命運,是把危險的雙刃劍……
獵魔士傑洛特為了保住女巫葉妮芙的性命,曾許下最後的願望,將兩人的命運緊緊相繫。
自幼被剝奪情感、自認無法愛人的他最終選擇不告而別,踏上保護人類不被邪惡侵害的旅程。
人們口耳相傳著,只有他能打敗翼蜥、為美人魚傳情、救出誤闖森林的紅衣女孩,並解開天鵝王子身上的詛咒;但傑洛特並不是只在乎報酬的冷血殺手,就像騎士一樣,獵魔士有自己的信條。
因此,當誓不獵龍的獵魔士加盟皇家屠龍隊伍,消息令所有人大吃一驚;事實上,傑洛特之所以參與,是因為他發現葉妮芙也在其中。
他必須作出抉擇:守護龍的命脈並永遠失去愛人,還是打破自己的原則來幫她完成心願?
獵魔士向來不相信命運、對它嗤之以鼻。
為了改變命運的軌跡,傑洛特決定背棄六年之約,避開驚奇之子的出生地--琴特拉。
但當他來到人類的禁地、森林種族的最後樂園「布洛奇隆」,他終究得和自己的「命運」正面交鋒……
或許,在自然的法則之外、命運的道路之上,還存在著某種足以突破極限的力量?
獵魔士系列是波蘭國寶級奇幻大師安傑.薩普科夫斯基最精彩的作品。
「命運之劍」延續「最後的願望」成熟精鍊的短篇結構與改寫童話的趣味,全書揉合奇幻史詩、理性思辨、冷面幽默,以及中世紀生活的大雜燴,有如複雜的魔咒,令人一旦深入故事便深受吸引,無法自拔。
##丁香与醋栗,还有独角兽。
评分##十分优秀的短篇小说集,人的命运,种族的命运,人的情感这三个主题贯穿着两本书,有些篇目对它的探讨隐晦艰涩,例如冰之碎片和一点牺牲这两篇,当中杰洛特,叶奈法和小眼睛情感的变化细微复杂,不反复读会觉得他们怎么莫名其妙分了手,莫名其妙就不爱了。作者在这两篇的对话下了很大的功夫,无论在措辞上还是表达方式,都让人真心认为两个存活百年的人类在表达爱意或是拒绝时就是这么委婉曲折。
评分内地版翻译真的远不如台版,虽然台版对话中经常出现“我靠”之类让人出戏的口头语,但内地版译者大概是过于担心西化句式,或者对自己中文水平太有信心,动不动意译、简化。类似“再也不曾重逢,一次也没有”非要压缩成“天各一方”,大概以为用上成语就简练又有文采了,导致行文处处流于惯性,根本无法进入内心。台版读到动情处好像被深深砍了一刀,内地版只是在皮肤浅层刺上纹身。
评分##花了很长的时间终于读完了,这本相比上一本更加感人。尽管翻译的不是很好,尽管竖版繁体字,但个人觉得不是很影响阅读(读完第一本的时候感觉还是蛮累的,现在已经习惯了)。小说中许多人名需要借用网络查询,毕竟简体、繁体的翻译有很多不同,个人对于人名、地名相对比较熟悉,因此读起来稍微轻松一些。另外,值得一提的是在这本小说中作者把“意外律”的情节安排的非常巧妙。
评分##读的台版txt,个人更偏向于台版,大陆版太生硬了。心疼杰洛特。
评分##蛮别致的。有点像古龙或者今何在的小说其实。有很深的神秘感(作者组织背景故事的方式很巧妙)。Geralt本身的存在感到不强。
评分##和另一本顺序看反了,没有想象中的好。竖排版的书看着多少有点累。
评分##和另一本顺序看反了,没有想象中的好。竖排版的书看着多少有点累。
评分##林蔚昀的翻译显然比其他译本高一大截,读起来让人手不释卷。 屠龙队的覆灭、伪装商人的变形怪、与海妖相爱的贵族、被树精俘虏的公主。短篇们依旧是童话风格,且已给后面的情节做了充分铺垫伏笔,杰洛特从本书开始结束了毫无目的的流浪生活。因为命运之剑有两道剑锋,其中一道是你。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有