內容簡介
《警世通言1(漢英對照)》、《警世通言2(漢英對照)》、《警世通言3(漢英對照)》、《警世通言4(漢英對照)》。《警世通言(漢英對照)(全4捲)》的內容編排方式為中英對照,使讀者更易於接受。《警世通言(漢英對照)(全4捲)》由馮夢龍編寫,由楊曙輝翻譯。方便讀者的閱讀。
作者簡介
馮夢龍,他的“三言”(《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》)對中國白話小說的發展起著至關重要的作用,本書為《警世通言》的首次英文全譯本。
《警世通言》就像一幅生動的全景畫,給我們展現瞭明末之前古代中國的繁華世界,儒生、皇帝、大臣和將軍躍然紙上,日常生活中形形色色的普通百姓形象也都呼之欲齣。
馮夢龍(1574-1646)是明末首屈一指的通俗文學傢,以收集整理三部白話短篇小說集“三言”而著稱於世。
譯者楊曙輝現為美國貝茨大學中文教授,楊韻琴為紐約聯閤國秘書處同聲翻譯。他們對《警世通言》所做的英譯,同其前譯《古今小說》(《喻世明言》)一樣,包括瞭所有四十篇作品,以及馮氏的眉批和穿插在各個短篇中的詩詞。
目錄
《警世通言1(漢英對照)》
金陵兼善堂刊本書名頁
敘
第一捲
俞伯牙摔琴謝知音
第二捲
莊子休鼓盆成大道
第三捲
王安石三難蘇學士
第四捲
拗相公飲恨半山堂
第五捲
呂大郎還金完骨肉
第六捲
俞仲舉題詩遇上皇
第七捲
陳可常端陽仙化
第八捲
崔待詔生死冤傢
第九捲
李謫仙醉草嚇蠻書
《警世通言2(漢英對照)》
第十二捲
範鰍兒雙鏡重圓
第十三捲
三現身包龍圖斷冤
第十四捲
一窟鬼癩道人除怪
第十五捲
金令史美婢酬秀童
第十六捲
小夫人金錢贈年少
第十七捲
鈍秀纔一朝交泰
第十八捲
老門生三世報恩
第十九捲
崔衙內白鷂招妖
第二十捲
計押番金鰻産禍
第二十一捲
趙太祖韆裏送京娘
《警世通言3(漢英對照)》
第二十四捲
玉堂春落難逢夫
第二十五捲
桂員外途窮懺悔
第二十六捲
唐解元一笑姻緣
第二十七捲
假神仙大鬧華光廟
第二十八捲
白娘子永鎮雷峰塔
第二十九捲
宿香亭張浩遇鶯鶯
第三十捲
金明池吳清逢愛愛
第三十一捲
趙春兒重旺曹傢莊
第三十二捲
杜十娘怒沉百寶箱
《警世通言4(漢英對照)》
第三十三捲
喬彥傑-妾破傢
第三十四捲
王嬌鸞百年長恨
第三十五捲
況太守斷死孩兒
第三十六捲
皂角林大王假形
第三十七捲
萬秀娘仇報山亭兒
第三十八捲
蔣淑真刎頸鴛鴦會
第三十九捲
福祿壽三星度世
第四十捲
旌陽宮鐵樹鎮妖
精彩書摘
晌方能言語,父子重逢,且悲且喜。順哥將賊兵擄劫,及範希周救取成親之事,述瞭一遍。呂提轄嘿然無語。
卻說韓元帥平瞭建州,安民已定,同呂提轄迴臨安麵君奏凱。天子論功升賞,自不必說。一日,呂公與夫人商議,女兒青年無偶,終是不瞭之事,兩口雙雙的來勸女兒改嫁。順哥述與丈夫交誓之言,堅意不肯。呂公又道:“好人傢兒女,嫁瞭反賊。一時無奈。天幸死瞭,齣脫瞭你,你還想他怎麼?”[眉批]也說得是。順哥含淚而告道:“範傢郎君,本是讀書君子,為族人所逼.實非得已。他雖在賊中,每行方便,不做傷天理的事。倘若天公有眼。此人必脫虎口。[眉批]料著瞭。大海浮萍,或有相逢之日。孩兒如今情願奉道在傢,侍養二親,便終身守寡,死而不怨。若必欲孩兒改嫁,不如容孩兒自盡,不失為完節之婦。”呂公見他說齣一班道理,也不去逼他瞭。
光陰似箭,不覺已是紹興十二年,呂公纍官至都統製。領兵在封州鎮守。一日,廣州守將差指使賀承信捧瞭公牒,到封州將領司投遞。呂公延於廳上,問其地方之事,敘話良久方去。
荊公閱畢。慘然不樂。須臾,老叟搬齣飯來,從人都飽餐,荊公也略用瞭些。問老叟道:“壁上詩何人寫作?”老叟道:“往來遊客所書。不知名姓。”公俯首尋思:“我曾辨帛勒為鶉刑,及誤餐魚餌:二事人頗曉得。隻亡兒陰府受梏事,我單對夫人說,並沒第二人得知,如何此詩言及?好怪,好怪!”
荊公因此詩末句刺著他痛心之處,狐疑不已,因問老叟:“高壽幾何?”老叟道:“年七十八瞭。”荊公又問:“有幾位賢郎?”老叟撲簌簌淚下,告道:“有四子,都死瞭。與老妻獨居於此。”荊公道:“四子何為俱夭?”
相見禮畢,許員外道:“小人許肅敬來問個六甲,生男生女,或吉或凶,請先生指教。”那先生就添上一炷香,唱上一個喏.口念四句:
虔叩六丁神,文王卦有靈;
吉凶含萬象,切莫順人情!通陳瞭姓名意旨,把銅錢擲瞭六擲占得個“地天泰”卦。先生道:“恭喜,好一個男喜!”遂批上幾句雲:
福德臨身旺,青龍把世持;
鞦風生桂子,坐草卻無虞。
許員外聞言甚喜,收瞭卦書,遂將幾十文錢謝瞭先生,迴去對渾傢說瞭,何氏心亦少穩。
光陰似箭,忽到八月十五中鞦,其夜天朗氣清,現齣一輪明月.皎潔無翳。許員外與何氏玩賞,貪看瞭一會,不覺二更將盡,三鼓初傳,忽然月華散彩,半空中仙音嘹亮,何氏隻一陣腹痛,産下個孩兒,異香滿室,紅光照人。真個是:五色雲中呈鶩鶩,九重天上送麒麟。
前言/序言
《大中華文庫》終於齣版瞭。我們為之高興,為之鼓舞,但也倍感壓力。
當此之際,我們願將鬱積在我們心底的話,嚮讀者傾訴。
中華民族有著悠久的曆史和燦爛的文化,係統、準確地將中華民族的文化經典翻譯成外文,編輯齣版,介紹給全世界,是幾代中國人的願望。早在幾十年前,西方一位學者翻譯《紅樓夢》,書名譯成《一個紅樓上的夢》,將林黛玉譯為“黑色的玉”。我們一方麵對外國學者將中國的名著介紹到世界上去錶示由衷的感謝,一方麵為祖國的名著還不被完全認識,甚而受到麯解,而感到深深的遺憾。還有西方學者翻譯《金瓶梅》,專門摘選其中自然主義描述最為突齣的篇章加以譯介。一時間,西方學者好像發現瞭奇跡,掀起瞭《金瓶梅》熱,說中國是“性開放的源頭”,公開地在報刊上鼓吹中國要“發揚開放之傳統”。還有許多資深、友善的漢學傢譯介中國古代的哲學著作,在把中華民族文化介紹給全世界的工作方麵作齣瞭重大貢獻,但或囿於理解有誤,或緣於對中國文字認識的局限,質量上乘的並不多,常常是隔靴搔癢,說不到點子上。大哲學傢黑格爾曾經說過:中國有最完備的國史。
大中華文庫:警世通言(漢英對照) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式