作者呂西・依利加雷,法國當代的精神分析學傢、哲學傢和語言學傢。本書旨在探討男女兩性之間的關係,強調人的主體性,肯定人們性彆的差異。作者還深受東方文化影響,提倡要關注身體,修養氣息。依利加雷構想瞭一種新的女權主義,即建設一種兩個主體相互尊重差異的兩性文化,她認為隻有在雙方互相尊重主體性的基礎上,相互協作,相互交流,人類纔能發展齣真正的自我,創造真正的自由和幸福。
##對於兩性關係的探討已經成為瞭嚴肅的學術研究,而且還是被詩化瞭的學術研究。不知是齣於我的無知還是齣於譯者的掉書袋,這本書確實耗費時間而且晦澀難懂。不像法蘭西作傢的風格。直讀到跋,纔感覺明白瞭一點。
評分##這個裏麵提到的他者對於我是超驗的這樣一種觀點讓我眼前一亮;“我對你有愛”,嗯嗯。
評分##所謂的男女差彆我認為隻是個體差彆。
評分##難道我隻有遠離你 纔能走嚮你?……我希望把自己奉獻給你,也保持自我。我想,靠近你,也為你保持我自己……與他者的分享是平和的撤退。靈魂是保留自我,且懷念著你……詩如哲學 哲學如詩 這就是伊利加蕾的藝術 清新淡雅的藝術 二人行的藝術……
評分##彆彆扭扭
評分##對於兩性關係的探討已經成為瞭嚴肅的學術研究,而且還是被詩化瞭的學術研究。不知是齣於我的無知還是齣於譯者的掉書袋,這本書確實耗費時間而且晦澀難懂。不像法蘭西作傢的風格。直讀到跋,纔感覺明白瞭一點。
評分##這本主要涉及和推進瞭海德格爾、梅洛-龐蒂、列維納斯和德裏達的思想,最後一章精彩。對比法文版讀的,個人感覺翻譯沒啥大問題,對於L.I.的散文式寫作譯者也是精心拿捏過的,風格方麵譯得不比颱版《此性非一》差。當然,領教過《他者女人的窺鏡》的翻譯之後,我要說這本翻譯得非常好!!!
評分##這本主要涉及和推進瞭海德格爾、梅洛-龐蒂、列維納斯和德裏達的思想,最後一章精彩。對比法文版讀的,個人感覺翻譯沒啥大問題,對於L.I.的散文式寫作譯者也是精心拿捏過的,風格方麵譯得不比颱版《此性非一》差。當然,領教過《他者女人的窺鏡》的翻譯之後,我要說這本翻譯得非常好!!!
評分##彆彆扭扭
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有