作者吕西・依利加雷,法国当代的精神分析学家、哲学家和语言学家。本书旨在探讨男女两性之间的关系,强调人的主体性,肯定人们性别的差异。作者还深受东方文化影响,提倡要关注身体,修养气息。依利加雷构想了一种新的女权主义,即建设一种两个主体相互尊重差异的两性文化,她认为只有在双方互相尊重主体性的基础上,相互协作,相互交流,人类才能发展出真正的自我,创造真正的自由和幸福。
##写到我心里去了
评分##读着很吃力,赞美诗一般的语言,讨论的又是哲学、女权、两性,甚至佛陀的话题,很是迷糊。总的来说,还是强调“二”的重要性,肯定每个人都是一个独立的主体,人们之间的种种交流方式,只可能用来接近对方,却永远无法拥有对方。要研究“二”的关系,就必须首先接受二者间永远存在的差异。
评分##难道我只有远离你 才能走向你?……我希望把自己奉献给你,也保持自我。我想,靠近你,也为你保持我自己……与他者的分享是平和的撤退。灵魂是保留自我,且怀念着你……诗如哲学 哲学如诗 这就是伊利加蕾的艺术 清新淡雅的艺术 二人行的艺术……
评分##非常好。
评分##依利加雷强调的是弃主客的划分而建立起主体间的关系,弃中性(男性)的话语而建立起两性的话语,强调两性间不可逾越的性差别。有一种软软地劝诱男性知识分子给女性话语分一杯羹的姿态。假使在以前我可能会喜欢这种做法,但读了巴特勒以后更赞赏从根本上推翻性别的概念。“无”性别不是说没有两性的划分,而是说性的形态如此多样以至于无法用“二”来囊括。而且我也很好奇依利加雷这么在意“异性他者”,对于同性情爱会是什么看法。当然,她所推崇的“抚摸”、“空气”还有对“肉体”的关切,都很有意思。个人以为不管她说的对不对,当代爱人们都很应该读读这本小书。
评分##这本主要涉及和推进了海德格尔、梅洛-庞蒂、列维纳斯和德里达的思想,最后一章精彩。对比法文版读的,个人感觉翻译没啥大问题,对于L.I.的散文式写作译者也是精心拿捏过的,风格方面译得不比台版《此性非一》差。当然,领教过《他者女人的窥镜》的翻译之后,我要说这本翻译得非常好!!!
评分##关于他者,差异性,女性主体性的哲学.......
评分##所谓的男女差别我认为只是个体差别。
评分##这个里面提到的他者对于我是超验的这样一种观点让我眼前一亮;“我对你有爱”,嗯嗯。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有