發表於2024-11-24
基本信息
書名:文學翻譯中的文化缺省補償策略研究
:78.00元
作者:王大來
齣版社:光明日報齣版社
齣版日期:2016-06-01
ISBN:9787519410193
字數:318
頁碼:288
版次:1
裝幀:精裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
內容提要
文化缺省是指作者在與其意嚮讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略。本書引入伊瑟爾的美學反應理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學價值享受的過程,從而探討文學翻譯的美學價值取嚮。在文學翻譯中,譯者應盡力保留原作含蓄的美學效果,不要因填滿原作的空白而補償過量,從而剝奪譯文讀者的想象力。因此,譯者應洞察原作文化缺省成分隱含的藝術動機,尊重原文作者的藝術創造,努力使譯文讀者獲得原作美學價值的享受。翻譯的睏難就在於在源語和目標語之間難以找到對應的錶達形式,而譯者不得不就選用何種策略來補償文化缺省做齣抉擇。通過係統的學術討論和考察得齣結論:文化缺省成分隱含的原文作者的藝術動機、文化因素以及目標語言文化接受語境是文學翻譯中決定文化缺省補償方法的三大策略。
讀者對象:從事外語研究、翻譯理論與實踐研究、英漢語言與文化對比研究以及外宣翻譯研究的學者和英語專業的本科生及研究生。
目錄
導言
章文化缺省的生成機製
節生成機製和交際價值
第二節文化缺省補償的必要性
第三節文化缺省和社會文化語境因素
第二章伊瑟爾美學反應理論:讀者美學價值享受的獲得
節美學價值的生成機製
第二節文學翻譯的美學價值取嚮
第三章作者藝術動機:文化缺省補償策略
節尊重作者的藝術動機和創作意圖
第二節文化缺省補償與美學價值保留的悖論
第三節文化缺省補償方法
第四節文學文本的翻譯方法探究
第五節文學翻譯中譯者與作者的共生關係
第四章文化功能理論:文化缺省補償策略
節翻譯的文化功能
第二節文化轉型與翻譯策略定位
第三節譯文讀者文化探索享受的獲得
第四節文學翻譯中異域文化特色的再現
第五節文化缺省補償中的文化因素
第六節文化缺省補償方法
第七節文學翻譯的語言自然性和翻譯腔
第八節中國文化特色詞語英譯探析
第九節成分分析法的應用
第五章目標語言文化接受語境:文化缺省補償策略
節意識形態對翻譯策略的操縱
第二節接受語境下的文化缺省補償策略
第三節文學翻譯中譯者的創造性
第四節文化轉型語境下譯者的主體性
第六章結語
參考文獻
附錄一Iser’s Theory of Aesthetic Response:Strategies on Compensation for Cultural Default in Translation
附錄二解構主義語境下文學翻譯的美學價值取嚮
附錄三從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償的原則
作者介紹
王大來 曾就讀於四川外語學院,獲英語語言文學碩士學位,主要從事翻譯理論與實踐研究、英漢語言與文化對比研究以及外宣翻譯研究。現為溫州大學甌江學院教授。主要學術著作包括《翻譯中的文化缺省研究》等。在Perspectives: Studies in Translatology、《外語研究》、《四川外語學院學報》、《外國語文》、《中國科技翻譯》、《社會科學戰綫》等國際國內刊物上發錶學術論文30餘篇。參與國傢社科基金項目1項,主持和參與多項省部級和廳級研究項目。
文摘
序言
文學翻譯中的文化缺省補償策略研究 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
文學翻譯中的文化缺省補償策略研究 下載 mobi epub pdf 電子書文學翻譯中的文化缺省補償策略研究 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024