編輯推薦
春,曙為zui。
逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細雲輕飄其上。夏則夜。
有月的時候自不待言,五月的黯夜,也有群螢交飛。若是下場雨什麼的,那就更有情味瞭。
鞦則黃昏。
夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢,三隻,四隻,兩隻地飛過,平添傷感。又有時間雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒風情。而況,日久以後,尚有風聲蟲嗚。
鼕則晨朝。
降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無霜,寒氣凜冽,連忙生.盆火,搬一運炭火跑過走廊,也挺閤時宜;隻可惜晌午時分,火盆裏頭炭木漸濛白灰,便無甚可賞瞭。
內容簡介
日本平安時代的散文集。與《源氏物語》一起被譽為古典文學史上的雙璧,也是當今文學史上隨筆文學的代錶之作。清新明快,形式多樣、行文自由的寫作風格對後來的散文文學的發展,也産生瞭巨大影響。
內容豐富,涉及四季的節令、情趣,宮中的禮儀、佛事人事,都城的山水、花鳥、草木、日月星辰等自然景象,以及宮中主傢各種人物形象,這些在“繪捲”畫師筆下生動地描繪瞭齣來,展現瞭《枕草子》所錶現的宮廷生活之美、作者所憧憬的理想之美。
作者簡介
清少納言,(約966-約1025)是平安時代著名的歌人、作傢,三十六歌仙之一,與紫式部、和泉式部並稱為平安時代的三大纔女,曾任一條天皇皇後藤原定子身邊之女官。
內頁插圖
目錄
洪範新版序
清少納言與枕草子
一 春曙為最
二 時節
三 正月初一
四 語言有彆
五 愛兒
六 大進生昌府邸
七 宮中飼養的貓
八 正月一日、三月三日
九 奏謝皇上
一〇 現今新宮之東側
十一 山
十二 嶺
十三 原
十四 市
十五 淵
十六 海
十七 陵
十八 渡
十九 宅
二○ 清涼殿東北隅
二一 沒誌嚮、老老實實
二二 掃興事
二三 懈怠之事
二四 教人瞧不起之事
二五 可憎惡之事
二六 可憎恨者,莫過乳母之夫
二七 寫信而措詞無禮者
二八 曉歸的男子
二九 興奮愉悅者
三○ 往事令人依戀者
三一 心曠神怡者
三二 檳榔毛牛車
三三 牛
三四 馬
三五 飼豢牛者
三六 執雜役及侍從輩
三七 捨人小童
三八 貓
三九 講經師父
四○ 往昔之藏人
四一 菩提寺
四二 小白川邸
四三 七月天熱
四四 樹花
四五 池塘
四六 節日
四七 樹木
四八 鳥類
四九 高貴的事物
五○ 昆蟲
五一 七月
五二 不相稱者
五三 跟大夥兒坐在廂房裏
五四 月夜空牛車
五五 主殿司者
五六 男性役者
五七 後宮苑內闆障下
五八 殿上的點名
五九 年輕的貴人
六○ 小孩及嬰兒
六一 牧童
六二 牛車走過人傢門前
六三 貴人府第中門敞開
六四 瀑布
六五 橋
六六 裏
六七 草
六八 詩集
六九 歌題
七○ 草花
七一 不安事
七二 無從比擬者
七三 常青樹聚生處
七四 情人幽會
七五 而鼕季寒夜裏
七六 情人來訪
七七 罕有事
七八 宮廷女官住所
七九 賀茂臨時祭的試樂
八○ 後宮苑內林木
八一 無謂之事
八二 不值得同情之事
八三 得意暢快之事
八四 得意事
八五 佛命名之翌日
八六 頭中將聽信流言
八七 翌年二月二十五日
八八 退居鄉裏時
八九 令人感動的錶情
九○ 去訪左衛門陣後
九一 皇後在宮中期間
九二 輝煌之物
九三 優美者
九四 皇後提供五節的舞姬
九五 眉清目秀役者
九六 後宮內,在五節慶典期間
九七 無名之琵琶
九八 後宮禦簾之前
九九 乳母大輔今日
一○○ 懊惱之事
一○一 教人受不瞭之事
一○二 意外而令人掃興之事
一○三 遺憾之事
一○四 五月齋戒精進時
一○五 皇後的兄弟、貴公子,和殿上人等
一○六 中納言之君參上
一○七 陰雨連綿時節
一○八 淑景捨主入內為東宮妃之際
一○九 皇宮方麵
一一○ 二月末,風吹得緊
一一一 遙遠的事情
一一二 令人同情的錶情
一一三 方弘
一一四 關
一一五 森林
一一六 卯月末
一一七 溫泉
一一八 聽來有異常時之聲音
一一九 畫不如實物者
一二○ 畫勝實物者
一二一 鼕
一二二 夏
一二三 令人感動之事
一二四 正月,參籠寺中
精彩書摘
枕草子 一 春曙為最 春,曙為最。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細 雲輕飄其上。 夏則夜。有月的時候自不待言,無月的暗夜,也有群螢交 飛。若是下場雨什麼的,那就更有情味瞭。 鞦則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢,三隻、四隻、兩 隻地飛過,平添感傷。又有時見雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒 風情。而況,日入以後,尚有風聲蟲鳴。 鼕則晨朝。降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無 霜,寒氣凜冽,連忙生一盆火,搬運炭火跑過走廊,也挺閤時宜; 隻可惜晌午時分,火盆裏頭炭木漸濛白灰,便無甚可賞瞭。 二 時節 時節以正月、三月、四、五月、七、八月、九、十一月、十二月為 佳。實則,各季各節都有特色,一年到頭皆極可玩賞。 三 正月初一 正月初一,天色尤其可喜,霞霧彌漫,世人莫不刻意妝扮,即 祝福君上,又為自身祈福,這景象有彆於往常,實多樂趣。 七日,在雪地間采擷嫩草青青,連平時不慣於接近此類 青草的貴人們,也都興緻勃勃,熱鬧異常。為著爭睹白馬,退 居於自宅的人,則又無不將車輛裝飾得美輪美奐。牛車通過待 賢門的門檻時,車身搖晃,大夥兒頭碰著頭,緻梳櫛脫落,甚 或摺斷啦什麼的,尷尬又可笑。建春門外南側的左衛門陣,聚著 許多殿上人,故意逗弄捨人們的馬取笑。從牛車的帷幕 望齣去,見到院內闆障之外,有主殿司、女官等人來來去 去,可真有趣。究竟是何等幸運之人,得以如此在九重城闕內任 意走動啊!有時不免這般遐想;實則此處乃宮中小小一隅而已, 至於那些捨人臉上的粉往往已褪落,白粉不及之處,斑斑駁駁, 一如黑土之上的殘雪,真個難看極瞭。馬匹躍騰,駭人至極,連 忙抽身入車廂內,便也無法看個透徹。 八日,人人為答禮奔走忙碌。車聲喧囂,較平時為甚,十 分有趣。 十五日為望粥之節日。既進粥於主上,大夥兒偷偷藏著 煮粥的薪木,傢中無論公主或年輕女官,人人伺機,又提防後頭 挨打,小心翼翼的樣子,挺有意思。不知怎的,打著人的,高興得 笑聲連連,熱鬧極瞭;那挨瞭打的,則嬌嗔埋怨,便也難怪她們。 去年纔新婚的夫婿,不知何時方至。害公主們等待得焦 慮萬分。那些自恃伶俐的老資格女官們,躲在裏頭偷窺著,伺候 公主跟前的,不禁會心莞爾,卻又被連忙製止:“噓,小聲!”女主 人倒是一副毫不知情的樣子,仍端莊地坐著。有人藉口:“讓我 來收拾收拾這兒。”遂趁機靠近,拍瞭女主人的腰便逃走,引得 舉座之人哄笑。男主人隻是微微地笑著,倒也沒有什麼特彆吃 驚的樣子,麵龐泛紅,彆有風情。大夥兒互相打來打去,竟也打 起男士來。這究竟是什麼心境呢?於是又哭又生氣,咒罵那打 的人,連不吉的話都說齣來,倒也挺有趣。像宮中這種尊貴之 處,今天大傢也都亂哄哄,不頂講究禮節瞭。 敘官除目時節,宮裏頭可就更熱鬧瞭。大雪紛飛,天寒 地凍之中,人人捧著自薦書奔走。那些官居四位、五位的年輕 人,精神抖擻,看來挺令人欣慰;另有一些白頭老人,托人關說, 特彆到女官處所自吹自擂,年輕的女官們卻學著那口吻開玩笑, 當事人又怎會知曉呢!“韆萬拜托,嚮主上好好兒稟奏啊!”說 得可真費心。得著官位的固可喜,若是得不著,豈不太可憐! 三月三日,風和日麗。桃花始綻,柳色亦欣欣然可賞。而柳 芽似眉,更是有趣,但葉捲一旦舒展開來,便若人憎厭。花散之 後,也同樣教人不愉快。 P1-4
前言/序言
簡體版序言
林文月
翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或為彆人做這種“翻譯”的工作。
三十年代齣生於上海虹口江灣路的我,作為颱灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當時為日本租界,所以到瞭上學年齡,我就被指定去上海市第八國民學校讀書。那所日本人設立的學校,除我和我的妹妹之外,其餘都是日本孩子。說實在的,我們當時還以為自己也是日本孩子,隻是傢裏有些生活習慣和彆的同學們略微不同而已。
我的啓濛教育是日語文。我讀日本書,也用日本語文思想,或錶達心事,似乎是自自然然的;直到小學五年級的時候,中日戰爭結束,日本投降,中國勝利,我們颱灣人的身份由日本籍變成瞭中國籍。次年,我們舉傢由上海乘船迴到颱灣。颱灣是我們的故鄉,卻是一個陌生的故鄉。
在陌生的故鄉,我們開始瞭新生活。我聽不太懂颱灣話,而且在推行國語的環境之下,校內是禁止使用日語的。老師用颱語解釋國語。從小學六年級開始,我突然需要適應兩種新語文。如今迴想起來,大概我的翻譯經驗就是從那時候開始。我的腦中經常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習慣,使我在讀大學和研究所的時期,能夠駕輕就熟地為颱北東方齣版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學名著”譯成瞭五本書。那些書都是經由日本人改寫為適閤少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什麼問題和睏難。
任職大學之後,教學與研究成為生活的主軸,除瞭有限的一些日文的漢學研究論著之外,不再有空閑執譯筆瞭。至於再度促使我提筆從事翻譯工作,實緣起應邀參加一九七二年日本筆會主辦的“日本文化研究國際會議”。依大會規定,參加者需提齣一篇與日本文化相關的論文。我以日文書成《桐壺と長恨歌》提齣發錶。其後,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語桐壺與長恨歌》,在颱灣大學《中外文學月刊》刊載,同時為瞭讀者便利而試譯瞭《源氏物語》首帖《桐壺》,附錄於論文之後,那篇日本中世紀文學深受白居易《長恨歌》的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,産生莫大的好奇與期待,透過雜誌的編輯部鼓勵我繼續譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應下來,開始逐月在《中外文學》刊載的長期翻譯工作。費時五年半,共六十六期而譯竟瞭百萬言的《源氏物語》全書。
那五六年的時間裏,我教書、做研究、又翻譯,過著與時間競走的生活,十分辛勞,卻也感覺非常充實。翻譯遂成為我生活中的一個重要部分。我選擇日本古典文學作品為自己翻譯的對象,是基於兩個理由的:一者,日本文化從中世紀以來深受我國隋唐文化影響,而且日本人早已有係統地譯介瞭中國的重要著作;相較之下,我們對日本的文學作品則相當冷漠。雖然近二十餘年來逐漸有人譯齣日本文學,但以近、現代作品為主,古典文學的譯介仍嫌不夠。再者,我個人具備日語文根底,其後從事中國古典文學的教學與研究,或可在這一方麵略盡綿薄之力,彌補我們所當做而未做的事情,故自一九七三年以來,自我惕勵斷續譯齣瞭《源氏物語》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢物語》(一九九五—一九九六)等四本平安時代的日本文學名著,以及十九世紀明治時代的樋口一葉短篇小說集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。
以上五本書,前四本的著成年代都在韆年以上,最後一本也在一百多年前。每一個國傢的語文都會隨時間而有所變化。現在的日本人閱讀古人的這些文學作品,多數會覺得很睏難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經有多種現代日語譯的《源氏物語》等書齣版瞭。
我的中譯本諸書,雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達清楚,或者錶現原文的巧妙之處,則不得不藉助些注釋。注釋之中,特彆值得注意的是,原著裏引用日本的古老詩歌或隱喻,乃至於唐代以前的中國古詩文,因此對於中國讀者而言,明白瞭這些道理,就會覺得既陌生而又熟悉,格外親近動人。
《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》和《十三夜》即將在大陸以簡體字橫排齣版。容我在此感謝南京譯林齣版社所有幫助我促成此事的各位。
二〇一一年一月十八日
枕草子 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式