge at the Athens Olympic Games (雅典奥运会开幕式致词)
汉英翻译:工程开工典礼(Official Launching of a Project)
第十课
对话翻译:在教工食堂(In a School Staff Canteen)
英汉翻译:Launching Ceremony of CCWE (中国与世界经济研究中心成立仪式致词)
汉英翻译:活动开幕式(An Opening Ceremony)
第三单元 宣传口译
第十一课
对话翻译:采访出租车司机(Interviewing a Taxi Driver)
英汉翻译:Hottest Jobs(热门工作)
汉英翻译:我国网民突破1亿(Net Users Reaching 100 Million)
第十二课
对话翻译:西藏硕士(Master Graduates in Tibet)
英汉翻译:Free-Choice Learning(自选式学习)
汉英翻译:青少年教育问题(The Education of Teenagers)
第十三课
对话翻译:采访泰格·伍兹(Interviewing Tiger Woods)
英汉翻译:Wolf Totem(《狼图腾》)
汉英翻译:中国文化在美国(Chinese Culturein America)
第十四课
对话翻译:电子商店(E-Shop)
英汉翻译:The Launch of the53rd BP Statistical Review of Worm Energy(第53期《B世界能源统计》发布会)
汉英翻译:中国家电市场(China’s Home Appliance Market)
第十五课
对话翻译:环保卫士(An Environmental Protection Activist)
英汉翻译:Launching Ceremony for the MA Synthesis Repot (“千年生态系统评估综合报告”发布会)
汉英翻译:购房须知(Things to Know for Purchasing a House)
第四单元 会议口译及其他
第十六课
对话翻译:再就业模范(Reemployment Model)
英汉翻译:International Forum on Population and Development(国际人口与发展论坛)
汉英翻译:世界人口Et(World Population Day)
第十七课
对话翻译:采访单身女性(Interviewing a Single Woman)
英汉翻译:World Family Summit(世界家庭峰会)
汉英翻译:妇女大会讲话(Speech at a Women’s Conference)
第十八课
对话翻译:农民生活的变化(The Change of Farmers’Life)
英汉翻译:The First International Yellow River Forum(首届黄河国际论坛)
汉英翻译:南水北调(South-to-North Water Diversion Project)
第十九课
对话翻译:艾滋病输血案(AIDS Blood Transfusion Lawsuit)
英汉翻译:Empower Women,Fight HIV/AIDS(关注妇女,抗击艾滋)
汉英翻译:抗击非典(The War Against ARS)
第二十课
对话翻译:中国对外援助(China’s Humanitarian Aid for Foreign Countries)
英汉翻译:China-ASEAN Seminar on Mass Media Cooperation (中国-东盟媒体高层论坛)
汉英翻译:铁路提速(Picking up Train Speed)
附录历年全真试题精选及参考译文
2004年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文
2005年10月英语三级口译证书考试真题及参考译文
2006年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文
2006年10月英语三级口译证书考试真题及参考译文
2007年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文
2007年10月英语三级口译证书考试真题及参考译文
2008年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文
2009年5月英语三级口译证书考试真题及参考译文
精彩书摘
简单地说,口译就是通过口头表达的方式将一种语言转化成另一种语言。口译员必须具有较强的双语能力,能够在两种语言之间自由转换,并在此基础上,将一方的信息准确、流畅地传递给另一方,从而促成语言交际的完成。除了语言转换和表达能力,口译员同时还必须具有快速的反应能力、较强的记忆能力、整理信息的能力和广泛的背景知识。
口译是一种即席性的语言转换活动,在多数情况下,口译员不知道讲话人讲话的具体内容,而且时间紧迫,必须很快作出即席反应。口译员应具备较强的逻辑分析能力,能及时准确地归纳发言人所表达的意思,根据具体语境猜测某些相对生僻的词句用法及其表达的含义,并预测发言人的思路,为下一段的翻译奠定基础。
口译即席性的特点还决定了对口译质量的评价。口译员不可能像笔译人员那样字斟句酌、反复推敲,而是必须在发言人结束每段发言几秒钟内开始翻译。翻译应一气呵成,句子一旦开头就应流畅自然地完成,不宜中途停顿并重新组织句式。因此,在口译中应尽量避免使用复杂句式,以减轻记忆负担,使译文简明清晰。相比书面及正式文体的笔译中时常出现的长句,在口译时可采用拆分的技巧,根据意群所隐含的逻辑关系,将原文以短句的形式重新组合处理。因此,对口译质量评价的关键是看口译员是否准确理解并有效传递了原文信息,而在遣词造句和风格的对应方面,口译的标准比笔译要宽松一些。
口译活动体现了口译员对听、说、读、写、译等各种语言技能的掌握情况。口译员必须拥有较好的听力理解能力与深厚的母语及外语表达功底,同时,广泛阅读和知识积累也有助于对信息的理解、归纳和整理。口译活动是口译员运用综合技能的集中表现,只有各种技能协同发挥作用,才能顺利地完成口译任务。
口译活动一般比较严肃和正式,尤其在会议翻译等场合,这种环境压力会给口译员带来一定的心理负担,甚至有可能影响正常发挥。所以口译员应具备良好的心理素质,处变不惊、镇定自若。同时,口译员还应有意识地训练公众演讲的能力,仪态大方、声音洪亮、从容不迫,同时应注重与发言人及听众的交流,以达到最佳的翻译效果。
口译活动实际上是单枪匹马的工作。遇到困难时,口译员无法查阅参考资料,也无法向别人求助。这就要求口译员具有高度的灵活性,利用自己所掌握的口译技巧和积累的经验,灵活变通地完成任务,保证交流畅通,实现信息的准确传达。
前言/序言
随着中国与世界的交流日益加深、交流领域不断扩大,优秀的翻译人员作为让中国与世界互相了解的关键纽带,也随之成为社会急需人才。正是在这一时代背景下,全国外语翻译证书考试(NAETI)应运而生。其目的是通过这项考试,为翻译从业人员提供一个更为广阔的平台,它可作为各个企业、涉外机构、相关单位招聘人才的参考,亦可反映出业界的标准。
教育部考试中心与北京外国语大学通力合作,在参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准的基础上,在全国范围内推出了这一考试。这是一种面向国内社会的非学历证书考试,主要测试应试者的外语笔译和口译能力,并对通过考试者颁发具有国际水准的翻译资格认证。考试目前设英、日两个语种。英语包括四个级别,一、二、三级各包括笔译和口译两种考试,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书。
自从教育部考试中心和我校合办的全国外语翻译证书考试举行以来,在社会上产生了较大的影响。由于这是一项面向全国的非学历证书考试,并具备权威的认证,所以报名参加的考生众多,既包括在校学生,也包括从事翻译工作的在职人员。但有考生向我们反映,参加这项考试却苦无应试的权威教材,复习准备不知从何下手。我校曾针对这项考试举办了培训班,授课的教师中有不少参与命题者,他们选择考试真题和同类的材料为学生授课,也感到有必要把这些经验、技巧总结出来,推出一套权威考试教材。
因此,我们组织了富有经验的相关教师,编写了这套“全国外语翻译证书考试指定教材”,根据不同的考试类型和级别,分别成册。教材编写从针对性、实用性出发,以期能达到帮助考生系统复习准备的目的。大体的编排思路是:1)选择历年真题进行详细讲解,让考生体会考试的难度和要求,注意自己在哪些方面有所不足;2)然后补充相似的模拟题,同时也有详细的解题方案,拓展考生的翻译技巧,让考生积累经验;3)最后是一些实战练习,虽然标出了难点进行说明,但并没有配备相关的参考译文,旨在让考生自己进行有针对性的练习,从而提高应试水平;或者是给出一些历届考试的译文(包括各种水平),对翻译中的得失进行说明,以便考生对照自己的问题,加强巩固。
希望这套教材的推出,能为广大的应试者提供复习准备的依据,帮助他们通过考试;并且使得全国各地开展的各类考试培训班能有参考的资料,便于开展授课。当然,一些翻译从业者或爱好者也可利用这套教材自学。随着考试的继续进行,我们还会不断更新、完善这套教材,欢迎广大读者提出宝贵的意见。
全国外语翻译证书考试指定教材:英语翻译三级口译(附MP3光盘1张) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式