(第二段评价) 从译文双语系列的定位来看,这无疑是一部在文学界有相当分量的作品,否则出版社不会如此费心去做一个对照版本。这说明它在语言层面上也具有值得推敲的价值,可能充满了独特的句式结构、节奏感或者富有诗意的表达。我尤其关注译者是如何处理那些可能带有强烈英国文化背景的语境和俚语的。毕竟,很多英式文学的精髓就在于那种克制、内敛的幽默感和深藏在礼节之下的情感暗流。如果译者能成功地传达出原著的韵味,那么这套书的收藏价值就大大提升了。我希望这本书能提供一种阅读上的“双重体验”,即在阅读中文流畅叙事的同时,眼睛时不时能瞥见英文原貌,对比和学习语言的微妙差异。这种形式本身就体现了一种对经典文本的尊重,也暗示了故事内容可能具有跨越文化壁垒的普适性主题,比如阶级差异、社会期望与个人欲望之间的永恒冲突。
评分(第一段评价) 这本书的书名真是吸引人,光是“在切瑟尔海滩上”这几个字就勾勒出一种带着海风咸湿气息的、略带伤感的画面感。我总觉得,这种名字通常预示着故事的核心会围绕着一个具有决定性意义的、也许是浪漫的,但更可能是充满遗憾的地点展开。我猜想,作者一定非常擅长描绘环境对人物命运的微妙影响,那片海滩不仅仅是背景,它可能像一个沉默的见证者,记录着那些来不及说出口的、或者说错的话语。我期待看到那种细腻到令人窒息的心理描写,尤其是在处理青春期或初恋那种如履薄冰的情感状态时,往往最能考验笔力。如果这本书真如我所想,那么它一定不仅仅是关于爱情,更是关于成长中那些无法挽回的“如果”——那种我们成年后时常会回望的、占据心头一块柔软地方的记忆碎片。这种对时间和地点结合的精妙把握,往往是真正优秀文学作品的标志,它能让读者在合上书页后,依然能闻到海浪拍打沙滩的声音,感受到那种挥之不去的、成长的代价。
评分(第五段评价) 对于一部被冠以“译文双语系列”头衔的作品,我更倾向于寻找其哲学层面的探讨,而不仅仅是情节的跌宕起伏。我揣测,这本书可能在探讨“沟通的失败”这一永恒的难题。在这样一个本该是亲密无间的场景中,是什么使得两个人无法真正触及对方的内心世界?是语言的匮乏,还是情感上的盲区?我希望作者能构建出一种强烈的疏离感,让读者能清晰地分辨出,那些未说出口的、被压抑的情绪是如何像幽灵一样盘旋在两个主角之间的。这种对沟通障碍的深刻剖析,往往能引发我们对自己人际关系的反思:我们真的了解我们爱的人吗?那些我们认为理所当然的默契,是否只是一种自我欺骗?这种对人与人之间那层透明却坚固的隔膜的揭示,是任何一部深刻的现代文学都逃不开的命题。
评分(第三段评价) 这类关于“关键时刻”的故事,最考验作者的是对时间流逝的掌控力。我设想,这本书的故事节奏可能会是极慢的,大量的篇幅可能都聚焦于某个非常短的时间段内,比如一个周末,甚至是一个下午。作者需要用极大的耐心去解剖人物内心每一个细微的波动,把一秒钟的犹豫拉伸成几页的文字,让读者真切地感受到那种“一念之差”的沉重。这种聚焦于微观瞬间的叙事手法,通常会营造出一种强大的戏剧张力——你知道即将发生重大的转折,但又无力阻止。我期待看到作者如何运用对比的手法,比如外在环境的宁静与内心世界的波涛汹涌形成鲜明对照。如果处理得好,这种极致的心理刻画,能让人联想到那些经典的小说大师,他们善于在看似平淡的日常中,挖掘出人类情感最深处的痛点和困境。
评分(第四段评价) 我总觉得,涉及到海滩和特定地点的叙事,往往隐藏着一种关于“不确定性”的主题。海浪的不可预测性、潮汐的规律与无常,很可能被用来象征人物关系的发展轨迹。一个如此具象化的地点,必然承载着人物对未来的某种期许或恐惧。我猜测,故事的核心冲突可能源于角色的自我认知与外界对他们的期望之间的落差。可能是社会阶层的隔阂,也可能是性格上的不合时宜——比如一个过于敏感的人面对一个不够成熟的伴侣。这种“错位感”是文学叙事中非常经典且耐人寻味的母题。我希望这本书能够避免落入俗套的浪漫故事窠臼,而是深入探讨,当承诺与现实发生碰撞时,个体是如何在巨大的社会和心理压力下做出选择,或者说,是被动地被生活推向某个方向的。
评分父亲留给我们兄妹的不是他的天赋,不是他的出身,不是他的学识,而是他的情怀,对自己的爱与尊重,对美和好的欢喜赞叹。
评分这里对身体的关注最大的变化就在于,从关注身体本身开始关注身体以外的东西,身体变成了许多华丽而无用的物质载体。在最为一个日常的经验里,当我们观看一个漂亮的女人时,首先看到的不是她的身体,而是她的衣着、装扮、浓妆、首饰等外在化的表现,那个在衣服遮掩下的性感身体,看似被这些外在的装饰衬托着,其实是被真正的东西遮蔽了。我们关注的重心发生了变化,就如同我们观看的不是身体,而是身体衬托出来的外在修饰,就如同我们在T台上观看着模特走秀,模特的身体被忽视了,我们关心的是她们身上的服装和款式,是否代表了今年流行的时尚风潮。这里有一个最大的反讽,身体本身仿佛已经失去了最大的意义,而身体之外的东西引起了我们的关注。二十世纪的身体研究一个最大的变化就在这里,我们开始消费身体,无论是在电影里还是在大街上,身体被浓妆艳抹的修饰遮蔽了,冬天厚厚的衣服和夏天华丽短小的裙子并无多大差别,我们总觉得是一种审美,其实是被这种审美所误导的身体消费,消费的身体代表了一种更加隐秘的欲望,赤裸裸的展现已经让位于一种含蓄而精明的烘托。从福柯提及的对身体的控制,到如今身体的解放,这一切都在发生变化。但从另外一个角度看,又仿佛有亘古未变,因为对身体的控制和规训从未减轻过,只不过换了一种更为隐秘的方式。
评分很喜欢上海译文的精装中英双语系列,就是开本有点小,价格略贵
评分自他的第一本短篇小说集《先爱后礼》获得1975年的毛姆奖以来,他四次获得布克奖提名(《阿姆斯特丹》《赎罪》《星期六》与《在瑟切尔海滩上》都进入了英语文坛最重要的布克文学奖(即曼布克奖)决选名单),并终于在1998年以《阿姆斯特丹》折桂。而后其作品《赎罪》同样获得2002年的布克奖提名,虽然最终未能如愿获奖,但评论界却给予了较之《阿姆期特丹》更多更动听的溢美之词,认为比《阿》更丰满,更好读,既有讨好读者的动人情节、喜剧因素,又不乏冷色调,实在是让人爱不释手。《赎罪》更被改编成同名电影,由著名影星詹姆斯麦克沃伊和凯拉奈特莉主演。其新作《星期六》又获2005年度布克奖提名。并被列入“2008作家出版社春季新书推荐:外国文学”伊恩·麦克尤恩获 2011年耶路撒冷奖。他性格刚毅,思维敏捷,具有孜孜不倦的探求精神。他擅长以细腻、犀利而又疏冷的文笔勾绘现代人内在的种种不安和恐惧,积极探讨暴力、死亡、爱欲和善恶的问题。作品多为短篇小说,内容大都离奇古怪、荒诞不经,有“黑色喜剧”之称。许多作品反映性对人的主宰力量以及人性在性欲作用下的扭曲。这就是伊恩·麦克尤恩,他的叙述似乎永远行走在边界上,那些分隔了希望和失望、恐怖和安慰、寒冷和温暖、荒诞和逼真、暴力和柔弱、理智和情感等等的边界上,然后他的叙述两者皆有。就像国王拥有幅员辽阔的疆土一样,麦克尤恩的边界叙述让他拥有了广袤的生活感受,他在写下希望的时候也写下了失望,写下恐怖的时候也写下了安慰,写下寒冷的时候也写下了温暖,写下荒诞的时候也写下了逼真,写下暴力的时候也写下了柔弱,写下理智冷静的时候也写下了情感冲动。《立体几何》里关于神奇的叙述与生动的生活场景合二为一,可以让我们联想到纳博科夫的某些段落;《夏日里的最后一天》和《最初的爱情,最后的仪式》会让我们联想到托马斯·曼的叙述风格,从容不迫,并且深入人心;《与橱中人对话》和《伪装》或许与卡夫卡的那些奇怪的人生故事异曲同工;《舞台上的柯克尔》似乎是与荒诞派话剧杂交而成的;《蝴蝶》里的少年犯罪心理曾经是戈尔丁的拿手好戏,可是到了麦克尤恩笔下也是毫不示弱。当读者们开始为麦克尤恩的作品寻找文学源头的时候,其实也是在为自己的人生感受和现实处境寻找一幅又一幅的自画像。读者的好奇心促使他们在阅读一部文学作品的时候,唤醒自己过去阅读里所有相似的感受,然后又让自己与此相似的人生感受粉墨登场,如此周而复始的联想和联想之后的激动,就会让儿歌般的单纯阅读变成了交响乐般的丰富阅读.——中国作家,余华
评分包装非常仔细,物流也很快。好评!
评分这个双十一剁手了!人啊!得为自己的冲动买单!我决定从现在起只能把自己埋书中了!
评分想起父亲写过多次的一幅联,“契古风流春不老,怀人天气日初长”,是古人集兰亭字的对联,念之诵之,口气平淡而欢欣,让人格外难忘。
评分我拿它来练翻译了……
评分运输包装上多放点防磕碰的材料保护一下。书本身没有问题
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有