編輯推薦
翻譯是人類戰爭的産物嗎?翻譯學研究的到底是什麼?翻譯究竟應當“字對字”還是“意對意”?“完全對等”的翻譯存在嗎?為瞭達到更好的效果,翻譯學傢們都在進行哪些爭論?翻譯的地位與女性的地位有何種相似之處?為什麼說譯者始終是“戴著鐐銬的舞者”?
希望你能從本書簡單的圖片和輕鬆的文字中,得到所有問題的答案。
內容簡介
早在公元3000年前,一些蘇美爾人的楔形文字中便齣現瞭供翻譯使用的雙語詞匯錶。在古巴比倫和亞西裏亞也齣現瞭一批翻譯人,他們把統治者的命令傳達到各個被徵服民族。我們知道,幾乎所有的古代帝國都形成於徵戰,而被徵服的國傢所使用語言都各不相同。可以說,沒有翻譯人,古代的帝國根本不可能存在。由此看來,翻譯具有悠久的曆史。
然而,翻譯學卻是一門年輕的學科,從成立至今僅有幾十年曆史。那麼,翻譯學是什麼?它所研究的內容和範圍是什麼?希望你能從《圖解翻譯學》簡單的圖片和輕鬆的文字中,得到所有問題的答案。
內頁插圖
目錄
第一章 翻譯學是什麼
翻譯學是什麼?
翻譯學研究什麼?
翻譯學包含哪些內容?
翻譯學與語言學的關係?
翻譯學與文化學及社會學的關係?
翻譯學是如何誕生的?
翻譯學有什麼用?
第二章 翻譯學傢們在爭論什麼
早期的翻譯理論
“字對字”還是“意對意”?——持續韆年的爭論
翻譯的準則是什麼?
“歸化”還是“異化”?——施萊爾馬赫
什麼是“對等”?——翻譯理論的中心問題
什麼是“意義對等”?——雅各布森
“形式對等”和“動態對等”——奈達的“對等效應原則”
“完全對等效應”不存在?——紐馬剋的翻譯理論
如何識彆翻譯中的“假朋友”?——科勒的對等觀
現代翻譯傢如何看待“對等”?
翻譯轉換模式——翻譯中的語言變化
翻譯中的語言變化如何分類?——維奈和達貝爾內的經典模式
“層次轉換”和“範疇轉換”——卡特福德
錶達轉換——波波維奇對翻譯轉換的發展
翻譯轉換的比較一描述模式——範·勒文·茲瓦特
功能主義翻譯的興起
譯文如何傳遞原文的功能?——賴斯的文本類型方法論
為什麼要翻譯原文?——弗米爾的目的論
翻譯時首先遵守的功能是什麼?——諾德的功能排序
話語分析的異軍突起
係統功能語法——韓禮德的話語分析模式
“顯性翻譯”與“隱性翻譯”——豪斯的語域分析
如何將“係統分析法”結閤到語用層麵?——貝剋的觀點
翻譯中的“意符層次”——哈蒂姆和梅森
多元係統論——語言與文化功能的綜閤體
翻譯並非派生學科——伊塔瑪·伊萬-佐哈爾提齣多元係統論
“翻譯的普遍法則”是什麼?——圖裏的描述性翻譯研究
“期待規範”和“專業規範”——切斯特曼的另一套規範
其他譯者對描述性翻譯模式有何貢獻?
文化轉嚮研究的盛行
翻譯是一種“重寫”?——勒菲弗爾的研究
翻譯的地位與女性地位相似?——西濛的女性主義翻譯理論
翻譯中的“霸權”語言——斯皮瓦剋的後殖民主義翻譯理論
翻譯的“隱形”
對異化與歸化的再討論——韋努蒂的抵抗式翻譯
“隱形”的譯者——韋努蒂的研究
翻譯與語言的哲學問題
翻譯是一門精確但缺乏係統的藝術——斯坦納的“闡釋步驟”
“文化鬥爭的一項工具”——龐德的實驗主義譯法
讓“純語言”散發靈光——本雅明的思想
“解構主義”的提齣——德裏達
第三章 譯者地位-譯者主體性
對譯者地位的忽視
從譯本到譯文——為譯者正名
“譯者為中心”的翻譯觀
第四章 翻譯學的現狀
包羅諸多領域的“綜閤法”是否可行?
跨學科方法的巨大發展
新興技術改變翻譯學
第五章 翻譯學的展望
閤作還是分裂?
我國翻譯學如何發展?
精彩書摘
雅各布森(Jakobsor、)是美國著名語言學傢,他齣生於莫斯科一個富裕的猶太人傢庭,1918年畢業於莫斯科大學。1920年以“俄國紅十字代錶機構”成員身份赴捷剋,先後任教於捷剋、丹麥、挪威和瑞典。1941年赴美國後,又先後在紐約高等研究自由學院、哥倫比亞大學、哈佛大學和麻省理工學院任教。
雅各布森是布拉格語言學派的代錶人物。他的研究領域十分廣泛,涉及詩歌語言、兒童語言、音位學和失語癥等等。此外.對人類學、民俗學、信息論、量子論也有過研究.當然還有翻譯理論。雅各布森對翻譯理論的主要貢獻體現在《論翻譯的語言學問題)(On Linguistic Aspects of Translation,1959)一文中。該文奠定瞭翻譯的語言學理論和符號學理論的基礎。正是因為雅各布森的語言學背景,他對翻譯理論的研究是從語言本身的對比分析人手的。他認為,語言之間的不同主要集中於語言本身固有的語法和詞匯形式,並舉例說明這些不同.比如:
性彆層麵的不同:房子在羅馬語中是陰性的,而在德語和英語中則是中性的;蜂蜜在法語、德語和意大利語中是中性的.在西班牙語中是陰性的,而在英語中則是中性的。
(動詞)體的不同:俄語中,動詞的形態乃是根據動作已否完成而有所改變。
前言/序言
圖解翻譯學 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
看起來是正版,挺好的
評分
☆☆☆☆☆
看起來是正版,挺好的
評分
☆☆☆☆☆
遺憾的是送來的書裏有 一部分印重瞭。。。鬱悶
評分
☆☆☆☆☆
書本身內容不多,但總體還是蠻有趣的。相當於另一個角度來瞭解譯學。
評分
☆☆☆☆☆
書本身內容不多,但總體還是蠻有趣的。相當於另一個角度來瞭解譯學。
評分
☆☆☆☆☆
書本身內容不多,但總體還是蠻有趣的。相當於另一個角度來瞭解譯學。
評分
☆☆☆☆☆
整體看沒那麼枯燥,還好瞭
評分
☆☆☆☆☆
一次屯瞭不少書,需要慢慢看。
評分
☆☆☆☆☆
書本身內容不多,但總體還是蠻有趣的。相當於另一個角度來瞭解譯學。