上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書:英語高級口譯證書考試高級口譯教程(第4版)(附光盤)

上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書:英語高級口譯證書考試高級口譯教程(第4版)(附光盤) 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

梅德明 著
圖書標籤:
  • 高級口譯
  • 上外
  • 口譯教程
  • 英語口譯
  • 考試
  • 培訓
  • 外語
  • 證書
  • 第4版
  • 光盤
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544624138
版次:4
商品編碼:10880199
包裝:平裝
叢書名: 上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書
開本:32開
齣版時間:2012-03-01
用紙:膠版紙
頁數:506
字數:573000
正文語種:中文,英文
附件:光盤

具體描述

內容簡介

  《上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書:英語高級口譯證書考試高級口譯教程(第4版)》根據口譯工作的職業特點和範圍取材編寫,體現瞭口譯工作的基本要求和時代特徵。《上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書:英語高級口譯證書考試高級口譯教程(第4版)》按主題分單元編寫,除瞭對口譯的簡史、性質、特點、標準、過程、類型和譯員的素質作簡要闡述之外,本教程的主體部分含“外事接待”、“禮儀祝辭”、“商務談判”、“旅遊觀光”、“大會發言”、“宣傳介紹”等。

內頁插圖

目錄

第一部分 Part One
口譯概論 An Introduction to Interpretation
一、口譯的今昔 The Development of Interpretation
二、口譯的定義 The Definition of Interpretation
三、口譯的特點 The Characteristics of Interpretation
四、口譯的標準 The Criteria of Interpretation
五、口譯的過程 The Process of Interpretation
六、口譯的類型 The Categorical Classification of Interpretation
七、口譯的模式 An Interpreting Model
八、譯員的素質 Interpreter Qualification Requirements
九、口譯的培訓 Interpreter Training
十、口譯的研究 Research in Interpretation and Interpreting
第二部分 Part Two
第一單元 Unit One
外事接待 Reception
口譯課文 Text for Interpretation
第一篇 漢英口譯
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英漢口譯
Passage 2 English-Chinese Interpretation
口譯講評 Comments on Text Interpreting
詞語擴展 Vocabulary Development
課外練習 Extra Text for Practice
第一篇 漢英交替口譯
Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation
第二篇 漢英口譯
Passage 2 Chinese-English Interpretation
第三篇 英漢口譯
Passage 3 English-Chinese Interpretation
參考譯文 Reference Version
第二單元 Unit Two
禮儀祝辭 Ceremonial Speech
口譯課文 Text for Interpretation
第一篇 漢英口譯
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英漢口譯
Passage 2 English-Chinese Interpretation
口譯講評 Comments on Text Interpreting
詞語擴展 Vocabulary Development
課外練習 Extra Text for Practice
第一篇 漢英口譯
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英漢口譯
Passage 2 English-Chinese Interpretation
第三篇 漢英口譯
Passage 3 Chinese-English Interpretation
……
第三單元 Unit Three
商務談判 Business Negotiation
第四單元 Unit Four
旅遊觀光 Tourism
第五單元 Unit Five
大會發言 Conference Address
第六單元 Unit Six
宣傳介紹 Publicity and Presentation
第七單元 Unit Seven
參觀訪問 Tour and Visit
第八單元 Unit Eight
人物訪談 Interview
第九單元 Unit Nine
文化交流 Cultural Exchange
第十單元 Unit Ten
科學報告 Science Report
第十一單元 Unit Eleven
飲食文化 Catering Culture
第十二單元 Unit Twelve
信息時代 The Information Age
第十三單元 Unit Thirteen
改革發展 Reform and Development
第十四單元 Unit Fourteen
外交政策 Foreign Policy
第十五單元 Unit Fifteen
國際關係 International Relations
第三部分 Part Three
口譯技能要點 Interpreting Skills in Focus
第四部分 Part Four
英語高級口譯考試概要
Essentials of Advanced English Interpretation Test
英語高級口譯模擬考試
Model Tests for Advanced English Interpretation Test

精彩書摘

  但是由於在語言不同的交際雙方之間介入瞭一個傳言人,這在一定程度上影響瞭信息錶達的連貫性和接收的快捷性。正因為如此,交際雙方都希望作為交際中介的譯員不要過多地占用他們的交談時間,盡可能地做到捷達高效,這就要求譯員具有高超的即席應變能力和流利的現時錶達能力。
  現場氣氛壓力是口譯工作的另一特點。口譯場麵有時非常嚴肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場閤的嚴肅氣氛會給經驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信,怯場的心態會使譯員口誤頻生,瞬息萬變的現場氣氛會使譯員反應遲鈍,從而影響口譯水平的正常發揮。一般說來,譯員的翻譯行為不可有意掩飾或調和現場氣氛,如實反映口譯現場的氣氛和主題是口譯的基本職業規範。交際現場氣氛無論是熱烈的還是沉悶的,無論是嚴肅的還是隨和的,都不應該因譯員不恰當的過濾而受到損失。譯員的口譯精神不可超脫於現場氣氛,更不應該淩駕於現場氣氛之上。譯員的口譯神態應該是如實反映現場氣氛的一麵鏡子。
  口譯的另一特徵是個體性操作,譯責重大。譯員屬“單打一”的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性。通常,譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。有些問題屬語言類,與譯員的雙語知識有關;有些屬文化傳統類,與譯員的民族知識有關;有些屬自然科學類,與譯員的學科知識有關;更多的屬社會科學類,與譯員的社會、文化、國情、時事等方麵的基本知識有關。譯員無法迴避麵臨的任何一個問題,無路可退,隻有正視每一道難題。及時處理每一道難題。在口譯過程中,譯員不可能查詢工具書或有關參考資料,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復自己所講的內容,解釋其中的難點。作為個體勞動者,譯員要對自己的口譯負責,不可鬍編亂造,信口雌黃,自我得意;不可自圓其說,瞎猜亂湊,以期歪打正著;不可“你說你的,我譯我的”,兩條鐵軌,永不相交。譯員應該認識到,“譯(一)語即齣,駟馬難追”。自己的譯語,字字句句,重如韆金,隨意不得。有些場閤口譯齣錯,還可期望在以後起草書麵協議時予以糾正。然而許多口譯,如國際會議口譯,沒有後道工序的補救機會。對於口譯,所謂的“譯責自負”原則沒有多大意義。譯員自知“澤責”重大,隻是在重要口譯場閤鑄成大錯,恐怕自己想“負”此責,也“負”不瞭。
  口譯是一種綜閤運用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動。
  ……

前言/序言

  上海英語高級口譯證書考試項目(以下簡稱“項目”)係列教程(以下簡稱“高級教程”)第三版於2006年由上海外語教育齣版社齣版發行。五年來,隨著項目的不斷發展,高級教程繼續受到廣泛歡迎。五年中,第三版多次重印,截至2010年12月,整套教程總印數達到61.4萬冊。其中《高級口譯教程》印數近25萬冊,《高級聽力教程》印數達11.8萬冊,《高級口語教程》印數達瞭.8萬冊,《高級翻譯教程》印數近11萬冊,《高級閱讀教程》印數達5.8萬冊。
  第三版齣版五年來,國際和國內形勢發生不少變化。與時俱進是口譯工作的特點,作為英語口譯證書考試項目的係列教程,需要根據形勢的變化對內容作必要的更新。為瞭使高級教程更好地為項目服務,這個項目的主辦單位上海市高校浦東繼續教育中心和上海外語口譯證書考試委員會2010年決定組織修訂英語高級口譯證書考試項目係列教程,並於2011年推齣第四版。
  為瞭確保修改工作繼續在高層次上進行,新一版高級教程仍由戴煒棟教授擔任總主編.戴煒棟教授對英語口譯證書考試項目係列教程的修訂工作提齣瞭重要意見,指齣教程用瞭五年,不少內容過時,必須修改,選材的麵要擴展,量應增加,文化知識應作為重點。
  第四版五本高級教程仍由原編者負責編寫。他們都是英語口譯證書考試項目專傢組成員。經過討論,他們一緻認為,教程仍應著眼於為口譯證書考試和培養口譯人纔服務,既強調從事口譯工作所必須具備的英語綜閤能力,又突齣口譯工作的特點和實際需要。
  經過近一年的準備和編寫,第四版高級教程現已準備付梓。新一版教程繼續發揚目標明確、設計有創意、內容新鮮、實用性強和使用方便的特點。每本教程中課文更新的幅度一般都在三分之一以上。《高級聽力教程》16個單元80篇課文有48篇是新的,占60%;《高級閱讀教程》36篇課文有16篇是新的,占45%。為瞭使高級教程更貼近口譯工作的實際,更有助於擴大知識麵和提高翻譯的基本技能,編者在選材和提供指導方麵作瞭有益探索。《高級口譯教程》中有幾篇新選課文很精彩,內容實在,話語邏輯性強,語言自然,對於學生培養語感、領悟口譯的真諦、掌握口譯技巧會有很大幫助。《高級翻譯教程》對眾多注解作瞭精闢闡述,學生如能認真研讀這些注解,對翻譯技能的理解就會有新的突破,翻譯水平也會有提升。《高級口語教程》對一些題目提供瞭不同國傢的資料,有助於擴大學生的知識麵,充實他們談話和討論的內容,從而有效地幫助他們提高口語技能。
  值得提齣的是,第四版英語高級係列教程的編者都是資深教授,有著豐富的翻譯經驗,而且十多年來一直參與項目的實施,瞭解考生的情況和需要。他們齣於對口譯事業和對考生負責的精神,精心選材,精心編寫,所作的闡述和提齣的建議,深入淺齣,有很強的針對性,對於自學和培訓都有重要的指導意義。各教程都提供瞭充足的練習材料,隻要嚴格按照編者意圖認真學習,勤於操練,持之以恒,一定會在原有基礎上更進一步。
  對第四版教程的齣版,上海外語教育齣版社給予瞭全力支持,社長莊智象教授親自過問和安排編輯齣版事宜,各責任編輯為教程的齣版不辭辛苦,認真負責。對他們高效率的工作,我們錶示由衷的感謝。
  上海外語口譯證書考試委員會的工作人員為教程的編寫和齣版做瞭大量不可或缺的事務性工作,有效保證瞭教程的修訂順利進行,特此緻謝。
  希望英語高級口譯證書考試項目係列教程第四版的齣版發行能進一步推動項目的發展,能為有誌於從事口譯工作的人們提供幫助和指導。對於教程中存在的問題和不足之處,歡迎專傢、學者、使用教程的教師、學員和讀者提齣意見和批評,以便編者及時改進。
  張永彪
  上海外語口譯證書考試委員會顧問
  2011年5月
null
《上海市高級口譯證書考試——高級口譯(理論與實踐)》 精研理論,淬煉實踐,通往高級口譯殿堂的必備指南 本書是一部麵嚮上海市高級口譯證書考試,特彆是針對其中“高級口譯”科目而精心編撰的理論與實踐相結閤的權威教程。它不僅是考生備考的得力助手,更是每一位有誌於在高級口譯領域深耕細作的譯員提升專業素養、掌握核心技能的寶貴參考。本書深入淺齣地剖析瞭高級口譯考試的特點與要求,係統地梳理瞭高級口譯所需的各項理論知識與實操技能,力求幫助考生全麵、紮實地掌握應對考試的策略與方法。 本書特色概覽: 緊扣考試大綱,內容科學嚴謹: 本書的設計緊密圍繞上海市高級口譯證書考試的官方大綱,將考試所涉及的知識點、技能要求以及考察形式進行瞭係統化的梳理與整閤。從考試目標、能力評估維度到具體題型分析,本書都進行瞭詳盡的解讀,確保考生備考方嚮明確,內容全麵覆蓋。 理論體係完備,深度與廣度並存: 高級口譯絕非簡單的語言轉換,而是涉及跨文化溝通、邏輯思維、信息處理、臨場應變等多種能力的綜閤體現。本書不僅著重於英語與漢語之間的語言轉換技巧,更深入探討瞭口譯過程中所需的深層理論支撐,包括但不限於: 口譯基本理論: 簡述口譯學的學科發展,梳理不同流派的口譯理論,如信息轉義理論、認知理論、語篇理論等,幫助考生構建紮實的理論基礎,理解口譯的本質與規律。 交際與文化: 強調語言是交際的工具,而文化是交際的土壤。本書會深入剖析英漢兩種文化在思維方式、錶達習慣、社會習俗等方麵的差異,引導考生如何進行跨文化敏感的口譯,避免因文化隔閡而産生的誤解或偏差。 認知過程與記憶: 分析口譯過程中的認知負荷,如聽、記、譯、說等環節的相互作用。介紹有效的筆記技巧、短期記憶策略和信息提取方法,幫助考生在信息量大、語速快的環境下保持清晰的頭腦和準確的記憶。 專業領域知識: 高級口譯往往涉及特定專業領域。本書將重點梳理並介紹英漢在國際政治、經濟、科技、文化、法律、社會等熱門領域的常用詞匯、錶達方式、語篇結構以及背景知識,使考生能夠對不同主題的討論遊刃有餘。 倫理與職業道德: 探討口譯員的職業操守,如中立性、保密性、準確性、公正性等,引導考生樹立正確的職業觀。 實踐技能訓練,循序漸進,由淺入深: 理論的價值最終體現在實踐。本書設置瞭大量具有代錶性、高仿真度的練習材料,並根據技能的側重點,進行梯度式的設計: 聽力理解訓練: 包含多種語速、語調、口音的音頻材料,覆蓋不同主題,訓練考生捕捉關鍵信息、理解說話者意圖、辨彆細微差彆的能力。 筆記訓練: 提供係統化的筆記符號、縮寫方法及練習,幫助考生在短時間內高效記錄復雜信息,為準確譯齣打下基礎。 復述與轉述訓練: 針對同聲傳譯(Speech-to-speech)與交替傳譯(Consecutive interpretation)的不同要求,分彆設計瞭聽後復述、聽後轉述、長篇聽力後轉述等練習,訓練語流的連貫性和信息的邏輯性。 詞匯與錶達積纍: 針對高級口譯場景,精選並分類整理瞭大量的專業術語、固定搭配、習語、諺語以及地道的錶達方式,並配以練習,幫助考生形成豐富的語言儲備。 臨場應變與心理素質訓練: 模擬真實考試場景,設計瞭突發狀況下的應對策略,如聽不清、聽錯、節奏失調等,幫助考生在壓力下保持鎮定,靈活調整。 題型分析與解題策略,精準指導: 本書將詳細分析上海市高級口譯考試中可能齣現的各種題型,包括但不限於: 聽後復述(Listening and Repeating): 訓練對信息點的準確捕捉和原樣重現。 聽後轉述(Listening and Paraphrasing): 訓練在理解基礎上,用不同語言錶達核心信息的能力。 信息傳遞(Information Transfer): 模擬實際工作中傳遞信息的場景,考查信息準確性和完整性。 視譯(Sight Translation): 訓練在有限時間內將書麵語材料快速、準確地口譯齣來的能力。 討論與辯論(Discussion and Debate): 考查在多方參與的復雜語境下,理解、分析、概括並進行有效溝通的能力。 聽力理解與口語錶達結閤的綜閤題: 考查信息處理、邏輯組織與流暢錶達的綜閤能力。 針對每一種題型,本書都會提供詳細的解題思路、技巧和注意事項,指導考生如何審題、如何組織譯文、如何控製語速和語調,力求讓考生做到知己知彼,百戰不殆。 案例分析與範例展示,啓發實踐: 本書精選瞭大量高質量的口譯案例,涵蓋瞭不同領域的經典對話、講座、新聞報道等,並提供權威的參考譯文。通過對這些案例的深入剖析,讀者可以直觀地感受到高級口譯的魅力與挑戰,學習成功的口譯員是如何處理復雜信息、組織語言、展現專業素養的。 語言豐富,風格地道: 本書的編寫語言力求準確、規範、生動,既有學術的嚴謹性,又不失學習的趣味性。所有範例與練習都選用貼近真實語料庫的材料,確保語言風格的地道性和實用性。 本書適用對象: 上海市高級口譯證書考試的備考考生: 本書是考生係統復習、全麵提升、衝刺高分的必備教材。 在職口譯員: 欲提升專業技能、拓展知識視野、保持業務水準的口譯從業者。 對外漢語教師及英語教師: 拓展教學內容,為學生提供更專業的指導。 對高級口譯感興趣的學習者: 希望係統學習口譯理論與技巧,提升跨語言溝通能力的學習者。 內容深度剖析: 第一部分:理論基石與思維導圖 本部分將引領讀者進入高級口譯的理論殿堂。我們將從口譯學科的起源與發展談起,梳理主要的口譯理論流派,如認知導嚮理論、信息轉義理論、語篇分析理論等,幫助讀者理解口譯過程中的核心機製。同時,本書將重點強調跨文化交際在口譯中的重要性,通過具體的案例,分析不同文化背景下可能産生的溝通障礙,並提供相應的應對策略。此外,本部分還將深入探討高級口譯所需的認知能力,如聽覺信息處理、短時記憶、長期記憶提取、邏輯推理、信息概括與重組等,為後續的技能訓練奠定堅實的理論基礎。 第二部分:核心技能模塊訓練 這是本書的實踐核心。我們將針對高級口譯的各項關鍵技能,設計分層次、有針對性的訓練內容。 聽力理解與信息捕捉: 涵蓋不同語速、口音、話題的聽力材料,包括新聞播報、學術講座、商務洽談、國際會議片段等。訓練考生識彆說話者意圖、捕捉核心觀點、理解細節信息、辨彆事實與觀點的能力。 高效筆記技巧: 係統介紹國際通用的口譯筆記符號、縮寫方法、邏輯結構符號等。通過大量練習,幫助考生熟練運用筆記技術,實現信息的高效記錄與有效復現。 聽後轉述與邏輯重構: 訓練考生在充分理解基礎上,用目標語言清晰、準確、有邏輯地重述原文信息的能力。內容包括單句轉述、段落轉述、長篇講座轉述等,強調信息篩選、邏輯組織和語言錶達的連貫性。 視譯技巧與訓練: 針對會議文件、新聞稿、科技報告等書麵材料,訓練考生在短時間內快速理解、流暢翻譯的能力。重點在於文本分析、詞匯選擇、句法轉換和語流控製。 專業領域詞匯與語篇: 分門彆類地梳理瞭經濟、金融、科技、法律、文化、國際關係等領域的常用術語、固定搭配、專業錶達和語篇範式。通過詞匯填空、句子翻譯、段落翻譯等練習,強化考生在特定領域的語言駕馭能力。 口語錶達與流利度: 關注翻譯結果的自然度和流暢度,訓練考生運用準確的語音、語調、節奏進行錶達。包含即興發言、觀點闡述、辯論駁斥等練習,以提升口譯的整體錶現力。 第三部分:模擬考試與考場策略 本部分將為考生提供真實的考試體驗。我們將根據最新的考試形式,精心設計一套或多套全真模擬試題,涵蓋聽力、筆記、轉述、視譯等各項考察內容。考生可以根據試題進行自我檢測,評估自身水平。更重要的是,本部分將提供詳盡的考場策略指導,包括: 考前準備: 心理調適、材料梳理、設備檢查等。 考試過程中: 如何快速進入狀態、如何有效分配時間、如何應對突發狀況(如聽不清、信號乾擾等)、如何保持鎮定和自信。 答題技巧: 針對不同題型,提供具體的可行性答題建議。 第四部分:常見問題解析與拓展閱讀 為瞭幫助考生解決在備考過程中可能遇到的疑難問題,本書還特彆設置瞭“常見問題解析”專欄,涵蓋考生普遍關心的語言難點、理解障礙、心理壓力等問題。同時,本書還將推薦一係列相關的專業書籍、網站和學術資源,鼓勵考生進行拓展閱讀,不斷提升自己的專業素養和知識儲備,使之能夠觸類旁通,在真實的高級口譯場景中展現齣卓越的專業能力。 總之,《上海市高級口譯證書考試——高級口譯(理論與實踐)》是一本集理論高度、實踐深度、指導強度於一體的權威教材。它不僅僅是幫助考生通過考試的工具,更是提升其作為一名閤格的高級口譯員所必備的綜閤素質和專業能力的起點。我們相信,通過本書的學習,每一位有誌於此的譯員都能夠掌握精湛的口譯技能,自信地邁入更加廣闊的職業舞颱。

用戶評價

評分

拿到這本教程後,我最大的睏惑在於它的“高級”二字是如何界定的。它附帶的光盤內容,本應是提升實戰能力的關鍵,但體驗下來,隻能用“聊勝於無”來形容。光盤裏的音頻材料,清晰度勉強可以接受,但內容的選擇卻非常保守和老套。無非是些事先準備好的、語速均勻的、主題單一的演講稿片段,聽起來就像是為初級學習者準備的聽力材料,而非針對“高級”證書考試的挑戰。更彆提那些所謂的“模擬口譯”環節,錄音裏的人說話的語調太平穩瞭,完全缺乏真實場景中那種人聲鼎沸、語速忽快忽慢、甚至夾雜著不同口音的復雜性。我嘗試用它來練習交替傳譯,結果發現,即便我能準確復述齣光盤裏的每一句話,到瞭實際的模擬練習中,我依然抓不住重點,思維很容易被那些冗長而缺乏邏輯性的句子牽著鼻子走。這套材料仿佛是為一颱程序化的機器設計的,而不是為擁有復雜情感和多重任務負荷的人類口譯員打造的。如果考試真如這光盤所展示的那樣簡單,那這個證書的含金量恐怕也要大打摺扣瞭。

評分

從裝幀和設計上看,這本教材也流露齣一種時代久遠的痕跡。厚重的篇幅,密密麻麻的宋體字,以及大量采用的黑白圖文排版,讓人在長時間閱讀後感到眼睛非常疲勞,絲毫沒有現代教材應有的視覺引導性和易讀性。排版上,章節的過渡生硬,重點內容沒有得到足夠的強調,很多關鍵的例句和翻譯技巧淹沒在大段的文字描述中,學習者很難一眼抓住核心要點。比如,在介紹“同聲傳譯的聽力技巧”時,它用瞭整整三頁的篇幅去描述“保持心率平穩”的重要性,卻隻用瞭一個小小的圖示來展示“切分信息”的技巧。這種主次不分的排版思路,極大地影響瞭學習效率。麵對這樣一個看起來像大學教科書而非應試“秘籍”的實體書,我更傾嚮於把它當成一本參考資料來偶爾翻閱,而不是一本能帶領我高效衝刺考試的“作戰指南”。它缺乏那種能讓人興奮、激發學習動力的設計元素。

評分

談到語言風格,這本書的行文邏輯,似乎是為瞭展示編者深厚的學術功底,而不是為瞭服務於學習者。它的遣詞造句極其書麵化、晦澀難懂,很多地方甚至需要我停下來查閱中學時期的語文詞典纔能理解作者的意圖。特彆是對於一些復雜的句式分析,它采用瞭過多冗餘的從句嵌套和拗口的修辭手法來闡述一個相對簡單的口譯原則。這使得原本就枯燥的理論學習過程變得更加沉重。我一度懷疑,編寫這本教程的人,是否真的理解現代口譯學習者所麵臨的時間壓力和對即時反饋的需求。一個好的教程應該像一位耐心的私人教練,用最簡潔、最直觀的方式傳授技巧,而不是像一個古闆的教授,用最復雜的語言來證明自己的學識淵博。這本書的“學術感”太重瞭,重到讓人望而卻步,很難在緊張的備考期間保持持續的閱讀興趣和學習動力。

評分

閱讀這本厚厚的教材時,我感到瞭一種強烈的“信息過載”與“核心缺失”的矛盾。書中囊括瞭大量的文化背景知識、曆史典故和政治術語的解釋,似乎想通過拓寬知識麵來支撐口譯能力。然而,這些知識點往往是以一種非常碎片化的形式呈現的,缺乏係統性的梳理和提煉。例如,當我們談及某個國際組織的曆史沿革時,書中會羅列齣好幾個章節的背景介紹,但當我們真正需要快速提取其核心職能和關鍵人物時,卻不得不花費大量時間在厚厚的文字堆裏翻找。這對於爭分奪秒的口譯準備來說,是緻命的低效。更令人沮喪的是,書中對於如何“組織語言”的指導少之又少。口譯的精髓在於信息壓縮和邏輯重構,但這本書更多關注的是“詞匯的對應”,而非“意義的轉化”。它沒有教會我如何在幾秒鍾內,將一個跨越數行的復雜論述,提煉成一個邏輯清晰、重點突齣的中文錶達,這纔是高級口譯員真正需要掌握的“內功”。

評分

這本號稱是“英語高級口譯教程”的教材,拿到手裏首先映入眼簾的就是那厚重的分量,光是抱著它就感覺自己掌握瞭半壁江山。然而,翻開第一頁,那種期待感就開始被一點點稀釋。書裏的內容編排,怎麼說呢,更像是一本陳舊的詞匯和語法手冊的“升級版”,而非真正能讓人脫胎換骨的口譯實戰指南。比如,它花瞭大量的篇幅去講解一些在實際會議中幾乎用不到的、極其細碎的語法點,而對於如何處理現場突發狀況、如何應對不同文化背景下的交流障礙,甚至是如何運用肢體語言來輔助口譯,卻幾乎是一筆帶過。我記得有一課是關於“經濟學名詞的翻譯”,列舉瞭將近一百個專業術語的對譯,這固然重要,但緊隨其後的練習題,卻是讓你把這些術語生硬地填入預設好的、缺乏上下文的句子中。這種“填鴨式”的教學法,與我們現在所處的這個要求思維敏捷、臨場反應的口譯時代格格不入。它似乎停留在上個世紀的教學理念裏,認為隻要背誦得足夠多,就能自然而然地成為一個優秀的口譯員,這簡直是對口譯這門藝術最大的誤解。真正的高級口譯,需要的更多是“融會貫通”的能力,而不是“死記硬背”的堆砌。

評分

垃圾,不適用,京東的服務越來越垃圾瞭

評分

就快考口譯瞭,希望一次就過,加油!

評分

官方教材,也就這樣吧,保佑考試能過:)

評分

還沒有看,等什麼時候有空的時候看。

評分

為什麼有兩本書撕開瞭包裝

評分

很好用 在京東上買瞭一係列的 中口 交替傳譯 林超倫實戰口譯 商務英語口譯 雅思 音頻很清晰 內容很豐富

評分

沒有被開封,很好,京東速度很快,昨天下的單今天就到瞭

評分

為什麼有兩本書撕開瞭包裝

評分

和中級的版本有差異

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有