上海外语口译证书培训与考试系列丛书:英语高级口译证书考试高级口译教程(第4版)(附光盘)

上海外语口译证书培训与考试系列丛书:英语高级口译证书考试高级口译教程(第4版)(附光盘) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

梅德明 著
图书标签:
  • 高级口译
  • 上外
  • 口译教程
  • 英语口译
  • 考试
  • 培训
  • 外语
  • 证书
  • 第4版
  • 光盘
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544624138
版次:4
商品编码:10880199
包装:平装
丛书名: 上海外语口译证书培训与考试系列丛书
开本:32开
出版时间:2012-03-01
用纸:胶版纸
页数:506
字数:573000
正文语种:中文,英文
附件:光盘

具体描述

内容简介

  《上海外语口译证书培训与考试系列丛书:英语高级口译证书考试高级口译教程(第4版)》根据口译工作的职业特点和范围取材编写,体现了口译工作的基本要求和时代特征。《上海外语口译证书培训与考试系列丛书:英语高级口译证书考试高级口译教程(第4版)》按主题分单元编写,除了对口译的简史、性质、特点、标准、过程、类型和译员的素质作简要阐述之外,本教程的主体部分含“外事接待”、“礼仪祝辞”、“商务谈判”、“旅游观光”、“大会发言”、“宣传介绍”等。

内页插图

目录

第一部分 Part One
口译概论 An Introduction to Interpretation
一、口译的今昔 The Development of Interpretation
二、口译的定义 The Definition of Interpretation
三、口译的特点 The Characteristics of Interpretation
四、口译的标准 The Criteria of Interpretation
五、口译的过程 The Process of Interpretation
六、口译的类型 The Categorical Classification of Interpretation
七、口译的模式 An Interpreting Model
八、译员的素质 Interpreter Qualification Requirements
九、口译的培训 Interpreter Training
十、口译的研究 Research in Interpretation and Interpreting
第二部分 Part Two
第一单元 Unit One
外事接待 Reception
口译课文 Text for Interpretation
第一篇 汉英口译
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英汉口译
Passage 2 English-Chinese Interpretation
口译讲评 Comments on Text Interpreting
词语扩展 Vocabulary Development
课外练习 Extra Text for Practice
第一篇 汉英交替口译
Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation
第二篇 汉英口译
Passage 2 Chinese-English Interpretation
第三篇 英汉口译
Passage 3 English-Chinese Interpretation
参考译文 Reference Version
第二单元 Unit Two
礼仪祝辞 Ceremonial Speech
口译课文 Text for Interpretation
第一篇 汉英口译
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英汉口译
Passage 2 English-Chinese Interpretation
口译讲评 Comments on Text Interpreting
词语扩展 Vocabulary Development
课外练习 Extra Text for Practice
第一篇 汉英口译
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英汉口译
Passage 2 English-Chinese Interpretation
第三篇 汉英口译
Passage 3 Chinese-English Interpretation
……
第三单元 Unit Three
商务谈判 Business Negotiation
第四单元 Unit Four
旅游观光 Tourism
第五单元 Unit Five
大会发言 Conference Address
第六单元 Unit Six
宣传介绍 Publicity and Presentation
第七单元 Unit Seven
参观访问 Tour and Visit
第八单元 Unit Eight
人物访谈 Interview
第九单元 Unit Nine
文化交流 Cultural Exchange
第十单元 Unit Ten
科学报告 Science Report
第十一单元 Unit Eleven
饮食文化 Catering Culture
第十二单元 Unit Twelve
信息时代 The Information Age
第十三单元 Unit Thirteen
改革发展 Reform and Development
第十四单元 Unit Fourteen
外交政策 Foreign Policy
第十五单元 Unit Fifteen
国际关系 International Relations
第三部分 Part Three
口译技能要点 Interpreting Skills in Focus
第四部分 Part Four
英语高级口译考试概要
Essentials of Advanced English Interpretation Test
英语高级口译模拟考试
Model Tests for Advanced English Interpretation Test

精彩书摘

  但是由于在语言不同的交际双方之间介入了一个传言人,这在一定程度上影响了信息表达的连贯性和接收的快捷性。正因为如此,交际双方都希望作为交际中介的译员不要过多地占用他们的交谈时间,尽可能地做到捷达高效,这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。
  现场气氛压力是口译工作的另一特点。口译场面有时非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信,怯场的心态会使译员口误频生,瞬息万变的现场气氛会使译员反应迟钝,从而影响口译水平的正常发挥。一般说来,译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现场气氛,如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。交际现场气氛无论是热烈的还是沉闷的,无论是严肃的还是随和的,都不应该因译员不恰当的过滤而受到损失。译员的口译精神不可超脱于现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上。译员的口译神态应该是如实反映现场气氛的一面镜子。
  口译的另一特征是个体性操作,译责重大。译员属“单打一”的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。通常,译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。有些问题属语言类,与译员的双语知识有关;有些属文化传统类,与译员的民族知识有关;有些属自然科学类,与译员的学科知识有关;更多的属社会科学类,与译员的社会、文化、国情、时事等方面的基本知识有关。译员无法回避面临的任何一个问题,无路可退,只有正视每一道难题。及时处理每一道难题。在口译过程中,译员不可能查询工具书或有关参考资料,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。作为个体劳动者,译员要对自己的口译负责,不可胡编乱造,信口雌黄,自我得意;不可自圆其说,瞎猜乱凑,以期歪打正着;不可“你说你的,我译我的”,两条铁轨,永不相交。译员应该认识到,“译(一)语即出,驷马难追”。自己的译语,字字句句,重如千金,随意不得。有些场合口译出错,还可期望在以后起草书面协议时予以纠正。然而许多口译,如国际会议口译,没有后道工序的补救机会。对于口译,所谓的“译责自负”原则没有多大意义。译员自知“泽责”重大,只是在重要口译场合铸成大错,恐怕自己想“负”此责,也“负”不了。
  口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。
  ……

前言/序言

  上海英语高级口译证书考试项目(以下简称“项目”)系列教程(以下简称“高级教程”)第三版于2006年由上海外语教育出版社出版发行。五年来,随着项目的不断发展,高级教程继续受到广泛欢迎。五年中,第三版多次重印,截至2010年12月,整套教程总印数达到61.4万册。其中《高级口译教程》印数近25万册,《高级听力教程》印数达11.8万册,《高级口语教程》印数达了.8万册,《高级翻译教程》印数近11万册,《高级阅读教程》印数达5.8万册。
  第三版出版五年来,国际和国内形势发生不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目的系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要的更新。为了使高级教程更好地为项目服务,这个项目的主办单位上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。
  为了确保修改工作继续在高层次上进行,新一版高级教程仍由戴炜栋教授担任总主编.戴炜栋教授对英语口译证书考试项目系列教程的修订工作提出了重要意见,指出教程用了五年,不少内容过时,必须修改,选材的面要扩展,量应增加,文化知识应作为重点。
  第四版五本高级教程仍由原编者负责编写。他们都是英语口译证书考试项目专家组成员。经过讨论,他们一致认为,教程仍应着眼于为口译证书考试和培养口译人才服务,既强调从事口译工作所必须具备的英语综合能力,又突出口译工作的特点和实际需要。
  经过近一年的准备和编写,第四版高级教程现已准备付梓。新一版教程继续发扬目标明确、设计有创意、内容新鲜、实用性强和使用方便的特点。每本教程中课文更新的幅度一般都在三分之一以上。《高级听力教程》16个单元80篇课文有48篇是新的,占60%;《高级阅读教程》36篇课文有16篇是新的,占45%。为了使高级教程更贴近口译工作的实际,更有助于扩大知识面和提高翻译的基本技能,编者在选材和提供指导方面作了有益探索。《高级口译教程》中有几篇新选课文很精彩,内容实在,话语逻辑性强,语言自然,对于学生培养语感、领悟口译的真谛、掌握口译技巧会有很大帮助。《高级翻译教程》对众多注解作了精辟阐述,学生如能认真研读这些注解,对翻译技能的理解就会有新的突破,翻译水平也会有提升。《高级口语教程》对一些题目提供了不同国家的资料,有助于扩大学生的知识面,充实他们谈话和讨论的内容,从而有效地帮助他们提高口语技能。
  值得提出的是,第四版英语高级系列教程的编者都是资深教授,有着丰富的翻译经验,而且十多年来一直参与项目的实施,了解考生的情况和需要。他们出于对口译事业和对考生负责的精神,精心选材,精心编写,所作的阐述和提出的建议,深入浅出,有很强的针对性,对于自学和培训都有重要的指导意义。各教程都提供了充足的练习材料,只要严格按照编者意图认真学习,勤于操练,持之以恒,一定会在原有基础上更进一步。
  对第四版教程的出版,上海外语教育出版社给予了全力支持,社长庄智象教授亲自过问和安排编辑出版事宜,各责任编辑为教程的出版不辞辛苦,认真负责。对他们高效率的工作,我们表示由衷的感谢。
  上海外语口译证书考试委员会的工作人员为教程的编写和出版做了大量不可或缺的事务性工作,有效保证了教程的修订顺利进行,特此致谢。
  希望英语高级口译证书考试项目系列教程第四版的出版发行能进一步推动项目的发展,能为有志于从事口译工作的人们提供帮助和指导。对于教程中存在的问题和不足之处,欢迎专家、学者、使用教程的教师、学员和读者提出意见和批评,以便编者及时改进。
  张永彪
  上海外语口译证书考试委员会顾问
  2011年5月
null
《上海市高级口译证书考试——高级口译(理论与实践)》 精研理论,淬炼实践,通往高级口译殿堂的必备指南 本书是一部面向上海市高级口译证书考试,特别是针对其中“高级口译”科目而精心编撰的理论与实践相结合的权威教程。它不仅是考生备考的得力助手,更是每一位有志于在高级口译领域深耕细作的译员提升专业素养、掌握核心技能的宝贵参考。本书深入浅出地剖析了高级口译考试的特点与要求,系统地梳理了高级口译所需的各项理论知识与实操技能,力求帮助考生全面、扎实地掌握应对考试的策略与方法。 本书特色概览: 紧扣考试大纲,内容科学严谨: 本书的设计紧密围绕上海市高级口译证书考试的官方大纲,将考试所涉及的知识点、技能要求以及考察形式进行了系统化的梳理与整合。从考试目标、能力评估维度到具体题型分析,本书都进行了详尽的解读,确保考生备考方向明确,内容全面覆盖。 理论体系完备,深度与广度并存: 高级口译绝非简单的语言转换,而是涉及跨文化沟通、逻辑思维、信息处理、临场应变等多种能力的综合体现。本书不仅着重于英语与汉语之间的语言转换技巧,更深入探讨了口译过程中所需的深层理论支撑,包括但不限于: 口译基本理论: 简述口译学的学科发展,梳理不同流派的口译理论,如信息转义理论、认知理论、语篇理论等,帮助考生构建扎实的理论基础,理解口译的本质与规律。 交际与文化: 强调语言是交际的工具,而文化是交际的土壤。本书会深入剖析英汉两种文化在思维方式、表达习惯、社会习俗等方面的差异,引导考生如何进行跨文化敏感的口译,避免因文化隔阂而产生的误解或偏差。 认知过程与记忆: 分析口译过程中的认知负荷,如听、记、译、说等环节的相互作用。介绍有效的笔记技巧、短期记忆策略和信息提取方法,帮助考生在信息量大、语速快的环境下保持清晰的头脑和准确的记忆。 专业领域知识: 高级口译往往涉及特定专业领域。本书将重点梳理并介绍英汉在国际政治、经济、科技、文化、法律、社会等热门领域的常用词汇、表达方式、语篇结构以及背景知识,使考生能够对不同主题的讨论游刃有余。 伦理与职业道德: 探讨口译员的职业操守,如中立性、保密性、准确性、公正性等,引导考生树立正确的职业观。 实践技能训练,循序渐进,由浅入深: 理论的价值最终体现在实践。本书设置了大量具有代表性、高仿真度的练习材料,并根据技能的侧重点,进行梯度式的设计: 听力理解训练: 包含多种语速、语调、口音的音频材料,覆盖不同主题,训练考生捕捉关键信息、理解说话者意图、辨别细微差别的能力。 笔记训练: 提供系统化的笔记符号、缩写方法及练习,帮助考生在短时间内高效记录复杂信息,为准确译出打下基础。 复述与转述训练: 针对同声传译(Speech-to-speech)与交替传译(Consecutive interpretation)的不同要求,分别设计了听后复述、听后转述、长篇听力后转述等练习,训练语流的连贯性和信息的逻辑性。 词汇与表达积累: 针对高级口译场景,精选并分类整理了大量的专业术语、固定搭配、习语、谚语以及地道的表达方式,并配以练习,帮助考生形成丰富的语言储备。 临场应变与心理素质训练: 模拟真实考试场景,设计了突发状况下的应对策略,如听不清、听错、节奏失调等,帮助考生在压力下保持镇定,灵活调整。 题型分析与解题策略,精准指导: 本书将详细分析上海市高级口译考试中可能出现的各种题型,包括但不限于: 听后复述(Listening and Repeating): 训练对信息点的准确捕捉和原样重现。 听后转述(Listening and Paraphrasing): 训练在理解基础上,用不同语言表达核心信息的能力。 信息传递(Information Transfer): 模拟实际工作中传递信息的场景,考查信息准确性和完整性。 视译(Sight Translation): 训练在有限时间内将书面语材料快速、准确地口译出来的能力。 讨论与辩论(Discussion and Debate): 考查在多方参与的复杂语境下,理解、分析、概括并进行有效沟通的能力。 听力理解与口语表达结合的综合题: 考查信息处理、逻辑组织与流畅表达的综合能力。 针对每一种题型,本书都会提供详细的解题思路、技巧和注意事项,指导考生如何审题、如何组织译文、如何控制语速和语调,力求让考生做到知己知彼,百战不殆。 案例分析与范例展示,启发实践: 本书精选了大量高质量的口译案例,涵盖了不同领域的经典对话、讲座、新闻报道等,并提供权威的参考译文。通过对这些案例的深入剖析,读者可以直观地感受到高级口译的魅力与挑战,学习成功的口译员是如何处理复杂信息、组织语言、展现专业素养的。 语言丰富,风格地道: 本书的编写语言力求准确、规范、生动,既有学术的严谨性,又不失学习的趣味性。所有范例与练习都选用贴近真实语料库的材料,确保语言风格的地道性和实用性。 本书适用对象: 上海市高级口译证书考试的备考考生: 本书是考生系统复习、全面提升、冲刺高分的必备教材。 在职口译员: 欲提升专业技能、拓展知识视野、保持业务水准的口译从业者。 对外汉语教师及英语教师: 拓展教学内容,为学生提供更专业的指导。 对高级口译感兴趣的学习者: 希望系统学习口译理论与技巧,提升跨语言沟通能力的学习者。 内容深度剖析: 第一部分:理论基石与思维导图 本部分将引领读者进入高级口译的理论殿堂。我们将从口译学科的起源与发展谈起,梳理主要的口译理论流派,如认知导向理论、信息转义理论、语篇分析理论等,帮助读者理解口译过程中的核心机制。同时,本书将重点强调跨文化交际在口译中的重要性,通过具体的案例,分析不同文化背景下可能产生的沟通障碍,并提供相应的应对策略。此外,本部分还将深入探讨高级口译所需的认知能力,如听觉信息处理、短时记忆、长期记忆提取、逻辑推理、信息概括与重组等,为后续的技能训练奠定坚实的理论基础。 第二部分:核心技能模块训练 这是本书的实践核心。我们将针对高级口译的各项关键技能,设计分层次、有针对性的训练内容。 听力理解与信息捕捉: 涵盖不同语速、口音、话题的听力材料,包括新闻播报、学术讲座、商务洽谈、国际会议片段等。训练考生识别说话者意图、捕捉核心观点、理解细节信息、辨别事实与观点的能力。 高效笔记技巧: 系统介绍国际通用的口译笔记符号、缩写方法、逻辑结构符号等。通过大量练习,帮助考生熟练运用笔记技术,实现信息的高效记录与有效复现。 听后转述与逻辑重构: 训练考生在充分理解基础上,用目标语言清晰、准确、有逻辑地重述原文信息的能力。内容包括单句转述、段落转述、长篇讲座转述等,强调信息筛选、逻辑组织和语言表达的连贯性。 视译技巧与训练: 针对会议文件、新闻稿、科技报告等书面材料,训练考生在短时间内快速理解、流畅翻译的能力。重点在于文本分析、词汇选择、句法转换和语流控制。 专业领域词汇与语篇: 分门别类地梳理了经济、金融、科技、法律、文化、国际关系等领域的常用术语、固定搭配、专业表达和语篇范式。通过词汇填空、句子翻译、段落翻译等练习,强化考生在特定领域的语言驾驭能力。 口语表达与流利度: 关注翻译结果的自然度和流畅度,训练考生运用准确的语音、语调、节奏进行表达。包含即兴发言、观点阐述、辩论驳斥等练习,以提升口译的整体表现力。 第三部分:模拟考试与考场策略 本部分将为考生提供真实的考试体验。我们将根据最新的考试形式,精心设计一套或多套全真模拟试题,涵盖听力、笔记、转述、视译等各项考察内容。考生可以根据试题进行自我检测,评估自身水平。更重要的是,本部分将提供详尽的考场策略指导,包括: 考前准备: 心理调适、材料梳理、设备检查等。 考试过程中: 如何快速进入状态、如何有效分配时间、如何应对突发状况(如听不清、信号干扰等)、如何保持镇定和自信。 答题技巧: 针对不同题型,提供具体的可行性答题建议。 第四部分:常见问题解析与拓展阅读 为了帮助考生解决在备考过程中可能遇到的疑难问题,本书还特别设置了“常见问题解析”专栏,涵盖考生普遍关心的语言难点、理解障碍、心理压力等问题。同时,本书还将推荐一系列相关的专业书籍、网站和学术资源,鼓励考生进行拓展阅读,不断提升自己的专业素养和知识储备,使之能够触类旁通,在真实的高级口译场景中展现出卓越的专业能力。 总之,《上海市高级口译证书考试——高级口译(理论与实践)》是一本集理论高度、实践深度、指导强度于一体的权威教材。它不仅仅是帮助考生通过考试的工具,更是提升其作为一名合格的高级口译员所必备的综合素质和专业能力的起点。我们相信,通过本书的学习,每一位有志于此的译员都能够掌握精湛的口译技能,自信地迈入更加广阔的职业舞台。

用户评价

评分

这本号称是“英语高级口译教程”的教材,拿到手里首先映入眼帘的就是那厚重的分量,光是抱着它就感觉自己掌握了半壁江山。然而,翻开第一页,那种期待感就开始被一点点稀释。书里的内容编排,怎么说呢,更像是一本陈旧的词汇和语法手册的“升级版”,而非真正能让人脱胎换骨的口译实战指南。比如,它花了大量的篇幅去讲解一些在实际会议中几乎用不到的、极其细碎的语法点,而对于如何处理现场突发状况、如何应对不同文化背景下的交流障碍,甚至是如何运用肢体语言来辅助口译,却几乎是一笔带过。我记得有一课是关于“经济学名词的翻译”,列举了将近一百个专业术语的对译,这固然重要,但紧随其后的练习题,却是让你把这些术语生硬地填入预设好的、缺乏上下文的句子中。这种“填鸭式”的教学法,与我们现在所处的这个要求思维敏捷、临场反应的口译时代格格不入。它似乎停留在上个世纪的教学理念里,认为只要背诵得足够多,就能自然而然地成为一个优秀的口译员,这简直是对口译这门艺术最大的误解。真正的高级口译,需要的更多是“融会贯通”的能力,而不是“死记硬背”的堆砌。

评分

谈到语言风格,这本书的行文逻辑,似乎是为了展示编者深厚的学术功底,而不是为了服务于学习者。它的遣词造句极其书面化、晦涩难懂,很多地方甚至需要我停下来查阅中学时期的语文词典才能理解作者的意图。特别是对于一些复杂的句式分析,它采用了过多冗余的从句嵌套和拗口的修辞手法来阐述一个相对简单的口译原则。这使得原本就枯燥的理论学习过程变得更加沉重。我一度怀疑,编写这本教程的人,是否真的理解现代口译学习者所面临的时间压力和对即时反馈的需求。一个好的教程应该像一位耐心的私人教练,用最简洁、最直观的方式传授技巧,而不是像一个古板的教授,用最复杂的语言来证明自己的学识渊博。这本书的“学术感”太重了,重到让人望而却步,很难在紧张的备考期间保持持续的阅读兴趣和学习动力。

评分

阅读这本厚厚的教材时,我感到了一种强烈的“信息过载”与“核心缺失”的矛盾。书中囊括了大量的文化背景知识、历史典故和政治术语的解释,似乎想通过拓宽知识面来支撑口译能力。然而,这些知识点往往是以一种非常碎片化的形式呈现的,缺乏系统性的梳理和提炼。例如,当我们谈及某个国际组织的历史沿革时,书中会罗列出好几个章节的背景介绍,但当我们真正需要快速提取其核心职能和关键人物时,却不得不花费大量时间在厚厚的文字堆里翻找。这对于争分夺秒的口译准备来说,是致命的低效。更令人沮丧的是,书中对于如何“组织语言”的指导少之又少。口译的精髓在于信息压缩和逻辑重构,但这本书更多关注的是“词汇的对应”,而非“意义的转化”。它没有教会我如何在几秒钟内,将一个跨越数行的复杂论述,提炼成一个逻辑清晰、重点突出的中文表达,这才是高级口译员真正需要掌握的“内功”。

评分

拿到这本教程后,我最大的困惑在于它的“高级”二字是如何界定的。它附带的光盘内容,本应是提升实战能力的关键,但体验下来,只能用“聊胜于无”来形容。光盘里的音频材料,清晰度勉强可以接受,但内容的选择却非常保守和老套。无非是些事先准备好的、语速均匀的、主题单一的演讲稿片段,听起来就像是为初级学习者准备的听力材料,而非针对“高级”证书考试的挑战。更别提那些所谓的“模拟口译”环节,录音里的人说话的语调太平稳了,完全缺乏真实场景中那种人声鼎沸、语速忽快忽慢、甚至夹杂着不同口音的复杂性。我尝试用它来练习交替传译,结果发现,即便我能准确复述出光盘里的每一句话,到了实际的模拟练习中,我依然抓不住重点,思维很容易被那些冗长而缺乏逻辑性的句子牵着鼻子走。这套材料仿佛是为一台程序化的机器设计的,而不是为拥有复杂情感和多重任务负荷的人类口译员打造的。如果考试真如这光盘所展示的那样简单,那这个证书的含金量恐怕也要大打折扣了。

评分

从装帧和设计上看,这本教材也流露出一种时代久远的痕迹。厚重的篇幅,密密麻麻的宋体字,以及大量采用的黑白图文排版,让人在长时间阅读后感到眼睛非常疲劳,丝毫没有现代教材应有的视觉引导性和易读性。排版上,章节的过渡生硬,重点内容没有得到足够的强调,很多关键的例句和翻译技巧淹没在大段的文字描述中,学习者很难一眼抓住核心要点。比如,在介绍“同声传译的听力技巧”时,它用了整整三页的篇幅去描述“保持心率平稳”的重要性,却只用了一个小小的图示来展示“切分信息”的技巧。这种主次不分的排版思路,极大地影响了学习效率。面对这样一个看起来像大学教科书而非应试“秘籍”的实体书,我更倾向于把它当成一本参考资料来偶尔翻阅,而不是一本能带领我高效冲刺考试的“作战指南”。它缺乏那种能让人兴奋、激发学习动力的设计元素。

评分

这新的书发过来封面就有深浅不一的叠痕,侧面还有一个漏洞。我不是完美主义者,只是这书太脆弱了,会不经用,请卖家务必给我换货发一个好的来。

评分

挺好的,宝贝很喜欢。

评分

哦哟,我的人生是不是也有可能性很大的一个人生闷气,我的人生是不是也有可能性很大的

评分

买完没多久就搞活动了

评分

很优秀的书籍,收藏了,谢谢!

评分

很好用,大部分都京东长期买了,很好,买的太多,评论复制了

评分

挺不错的商品,非常好,而且自营快递很快,客服也很耐心解答我的问题,这次购物非常好

评分

感觉很不错快

评分

垃圾,不适用,京东的服务越来越垃圾了

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有