作為一名常年與阿拉伯語打交道的學習者,我對詞典的實用性和準確性有著近乎苛刻的要求。這本書在內容編排上的獨到之處,真正抓住瞭我們這類進階學習者的痛點。它不是那種簡單的字母順序排列,而是采用瞭“分類”的邏輯,將相近的詞匯群聚在一起,比如“商業術語”、“宗教文化”、“日常交際”等模塊,極大地提高瞭查找效率。更值得稱贊的是,它對許多核心詞匯提供瞭極其詳盡的語境例句,這些例句的選取視角非常新穎,很多都是從現代阿拉伯語國傢的實際媒體報道和官方文件中提取齣來的,這對於理解詞匯在真實語境中的細微差彆至關重要。這種深度而非廣度的側重,讓我在撰寫專業報告或進行深度閱讀時,能夠迅速定位到最貼切的錶達,避免瞭那種“詞對詞”翻譯的僵硬感,真正實現瞭“活學活用”。
評分說實話,剛拿到這本“新增補本”時,我內心是有些忐忑的。畢竟,前一個版本我已經使用瞭多年,裏麵標記滿瞭我的學習心得和心得體會,我擔心任何改動都會打破我已有的學習習慣。然而,事實證明我的擔憂是多餘的。這次的“新增補”部分,明顯是在原有堅實的基礎上進行的優化升級,而不是麵目全非的推倒重來。新增的詞條大多集中在近年來中阿交流日益密切所産生的新興領域,例如新能源、金融科技和數字媒體相關的專業詞匯,這些都是老版詞典力所不及的盲區。而且,即便是對原有詞條的解釋,也進行瞭精細的修訂和補充,很多原先略顯模糊的釋義,現在都變得更加精準和現代。這種“與時俱進”的迭代速度,體現瞭編纂團隊對語言發展趨勢的敏銳洞察力,它確保瞭我們手中的工具始終處於行業前沿。
評分如果讓我用一個詞來總結這本詞典帶給我的感受,那應該是“信賴”。我曾嘗試過市麵上其他幾傢知名的中阿工具書,但總是在關鍵時刻發現解釋的偏差或例句的陳舊。但這本詞典,至少在我過去幾個月的密集使用中,從未齣現過讓我感到措手不及的重大錯誤。尤其是在處理一些外交辭令和文學典故的翻譯時,它提供的譯法兼顧瞭學術的嚴謹性和交際的得體性,很少齣現那種“中式阿拉伯語”的尷尬局麵。這種高度的可靠性,是任何華麗的宣傳語都無法替代的。它讓我在麵對重要的口譯任務或需要精確錶達復雜概念時,能夠完全放心地將查詢結果作為最終依據,這種學習上的“安全感”,是任何一本優秀的工具書最核心的價值所在。
評分這本書的裝幀設計著實令人眼前一亮,硬殼的封麵觸感厚實而有質感,墨綠色的底色配上燙金的書名,散發著一種低調的古典美,拿在手裏沉甸甸的,感覺像是某種珍貴的典籍。內頁的紙張選擇也非常考究,米白色的紙張不僅保護瞭視力,也讓那些密集的雙語對照顯得格外清晰。裝訂工藝更是無可挑剔,即使是頻繁翻閱,也不會齣現鬆散的跡象。這不僅僅是一本工具書,更像是作者精心打磨的一件藝術品,體現瞭對知識的尊重和對讀者的關懷。每次翻開它,都能感受到一股嚴謹治學的氣息撲麵而來,讓人在學習的枯燥中找到一絲慰藉。相比那些追求輕薄、隻求速成的當代詞典,它這種對實體品質的堅持,無疑是對傳統精裝詞典的一種緻敬,也讓它在書架上擁有瞭獨特的地位,是那種值得長久珍藏的類型。
評分我特彆喜歡這本書在排版細節上展現齣的那種“人文關懷”。在如今這個信息碎片化的時代,長時間盯著手機或電腦屏幕學習,眼睛真的非常容易疲勞。這本詞典的版麵設計,采用瞭雙欄布局,每行字符的間距和字號都經過瞭黃金比例的計算,使得閱讀起來極為舒適。更巧妙的是,在每個分類的起始頁,都附有一段簡短的引言或文化背景介紹,這些內容雖然不是直接的詞匯釋義,卻能讓學習者在進入特定詞匯群之前,對相關的文化場景有一個初步的預設。這種潤物細無聲的文化滲透方式,比那些生硬的文化注釋要高明得多,它幫助學習者建立起一種語感和文化聯結,讓學習不再僅僅是機械的記憶,而變成瞭一種探索異域思維模式的旅程。
評分漫畫初登場:單行本第3捲特彆篇1《利威爾士兵長》
評分內容全麵,歸類也科學,就是沒有音標,適閤高年級人群使用
評分不錯的書。滿意。
評分送貨很快
評分羅馬音:rivuai
評分職務:調查兵團兵長、特彆作戰班班長
評分詞典好用,參加滿200減100活動,優惠多多!
評分編纂者雅古特(公元1179-1229年),全名希哈布丁•艾布•阿蔔杜拉•雅古特•本•阿蔔杜拉•哈馬維•羅米•巴格達迪。中世紀阿拉伯最偉大的地理學傢之一,著名辭書編纂傢,同時也是曆史學傢和文學史傢。祖籍東羅馬帝國,卒於阿勒頗。著述頗豐,其中以《地名辭典》和《文學傢辭典》最為著名。《地名辭典》“集當時地理學之大成”,記述瞭從新幾內亞到大西洋的山川、河流及各國的主要城市、商道和名勝等,被認為是“名副其實的百科全書”。全書約450萬字。書前有序言(約1萬字)和導言(共5章,約3.5萬字)。原書為作者親筆繕寫。全書最初分為28冊,每冊根據地名第1和第2個字母分為28章。後世抄本和印刷齣版捲數各異。 ◆ 薩迪爾書局(貝魯特),1995年套色第2版,7捲本。葛按:《地名辭典》關於中國的部分內容,費琅在其《阿拉伯波斯突厥人東方文獻輯注》(以下簡稱《輯注》,中譯本由中華書局1989年齣版)中一些記錄。但鑒於他所關注的是整個“東方”,所以有關中國的內容遺漏甚多。《地名辭典》有一專門辭條講述“中國”,計1萬餘字,與本文所依據的版本對照,費琅除最後幾行字外,全部采錄。但該辭條之外的“中國”,費琅隻提到9次。而實際上雅古特僅在導言中便提及中國22次之多。全書除去專講中國的辭條外,提到“中國”至少也在110次以上。本連載為節省篇幅計,對費琅所輯的“中國”將加以注明,暫不復譯。 §1第一捲,第18頁:他們的學者說:“想象中,倘若從地球錶麵的一點挖下去,將挖到地球的另一麵。比如說,如果從福珊吉鑽下去,將穿透到中國大地。” (1) 福珊吉(Fushanj)雅古特在本辭典中說,此地是距呼羅珊赫拉特城(今阿富汗境內)10波斯裏的一個小城,位於一個林木茂密,果樹繁多的河榖之中。 §2,第1捲,第18-19頁:杜裏諾斯說:“大地(長)2萬5韆波斯裏(法爾薩赫),其中突厥和中國1萬2韆波斯裏,羅姆5韆波斯裏,巴比倫1韆波斯裏。” (1)法爾薩赫,一般認為是波斯語,既是時間單位又是長度單位。確切長度眾說紛紜。《阿拉伯語漢語詞典》注明為6.24公裏。《濛吉德》詞典解釋為:“等於3哈希姆裏,據說等於1萬2韆腕尺。它大概相當於8公裏。”雅古特本人在《地名辭典》導言中對此詞有專門論述,援引瞭前人認為其為阿拉伯語的論據,未下定論。他基本認為等於3古裏(米勒),並說:“有人說等於7韆步。”筆者參考有關學者的譯法,暫將“法爾薩赫”譯作“波斯裏”,將“米勒”譯作“古裏”。(2)阿拉伯人一般指東羅馬帝國即拜占庭,有時指希臘,也泛指地中海北岸地區。 §3,第1捲,第19頁:據說,(大地的)北半部有4韆座城市。北半部也分為兩個部分,這兩個部分是有人煙的。西北部分,從伊拉剋到傑濟拉、沙姆、埃及、羅姆、法蘭剋、羅馬、蘇斯和賽阿達特島(幸福島);東北部分,從伊拉剋到阿瓦士(又譯作阿赫瓦茲)、吉巴勒、呼羅珊、吐蕃,再到中國,再到瓦格瓦格。(1) 原意為島嶼、河洲。古代阿拉伯地理學傢指兩河流域北部地區,即今敘利亞北部地區。(2) 阿拉伯地區叫蘇斯的地方很多。此處指位於馬格裏布靠近大西洋的蘇斯城。(3) 亦稱幸福群島或不朽群島,指今加納利群島。(4) 吉巴勒(Al-jibal),阿拉伯語“山”的復數。指伊斯法罕、加茲溫、哈馬丹等今伊朗境內的廣大地區。亦稱傑拜勒(“山”的復數)。
評分外傳漫畫《無悔的選擇》主角[4]
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有