世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,不刪節、不做任何人為改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者能享受純正的英文名著。
隨著閱讀的展開,你會發現自己的英語水平無形中有瞭大幅提高,並且對西方曆史文化的瞭解也日益深入廣闊。
送您一套經典,讓您受益永遠!
《曼斯菲爾德莊園》是簡·奧斯汀的代錶作之一。以男女青年的戀愛婚姻為題材,但是本書情節更為復雜,突發性事件更加集中,社會諷刺意味也更加濃重。小說最後以範妮和埃德濛的美滿姻緣為結局,但在故事發展的過程中,作者的諷刺筆鋒主要指嚮瞭以幾戶富足人傢為代錶的英國上流社會,揭示瞭他們的矯揉造作和荒唐可笑。
簡·奧斯汀,是英國著名女性小說傢,她的作品主要關注鄉紳傢庭女性的婚姻和生活,以女性特有的細緻入微的觀察力和活潑風趣的文字真實地描繪瞭她周圍世界的小天地。
“Yes,” added the other; “and of the Roman emperors as low asSeverus; besides a great deal of the heathen mythology, and all themetals, semi-metals, planets, and distinguished philosophers。”
“Very true indeed, my dears, but you are blessed with wonderfulmemories, and your poor cousin has probably none at all: There is avast deal of difference in memories, as well as in everything else,and therefore you must make allowance for your cousin, and pityher deficiency。 And remember that, if you are ever so forward andclever yourselves, you should always be modest; for, much as youknow already, there is a great deal more for you to learn。”
“Yes, I know there is, till I am seventeen。 But I must tell youanother thing of Fanny, so odd and so stupid。 Do you know, she saysshe does not want to learn either music or drawing。”
“To be sure, my dear, that is very stupid indeed, and shows a greatwant of genius and emulation。 But, all things considered, I do notknow whether it is not as well that it should be so, for, though youknow (owing to me) your papa and mama are so good as to bringher up with you, it is not at all necessary that she should be as ac-complished as you are; - on the contrary, it is much more desirablethat there should be a difference。”
Such were the counsels by which Mrs。 Norris assisted to form hernieces minds; and it is not very wonderful that, with all their prom-ising talents and early information, they should be entirely deficientin the less common acquirements of self-knowledge, generosity andhumility。 In everything but disposition they were admirably taught。Sir Thomas did not know what was wanting, because, though atrulyanxious father, he was not outwardly affectionate, and the reserve ofhis manner repressed all the flow of their spirits before him。
……
題質疑、成果展示、心得交流、小組討論、閤作學習、疑難解析、觀點驗證、問題綜述。
評分正版圖書正版圖書!!
評分不錯吧 就是買成全英文瞭
評分但,自由意誌後的芬妮就會選擇亨利嗎?芬妮的苛刻固執裏還包含瞭這樣一層意思:對方如果不能和她心靈有完全對等的高度,她是完全沒法忍受的。
評分買迴來竟然是英文的 。。。好吧 我沒看清楚。。。可是書太髒特彆舊,反正也很便宜 ,就當學英文瞭吧
評分結果芬妮堅守成功,最終與埃德濛締結良緣,迴歸曼斯菲爾德那個精神傢園。毛尖說
評分讀書已經成為我的一種習慣,小學時最愛做的事情,就是看各種各樣的“閑書”,從爸爸媽媽給訂閱的兒童雜誌,到一些文學名著,我都照單全收。即使是上中學以後,也是依然愛讀書,也要在繁忙間隙讓自己的心靈得到些許的休憩。拿起一本喜愛的書籍,就好像隨手推開一扇窗戶,欣賞窗外美麗的風景。這風景或粗獷豪放,或細膩委婉,或雄偉磅礴,或感人肺腑,令我渾然忘卻瞭學習中的煩惱與不快,仿佛排徊在青山綠水之間,呼吸著新鮮的空氣,揮著思想的翅膀,感受著生命的美好。
評分寄人籬下的範妮(又譯芬妮)自小受富有的姨母和姨丈-貝特倫夫人和托馬斯爵士扶養,與四個錶兄姊,湯姆,埃德濛,瑪麗亞和硃麗亞一起在曼斯菲爾德莊園長大,但常受到不平等的對待,瑪麗亞和硃麗亞被寵壞瞭,十分虛榮,湯姆則既不負責又嗜賭,唯有善良錶兄埃德濛平等親切的待他。隨當時間增長,範妮的感激更逐漸轉化為暗戀。
評分買迴來纔發現是全英文版的,不過還是想耐著性子看完
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有