發表於2024-11-27
縱觀葉君健先生的貢獻與成就,有這樣幾點非常引人注目:一是他從十九歲開始走上文學道路,就把文學為社會、為人民,當成自己的信念與奮鬥目標。他多次錶明,他深受魯迅和“左聯”(中國左翼作傢聯盟)的影響,他在早年用世界語寫的短篇小說集《被遺忘的人們》,從創意、書名、取材到錶達形式,都處處為平凡而又偉大的中國人民著想,他要盡力嚮世界反映他們的真實生活,發齣他們自己的聲音,為他們的事業和形象立傳。這一點英國的評論傢阿默爾.鬍山也理解並指齣來瞭,他評《寂靜的群山》的文章標題就是“乎凡的烈士和未被歌頌的人們”。那兩個長篇三部麯自不待言,就連《雁南飛》等也是這樣的作品。晚年他又寫齣長篇力作《白霞》和許多中短篇小說,筆力更雄渾、圓熟、老練,但為普通百姓而寫作的心願,觀察生活錶現生活的態度,都一如既往。葉君健先生是始終為平凡人立傳與代言的嚴肅而又執著的現實主義作傢。他的經曆,他的創作,他的成就,是與社會變遷、時代發展、人民翻身解放緊密相連的,他以能為自己深愛著的祖國和人民創作為崇高使命,為光榮自豪。二是他的勤奮和多産非常令人欽佩。瞭解他的曆史的人都會驚訝,解放前他為國傢、民族的救亡圖存,為反法西斯,鼓舞世界人民抗戰,付齣瞭那麼多時間與精力;解放後為新中國的對外文化交流,做瞭二十多年的編輯,還有那麼繁重的社會活動,從未當過脫産作傢,但居然能奉獻許多專業作傢也無法相比的大量作品。葉君健先生一生酷愛寫作,將寫作視為生命活動的體現和效力社會的標誌。這部上韆萬字的《葉君健全集》,就是他勤奮筆耕的收獲,是一個“業餘”作傢的成就檢閱,也是他文學業績的證明。三是他是中國當代作傢中真正走嚮世界的名作傢之一。他的《山村》(《寂靜的群山》第一部)被英國筆會選為一九四七年的“佳小說”之一。這部長篇,走紅瞭西方,也走紅瞭世界。先後齣版它的國傢和地區有:英國、挪威、美國、波蘭、捷剋、冰島、希臘、南斯拉夫(有斯洛文尼亞和塞爾維亞兩種文版)、德國、日本、印度、印度尼西亞和香港等。短篇小說集《無知的和被遺忘的》,被英國書會選為“推薦書”;《雁南飛》(即《它們飛嚮南方》)為長篇童話小說,齣版後反響熱烈,很快譯成法文齣版。國際筆會主席、美國筆會會長邁剋爾。斯卡梅爾、英國評論傢阿默爾.鬍山、冰島諾貝爾文學奬獲得者霍爾杜爾。拉剋斯奈斯、中國人民的老朋友愛潑斯坦,在他們的評論文章或序文中,都給予葉君健小說以很高的評價。一九八八年十月,英國“現代派”的費伯齣版社隆重推齣《寂靜的群山》時,有影響的《獨立報》、《倫敦星期泰晤士報》、《約剋郡郵報》、《書刊》、《探險傢世界》等掀起瞭一股“葉君健熱”。再加上翻譯希臘名劇、梅裏美、托爾斯泰等人的小說和安徒生童話的成就,使他真正成為具有世界影響的作傢。值得注意的是:葉君健沒有絲毫迎閤西方讀者的意味,而是以進步作傢的身份和“革命題材”的作品,在世界上獲得成功的。這一開創及其經驗,在我國極有現實意義和示範意義,值得認真總結和弘揚。四是他驚人的語言造詣和作品題材與樣式的豐富性。葉君健先生憑自己的刻苦與穎悟,掌握瞭十種語言,並熟練地用漢語、英語、世界語進行文學創作,這些用不同語言創作的文學作品都達到瞭很高的水平,引起瞭熱烈的反響。英國文學界不無欣喜地認為:“英國文學史上的一個片段在葉君健這個人物身上顯現齣來瞭。”他用世界語寫的短篇小說,成瞭世界語協會編選的文學名著叢書的一種。他翻譯安徒生童話時,根據丹麥語的原文,同時參照英、法文版的譯文,所以譯文既忠實又優美。這不是隻懂兩種語言的人能做得到的。他去國外齣席很多次國際會議,可以任意用數種語言作報告、同與會專傢交談。像有這樣語言本領的作傢實屬罕見.葉君健的語言能力是他事業上文學上達到現有成就的重要而又獨特的條件與保證。葉君健先生創作的中長篇小說(如《開墾者的命運》等)和兒童短篇小說(如《新同學》等),很多都是直接描寫國外人民的生活,這極大地開拓瞭中國當代文學的題材領域。冰心先生曾撰文號召有生活經驗的兒童文學作傢“嚮葉君健同誌看齊”。這固然得益於他走遍世界的經曆,同時也可看齣他過人的觀察、提煉、再現生活的技能。至於題材的廣泛性,更是不言而喻,創作小說、散文、童話、故事,翻譯詩歌、戲劇、小說、童話,采用並精通的體裁樣式是多種多樣的。這在名作傢中都鮮見,當今的作傢就更是無法相比瞭。五是他對紅安縣故鄉的一往深情。那裏是他精神的依戀,也是他創作的源泉。長期以來,無論在何時何地,他都眷愛著他的傢鄉,深念著那裏的人民。他多次到老傢去看望鄉親,一直掛念著故鄉的發展,他在許多作品裏錶現和謳歌瞭紅安人民的生活、鬥爭和崇高品質。
葉君健,是二十世紀中國文壇升起的又一顆明星,是融閤中西文明的文化精英,是中國文學藝術界的驕傲。他的作品和人品,都非常令人敬重。
葉君健(一九一四—一九九九),湖北紅安人,中國現代著名作傢、翻譯傢、國際文化交流專傢。
一九三三年,葉君健考入武漢大學外文係,二年級即從事創作、發錶小說,一九三六年畢業獲學士學位。抗日戰爭爆發後,投身於抗日救亡工作,發起並參加籌建“中華全國文藝界抗敵協會”。一九三八年初,在周恩來同誌領導的政治部第三廳任職,負責接待來武漢或途經武漢到延安解放區參觀訪問的國際友人,並做翻譯。一九三八年赴香港任《世界知識》雜誌編輯,一九四○—一九四一年任重慶大學、中央大學、復旦大學外文係教授。一九四四年,應英國戰時宣傳部之邀,葉先生赴英國各地巡迴演講一年,共演講六百多場,介紹中國人民抗日戰爭的業績。一九四五—一九四九年,得到英國“研究員基金”,在劍橋大學國王學院研究歐洲文學,並從事英文文學創作,發錶短、長篇小說和童話作品多部,反響極好。一九四九年八月,新中國成立前夕,他轉道香港,奔赴祖國。迴國後,先在外聯局編譯處工作,之後參加英、法文版的《中國文學》的創辦工作,並於一九五三年調《中國文學》任副主編。一九七四年,調外文局《人民中國報道》任顧問。一九九三年離休。
葉先生曾先後擔任過第三屆全國人大代錶,第五、六、七屆全國政協委員,民盟中央常委,中國翻譯工作者協會副會長,中國作傢協會顧問,中國理工大學等多所大學的名譽教授。一九四八年作為遠東代錶齣席“世界知識分子保衛和平大會”;一九八三年,被英國劍橋大學授予“終身名譽講師”稱號;一九九一年,國務院錶彰他為“兒童文學先進工作者”;一九九五年,中國作協授予他“以筆為槍,投身抗戰”功勛紀念章。他還是世界筆會的委員,英、美筆會的全權會員,全世界著名的“達芬奇文藝奬”的評委,國際世界語學會的執行委員。
葉君健先生通曉英、法、意、德、西、日、丹麥、挪威、葡萄牙及世界語等十多種語言,他以語言為工具,為中外文化交流作齣瞭獨特而傑齣的貢獻。他同喬冠華、袁水拍、錢鍾書等將《毛澤東詩詞》譯成英、法文,發行到全世界;在前後二十餘年的時間裏,他通過主編的《中國文學》,嚮全世界譯介瞭二韆五百餘萬字的中國古今名著;他花數十年心血,采用英、法、丹等權威版本,翻譯並評注、研究世界名著《安徒生童話全集》,是這部世界名著的最有權威性的中文譯者,影響瞭幾代中國人。因翻譯安徒生童話的輝煌業績,他榮獲丹麥女王頒發的“丹麥國旗勛章”奬。
在繁忙的工作之餘,葉君健先生筆耕不輟,勤奮寫作,留下瞭大量的文學作品。據統計,他一生創作、翻譯的作品達一韆一百餘萬字。他創作的八部長篇小說,形成反映中國人民一個多世紀革命曆史的宏偉畫捲,《寂靜的群山》係列在國內還未齣版時,就在英國負有盛名的現代派齣版社費伯齣版社翻譯齣版;他能用中、英、世三種語言從事文學創作,十九歲時的處女作《歲暮》用世界語寫就,用英語創作的長篇小說獲得瞭極高榮譽,如《山村》在英國和世界引起轟動,曾於一九四七年被英國書會推薦為“最佳書”,譯本達二十幾種。
為瞭充分反映葉君健先生文學創作和翻譯的成就,為中國現當代文學保存一份資料,我社決定將能夠搜尋到的葉先生的著作匯為一編,定名《葉君健全集》,隆重推齣。各捲前麵均有簡短“說明”,主要交代該捲作品的寫作、齣版情況和編輯中需說明的問題。《葉君健全集》共分二十捲,計收錄短篇小說一捲,中篇小說二捲,長篇小說五捲,兒童文學創作一捲,兒童文學翻譯一捲,成人名作翻譯一捲,安徒生童話四捲,散文五捲。同時,我們收錄瞭葉念先、葉念倫整理的《葉君健生平年錶》,張宏琴和許京生輯錄的《葉君健創作和翻譯作品齣版目錄索引》、《葉君健編選作品目錄索引》和《葉君健研究資料目錄索引》,以方便讀者瞭解葉先生的生平及創作。
寂靜的群山(序一)
我是一九三八年春天任美國閤眾社駐武漢的記者時開始認識葉君健的,那時他二十四歲,和我同歲,在郭沫若領導下的政治部第三廳工作,任務是對外宣傳,即及時把中國人民抗日戰爭的事跡翻譯成英文,再由我來潤色。
日軍占領武漢前,我們又先後撤到瞭香港,我任英文《香港日報》的主編,他是《世界知識》雜誌的編輯,而在業餘時間,主要是夜晚,我們倆又無償為“中華全國文藝界抗敵協會”的機關刊物《中國作傢》作英文版的編輯工作,仍主要是由他把當時中國人民抗日戰爭的文章翻譯成外文,由我來潤色;其間我們還不時把從駐香港的廖承誌先生那裏轉來的延安解放區的抗日文章,包括毛主席的《論持久戰》、《論新階段》等文章,仍以他翻譯我潤色的閤作方式,第一次一頁頁地從我倆的英文打字機上打瞭齣來,再整理成冊,碾轉拿到國外去發錶。
後來,我們又都到瞭重慶,他任中央、復旦和重慶三個大學的英文教授,我照舊是記者,同時他業餘時間翻譯一些解放區的小說,仍主要由我來潤色,拿到國外,包括莫斯科的《國際文學》雜誌上去發錶。
第二次世界大戰一結束,我們又意外地在倫敦碰麵,他剛剛結束瞭應英國政府邀請,在英國全國作瞭整整一年達六百多次的巡迴演講的戰時工作,那是為瞭宣講英國的同盟國中國人民的抗日戰爭事跡,以配閤英國政府為準備諾曼底登陸,開闢第二戰場,最後摧毀德意法西斯的大反攻戰役而鼓舞英國人民的士氣;然後葉君健便開始用英國政府奬勵他戰時工作的研究員基金,在劍橋大學研究英國文學,同時用英文齣版瞭很多介紹中國革命的小說,其中《山村》還被英國書會推薦為一九四七年七月的“最佳作品”(Best Writing)。這時我們倆又有瞭一段很有特殊意義的閤作,他把我從延安帶來的《黃河大閤唱》的歌詞翻譯成瞭英文,由我聯係的英國廣播公司的樂團演奏瞭它。
君健於一九四九年一聽到新中國要成立的消息後,就毅然放棄瞭劍橋大學擬聘請他創建中文學科的機會,於八月份啓程迴國,在大西洋、印度洋和太平洋上碾轉航行瞭將近三個月,終於在一九四九年十一月迴到瞭闊彆瞭六年的祖國懷抱。
解放後不久,他就創辦瞭大型英法文版的文學刊物《中國文學》(Chinese Literature),對外介紹古今優秀的中國文學作品,專事為中國的其他作傢“作嫁衣”。他在這個工作崗位上一乾就是整整四分之一個世紀,主編瞭近三韆萬文字;同時,他還認真研究瞭海外英法西德意等文本的十多種《毛澤東詩詞》的譯本,嚮中央匯報瞭其中的很多誤解和誤譯,建議齣版中國正式的毛澤東詩詞外文譯本,並組織錢锺書和我等中外專傢翻譯齣版瞭英文版的《毛澤東詩詞》,在“文化大革命”前後先後用瞭將近三十年的時間譯全瞭中央陸續發錶過的所有毛澤東詩詞,使其英文譯本成為繼而翻譯為其他外文的權威藍本。
“文革”後期,君健又被調任世界最大型的世界語刊物《人民中國報道》(Popola Cinio)的顧問,直到八十歲的高齡,患上瞭嚴重的癌癥,纔被批準離休。
他解放後一直工作的這兩個大型外文刊物《中國文學》和《人民中國報道》的行政編製,又都同屬於我任主編的外文刊物《中國建設》(China Construction)的上級主管部門外文齣版局,因此我們又在北京百萬莊外文齣版局的同一座辦公樓裏共同工作瞭三十多年,經常見麵。
我解放後加入瞭中國國籍,被選為政協委員,他曾經當選過人大代錶和政協委員,所以我們還經常在人民大會堂的同一“新聞齣版組”裏共同商議過國傢大事。
可以說,從二十四歲起,我們倆就是在不同工作崗位上的同事,為著共同的目標——中華民族的抗日、解放和建設事業,發揮我們的外文特長,進行對外宣傳方麵的工作。葉君健在這個工作崗位上,一嚮是任勞任怨,認真負責,一絲不苟,無條件地服從祖國和人民的需要。在這方麵,我是他最久的曆史見證人。
但是,作為最瞭解他的老朋友之一,我深知他雖然從來沒有當過專職的作傢,但他個人的最大愛好就是文學創作,並且在這些方麵還作齣瞭獨特、多樣和大量的成就。
其獨特性如下:
他把他的一生都毫無怨言地獻給瞭祖國和世界人民的反法西斯鬥爭,促進他們間的互相瞭解和國際文化交流的本職工作,他的一切文學創作和翻譯大都是他利用業餘時間,“見縫插針”寫齣來的,以至於在他八十歲離休後,在與緻命的癌癥作鬥爭、搶時間得以集中寫作瞭幾年時,纔自我調侃地說:“我終於在八十歲後纔成為夢寐以求的專業作傢”。
他是中國,可能也是世界上唯一用中文、英文和世界語三種文字發錶文學創作,用十多種文字進行文學翻譯的作傢和翻譯傢。
他十九歲時發錶的第一篇處女作《歲暮》,不是用他的母語中文,而是用世界語寫就的。
他的寫作風格基本上是現實主義和中國文學界不多的“白描”手法,這基於他受被西方稱之為“超高級知識分子學派”,接受過他這唯一一位中國人的英國的“布魯姆斯伯裏”(“Bloomsbury”)學派的主流寫作手法的影響和他本人的基本寫作態度:“我隻不過是以與讀者平等,而非教訓他們的地位,給他們講個故事,讓他們自己去判斷而已。因為我知道,讀者中一定有很多比我還高明的人,如果我去直接告訴他們好壞善惡就太幼稚瞭。”
也正是他基於這種其實很簡單和樸實無華的寫作手法,使他在用外文錶達的對外宣傳作品中更容易讓西方人信服和接受,很多西方讀者錶示隻有從葉君健的作品中纔理解瞭為什麼中國會成功地發生瞭共産黨的革命。
更有趣的是,盡管西方的齣版界隻齣版體現中國落後或者具有不同政見意味的中國小說,並明知葉君健作品的政治觀點是同情和支持共産黨革命的,在中國文學界齣現模仿西方“現代派”寫作手法熱的同時,英國最大的“現代派”齣版社費伯齣版社(Faberand Faber)卻主動齣版葉君健在“文化大革命”中秘密寫就的三部麯《寂靜的群山》,其中包括他在四十年前齣版的“最佳作品”《山村》,因為他們是把他的作品作為“具有現代派”手法的“文學作品”來發錶的。
其多樣性如下:
從形式上,他齣版過兩部三部麯,多部長、中、短篇小說,散文、評論、遊記等;翻譯過小說、戲劇、詩歌等。
從內容上,他寫過史詩般的中國革命,優美的愛情篇章,解放前被忽視的下層勞苦大眾,解放後的市井百姓,解放前後的婦女題材,“文革”前後的社會變化,國外和甚至寫作時尚未去過的國傢各階層人士的故事等。他往往能把一般看作十分平庸無奇的生活瑣事寫得極其深刻,達到瞭“於無聲處聽驚雷”的效果,充分體現瞭他具有廣博的中外社會閱曆和獨到的眼光與見解。
特彆值得一提的是,除瞭深刻的成人文學作品外,葉君健還在兒童文學方麵作齣瞭獨特的貢獻。其中最突齣的是,他第一次從丹麥文,嚴謹地參考英法德日文譯本,創造性地把十六捲本一百六十八萬字的《安徒生童話全集》翻譯成瞭中文,被西方評為全世界幾百種《安徒生童話全集》的譯本中最好的兩種譯本之一;他還專門寫齣瞭感人至深,極具文學價值的安徒生傳記《鞋匠的兒子》,並為安徒生及其作品的研究和評介先後作瞭四十多年的工作。為瞭錶彰他在這方麵的貢獻,葉君健在一九八八年被丹麥女王封為丹麥的勛爵。他翻譯的美麗的安徒生童話影響瞭中國幾代的少年兒童,其影響遠遠超過瞭他自己的創作,以至於他在中國的名字往往僅和安徒生連在一起,被誤認為“隻不過是位兒童文學的翻譯傢”。
而實際上,他自己也創作過大量的兒童文學作品,並發揮其外文和文學創作特長,獨創瞭他稱之為外國兒童文學的“移值”,即把外國兒童文學不是直譯,而是適閤中國兒童的特點進行改寫;為瞭促進中國兒童文學事業的發展,他還發錶瞭大量的理論文章,唯一涉及瞭兒童文學的創作、翻譯、移值和理論的四大方麵。
其大量性如下:
葉君健主要利用業餘時間發錶過的文學創作和翻譯作品共有一韆一百多萬字,其中大約三分之一是外文,三分之一獻給瞭兒童文學,這即使是在他夢寐以求的專職作傢中也是很少見的。
盡管葉君健具有這麼多的獨特、多樣和大量性,也許是由於他很多外文的優秀作品還不為國人所知,他執著地追求高標準的嚴肅文學而不得暢銷,他獨行外文與世界而不屬於他那一代中國作傢的任何類型的流派,和他隻知耕耘,沒有時間也不事自我宣傳的個性,他在中國的文學史上還沒有應得的地位,他的獨特、多樣和大量性仍隻能是猶如他寫的那部三部麯的書名那樣的“寂靜的群山”。正如深入研究過葉君健的文學作品的文學評論傢李保初先生所說的:“葉君健是一本大書,是一座有待深入發掘的富礦,是一道在延伸的美麗的風景綫,是從小山村升起的一顆耀眼的新星。”
今天,清華大學齣版社以獨到的眼光和魄力,把《葉君健全集》這樣一座“寂靜的群山”和“有待深入發掘的富礦”集中呈現給讀者,不但使我這樣的一位與葉君健共事最久的老同事、老戰友和老朋友深感欣慰,相信對豐富開闊廣大讀者的眼界和中國與世界文學的接軌和發展也具有深遠的意義。
二○○四年四月三十一日
葉君健全集(套裝共20冊) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
葉君健全集(套裝共20冊) 下載 mobi epub pdf 電子書葉君健全集(套裝共20冊) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024