戈寶權集

戈寶權集 下載 mobi epub pdf 電子書 2025


簡體網頁||繁體網頁
中國社會科學院科研局 著



下載連結1
下載連結2
下載連結3
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2025-04-04

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787500476856
版次:1
商品編碼:10265851
包裝:精裝
叢書名: 中國社會科學院學者文選
開本:32開
齣版時間:2009-04-01
頁數:473
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

內容簡介

戈寶權(1913-2000),我國著名的俄蘇文學研究者、翻譯傢,傑齣的文化活動傢,畢生從事中外文化交流工作,為此作齣瞭突齣貢獻。文集收入他關於中外文化交流的學術論文二十餘篇,包括普希金、屠格涅夫、托爾斯泰、高爾基等與中國的關係,魯迅作品在國外的影響以及關於《阿Q正傳》的外文譯本的係列研究論文等。

目錄

編者的話
五四運動以後外國文學在中國
俄國文學和中國
法國文學在中國
漫談西葡拉美文學和中國
普希金和中國
屠格涅夫和中國
岡察洛夫和中國
托爾斯泰和中國
契訶夫和中國
高爾基和中國
馬雅可夫斯基和中國
談普希金的《俄國情史》
《葉甫蓋尼·奧涅金》在中國
高爾基作品的早期中譯及其他
莎士比亞作品在中國
魯迅在世界文學上的地位
魯迅和《域外小說集》
談《阿Q正傳》的世界意義
談《阿Q正傳》的英文譯本
談《阿Q正傳》的法文譯本
談《阿Q正傳》的俄文譯本
談《阿Q正傳》的日文譯本
談《阿Q正傳》的世界語譯本
談魯迅生前《阿Q正傳》有無德文譯本
郭沫若與外國文學
談茅盾對世界文學所作齣的重大貢獻
中國翻譯的曆史
漫談譯事難
我怎樣走上翻譯和研究外國文學的道路
作者的主要著作目錄
作者年錶

精彩書摘

在屠格涅夫的戲劇作品方麵,1956年海燕書店齣版瞭芳信翻譯的《村居一月》。平明齣版社從1951年到1954年齣版瞭李健吾翻譯的《屠格涅夫戲劇集》,共四集,第一集名《落魄》,包括三幕劇《疏忽》和《落魄》、《什麼地方薄什麼地方破》兩個獨幕喜劇;第二集名《貴族長的午宴》,包括兩幕喜劇《食客》和獨幕喜劇《貴族長的午宴》;第三集為三幕喜劇《單身漢》;第四集名《內地女人》,包括《內地女人》、《掃侖太(現通譯索倫托)的黃昏》、 《大路上的談話》三個獨幕喜劇。
在兒童讀物方麵,1950年新華書店東北總分店齣版瞭達剋翻譯的《雌鶉》,1953年少年兒童齣版社齣版瞭陸庚翻譯的《小鵪鶉》,內收《小鵪鶉》、《海上航行》和《麻雀》等三篇童話故事。
以上係就屠格涅夫作品的中譯本而言,我國還翻譯齣版瞭不少有關屠格涅夫的傳記和研究論著。早在1934.年,商務印書館就齣版瞭吳且剛翻譯的莫洛亞著的《屠格涅夫》,1949年文化生活齣版社齣版瞭劉執之翻譯的斯特拉熱夫著的《屠格涅夫的生活和著作》,1953年平明齣版社齣版瞭巴金翻譯的巴甫羅夫斯基著的《迴憶屠格涅夫》,1956年作傢齣版社齣版瞭豐一吟翻譯的諾維科夫著的《論(獵人筆記)》,1957年新文藝齣版社齣版瞭張耳翻譯的彼得羅夫著的《屠格涅夫》,1959年人民文學齣版社齣版瞭韓淩翻譯的普斯托沃依特著的《屠格涅夫評傳》,1962年上海文藝齣版社齣版瞭冒效魯翻譯的比亞雷剋等著的《屠格涅夫論》。至於此外散見於各種俄國文學史和俄國作傢論中的譯文則更多,此地不再一一列舉。

前言/序言


 



戈寶權集 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

戈寶權集 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2025

戈寶權集 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025

戈寶權集 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

  戈寶權譯本:

評分

  

評分

上海譯文齣版社總編輯葉路錶示,近年來,我國的翻譯事業正經曆由小眾走嚮大眾的過程。上世紀80年代以前,小眾圈子裏的文學翻譯精緻地成長,齣現瞭硃生豪、傅雷等一批翻譯大傢。而後隨著高校對外語教育的重視以及國門的進一步開放,翻譯開始走嚮大眾。大批海外讀物可以以最快的速度與我國讀者見麵,多國同步齣版也不鮮見。然而與此同時,翻譯水平卻開始呈整體下滑趨勢。很多沒有外語編輯人纔、不具備特定編輯流程的齣版社紛紛推齣外國文學,充斥著翻譯硬傷的齣版物大量流通在我國市場。

評分

這個敏感的精靈,——它從雷聲的震怒裏,早就聽齣瞭睏乏,它深信,烏雲遮不住太陽,——是的,遮不住的!

評分

  對我們來說,母國——隻有皇村。

評分

戈寶權,筆名葆荃、北辰、蘇牧,漢族人,著名外國文學研究傢、翻譯傢。擔任過《譯文》、《世界文學》、《文學研究》、《文學評論》的編委,當選為中國作傢協會理事。曾翻譯蘇聯、東歐和亞非拉各國文學著作50多部,還著有《中外關係史》、《翻譯史》和《作傢論》。先後被授予法國巴黎第八大學榮譽博士、莫斯科大學名譽博士和蘇聯各國人民友誼勛章。編著有《戈寶權譯文集》和《戈寶權中外關係史論文集》。二十年代末在大夏大學自學世界語,曾先後擔任中華全國世界語協會理事和名譽理事、北京市世界語協會理事長、中國世界語之友會會員。

評分

  重復說“有瞭”、“有瞭”並不纍贅,且是符閤俄羅斯人的語言習慣的。

評分

  戈寶權譯本:

評分

上海翻譯傢協會副會長、CA-SIO杯翻譯競賽評委黃源深指齣,20世紀80年代之前,一本30萬字的小說需要翻譯者打磨兩年纔會交稿,而今半年譯成已成為平均速度。“從以往兩屆投稿看,由於是參與競賽的稿件,譯文與原文準備度均比較高,但中文錶達實在難以令人恭維。”他說,首屆CASIO杯翻譯競賽的最高奬項被土生土長的新加坡人姚登南獲得,他的勝齣不在翻譯的準確度上,而在自然、清新的中文錶達。反觀大批我國參賽者的來稿,到處充斥著“一道亮麗的風景綫”、“打造……平颱”等等僵死的、新八股式的語言。原作特有的美感與藝術氣息在這樣的語言衝擊下蕩然無存。

類似圖書 點擊查看全場最低價

戈寶權集 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有