这本书的内容结构安排,简直像是一个精密的钟表机械,每一个章节的衔接都像是齿轮咬合般严丝合缝,逻辑链条清晰得让人惊叹。作者似乎对整体的布局有着绝对的掌控力,总能在不经意间埋下伏笔,这些伏笔在故事推进到特定节点时,会以一种非常自然、水到渠成的方式被揭示出来,没有丝毫的刻意感或生硬的转折。我特别欣赏作者在处理时间线上的手法,他时而快进,时而回溯,穿插叙事,但这种跳跃感非但没有造成混乱,反而增加了故事的层次感和悬念感。每一次读完一个部分的结束,我都会忍不住想翻到下一页,急切地想知道这些看似分散的线索最终将汇聚成怎样一幅宏大的图景。这种结构上的精妙设计,让阅读过程充满了探索的乐趣。
评分我必须得提一下这本书的翻译质量,简直是教科书级别的典范!很多外国文学作品的中文译本,要么是过于直译,生硬晦涩,要么是过度意译,失去了原作的神韵,但这本书的译者显然对两种语言的文化内核都有着极深的理解。他没有简单地转换文字,而是成功地再造了文字。很多原本在原文中需要很长篇幅解释的文化背景或俚语,在这里都被巧妙地用本土化的表达方式替换了,读起来毫无隔阂感,仿佛这就是一位中文母语者写下的散文。特别是对于那些带有特定时代印记的词汇,译者处理得游刃有余,既保留了历史的厚重感,又确保了现代读者的流畅阅读体验。读到某些句子时,我甚至会停下来,默默感叹:“妙啊,这个翻译真是绝了!”这极大地提升了阅读体验,让我这个原本对原著语言不甚熟悉的读者,也能感受到文字背后的力量。
评分这本书的作者叙事风格简直是太有辨识度了,他那种不动声色的笔触,像是用最细腻的毛笔描绘一幅水墨画,没有激烈的冲突,没有刻意的煽情,所有的情感都蕴藏在那些看似平淡无奇的生活细节里,需要读者自己去慢慢品咂,去体会那份“只可意会不可言传”的韵味。我得承认,初读时我有点不适应这种“慢节奏”,甚至觉得情节推进得有些迟缓,但当我沉下心来,跟随作者的视角走过那些看似琐碎的场景时,我开始理解了,他是在用这种方式,让你真正地“住”进那个故事里,去感受时间的流逝和人物内心的微妙变化。这种克制而深沉的表达,比那些大开大合的叙述更能触动人心底最柔软的地方,读完后留下的余味,悠长而绵长,让人久久回味无穷。
评分这本书在主题探讨上展现出一种超乎寻常的深刻性与普遍性。它看似在讲述某个特定地域或特定年代的故事,但当你剥开表层的背景,你会发现它触及的是人类永恒的困境:关于记忆的不可靠性、时间对个体的消磨,以及个体在面对宏大历史洪流时的无力感与挣扎。作者似乎对“存在”这个问题有着自己独到的洞察,他通过人物的命运揭示了生命中那些无法言说、无法量化的价值。我喜欢它不给读者提供标准答案的做法,而是将那些复杂的哲学命题抛给你,让你带着自己的生活经验去与之对话、去辩论。这本书不是用来“读完”的,而是用来“携带”的,它像一个沉静的伙伴,在你生活的不同阶段,会带给你不同层次的感悟,每一次重读,都会有全新的领悟,这份厚度和广度,是很多时下流行的快餐式阅读无法比拟的。
评分这本书的装帧设计简直是艺术品,封面那种带着淡淡的靛蓝色,配上烫金的字体,拿在手里沉甸甸的,立刻就有一种沉浸在旧时光里的感觉。内页的纸张选得特别考究,米白色,触感温润,阅读的时候几乎能闻到一股淡淡的墨香,这在现在这个充斥着电子屏幕的时代,真的是一种难得的享受。我特别喜欢它在排版上下的功夫,字与字之间、行与行之间的留白恰到好处,既保证了阅读的舒适度,又使得整个版面看起来疏朗有致,一点也不拥挤。这种对细节的极致追求,让我觉得这本书不仅仅是一本书,更像是一个值得收藏的物件。翻开书页,那种油墨散发出的特有的气味,总能勾起我对外婆家老书架的回忆,每次捧读,都像完成了一次精神上的“慢旅行”,让人心绪安定,仿佛所有的喧嚣都被这厚实的书本隔绝在了另一个世界。
评分“留下……”他轻声说。 户外,夜空很亮。一根细树枝探进了窗口,房间的角落里,树影在儿童玩具旁边东躲西藏。海水把一切汇集到它持久的音乐浪潮中。劳尔没有松开卡门的手,而是抚摸着她光洁的手臂,然后把她的手放到自己胸口上,条纹睡衣下面,他的心在跳动。他让她把手留在那里。 “这个礼拜天您想去圣克鲁斯,对吧?跟几个臭小子看戏去,对吧?” 卡门吓了一跳。她可不希望那位大讲道德、常做弥撒的太太知道她周日的行踪。她问劳尔:。你是怎么知道的?” “我听见您亲口说的。” 劳尔引导姑娘的手在黑暗中摸他温暖的颈部、耳朵,带咸味的头发。窗帘在轻风中不停地摇来摆去。劳尔继续说道: “您愿意的话,周日我可以生病,您就用不着带我出去散步了。那您就可以跟臭小子看戏去啦。” 卡门没有马上回管。她感觉劳尔的蓝眼睛在黑暗中注视着她的目光。她缓缓地抚摸他的脖子,他则爱抚她光洁的手臂。这是个特别让人喜欢的孩子。但不难猜出他有所要求。她问他要干什么。劳尔攥紧卡门的手臂,让她都觉得疼了。 他说:“星期一下午带我去海滩!” 寂静。寂静中,海水依然静静地拍着岸边,听上去近在咫尺。【卡门点点头。楼下传来嘈杂声。今天晚上,劳尔的母亲有客人】来访。 “我得去送饮料了。” “晚安。”劳尔轻声说。 “晚安。”她应声道。 黑暗中,她弯腰去亲吻劳尔的前额时,他突然伸出双臂搂住卡门的脖子,她感受到他温润的嘴唇贴在她嘴上。 “真美!”卡门轻声说,一面离开劳尔的拥抱。她走了。他立刻睡着了。 星期六,劳尔让母亲看他脚上有一大块血印。妈妈难过地说,明天在家好好休息吧。于是外出散步取消了。当天夜里,卡门担心这孩子干出的事情,上楼想找他谈谈。可她发现他已经安然人梦了,嘴角还挂着明显的笑意呢。 礼拜天,母亲很晚才让劳尔起床,命令他静养一整天。此前,父亲突然去了圣地亚哥。母亲的情绪恶劣,头发乱蓬蓬的,整个下午都在劳尔身边织毛衣。 皮肤上的血印差不多在次日便痊愈了。劳尔说,不痛了,想上午去海边,下午去松林捡松子。 下午,卡门沉默不语,好像有些生气,她带劳尔去了海滩。路上,他问她: “阿姨,怎么啦?” 卡门皱皱眉头,不说话。 在海滩上,二人要找海梅。后者没在往常待过的地方。罗莎一看见两人感到很惊喜,以少见的亲切态度招呼着卡门。她俩对孩子们说,别跑远了,下午天凉,要早点回家。孩子们一聚到一起,立刻玩起弹弓来。劳尔已经学会打弹弓了,可是打不准。他们说话很少。 劳尔要求:“给我唱歌吧!” 海梅唱起歌谣来。单调的歌声时高时低,地平线时不时地衬托出他轮廓分明的侧影。冷风来了,小镇昏暗了,要下雨了。海滩上,几乎没人了。劳尔双手插入干燥、但冰凉的沙土里,哭了起来。海梅的歌声越来越令人惆怅,劳尔的呜咽变成了号啕。他好像从来没这么放声大哭过。卡门本来在遐想,没有十分专注于电影杂志,一看到他哭,立刻跑了过来。 “怎么啦?”她问。“脚痛吗?” 海梅歌声没断。他双眼紧闭,脸上有一种神秘莫测的表情。他什么也不看,什么也不听。劳尔的啜泣变成了呻吟,但还有力气,有一种陌生的需要。卡门火了,她冲海梅吼道: “你把小劳尔整哭了,臭小子!”她揪住海梅要揍。罗莎赶来,一见卡门要抽海梅,扑上去拦住,一面叫道: “你有什么权利打孩子?” “你瞧瞧吧!他把孩子弄哭了。肯定是个爱打架的小子。一定是那个恶心的意大利女人的崽子。可教他犯混的一定是你。昨天我就对你说过了,自从你对我干了那种下流的事以后,我再也不想跟你说话了。” “更好!宝贝,咱们走!”罗莎对海梅说。 海梅起身跟罗莎走了,没有回头。 劳尔到家还一直啜泣呢。他有点低烧。母亲让他睡下,看见儿子这副样子,陪在他身边很久。劳尔花了很长时间才慢慢入睡。 第二天,经过骚动的一夜,他的低烧和哭声依旧。大人问他感觉如何,他仍然不说话。 发生的事让卡门害怕了。说出实情之后她被辞退了。夏季一天天过去了,母亲花在照看儿子身上的时间越来越多。低烧逐渐退去,啜泣声减弱了许多。只是红红的眼睛还有些许微肿。一周后,劳尔完全康复了,他恳求母亲下午带他去海滩。
评分何塞·多诺索的名字自他第一部长篇小说《加冕礼》在西班牙再版(1968年)后,就已经被西班牙广大读者所熟知了。加上他最新的长篇小说《淫秽的夜鸟》(1970年)问世,其声名的响亮程度堪与马里奥·巴尔加斯·略萨、加夫列尔·加西亚·马尔克斯以及吉列尔莫·卡布雷拉·因方特等人比肩,因此他也就加入到了所谓拉丁美洲小说“爆炸”的行列中了。 但是,虽然何塞·多诺索在西班牙出版了第一部和最新的两部长篇小说,西班牙的读者对他作品的了解仍然很有限,因此任何对他文学创作的看法都会有片面和武断之嫌。人们看到的《加冕礼》与《淫秽的夜鸟》之间的天壤之别——无论是文体风格还是思想主题——都不代表何塞·多诺索文学创作的突变,恰恰相反,是渐进演变的结果——缓慢但持久的演变,这一点通过按年月顺序阅读他的作品就可以得到证实。从《加冕礼》的出现到《淫秽的夜鸟》的问世经历了十三年(《加冕礼》一九五七年初版于智利);前者是地地道道的传统结构小说,里面出现了作者从事创作以来反复在脑海里盘旋的主题思想;后者则是一部内容极为丰富、艺术风格令人愕然的作品。在这十三年里,何塞·多诺索还发表了两部长篇小说:《没有界限的地方》(1966年)和《这个星期天》(1966年);此外,还出版了短篇小说集《查尔斯顿舞》(1960年)。这三部作品(以及在《加冕礼》问世前另一部一九五五年在智利圣地亚哥出版的短篇小说集《避暑及其他短篇小说》)至今尚未在西班牙出版。阅读这些作品毫无疑问会有助于说明——虽说不能预见——《淫秽的夜鸟》后来“爆炸”的原因。 塞依斯·巴拉尔出版社奉献给西班牙读者的这本《避暑》会使大家特别感兴趣,因为它不仅收入了一些陌生的作品(可能连美洲的读者都不曾读过),而且它们是多诺索早期的创作成果。凡是通过阅读《加冕礼》,尤其是《淫秽的夜鸟》而了解多诺索创作的人,如果看到这部短篇小说集一定会感到吃惊,这可能是不无道理的。但是,如果有目的地对何塞·多诺索这些短篇小说和随后的作品加以仔细研究,我们就会承认二者之间有着紧密而宝贵的联系。这恰恰正是本篇序言写作的目的:在何塞·多诺索复杂的文学天地提供的种种可能与本书有限篇幅的局限性之间,建立早期作品与他新作的联系,目的在于避免早期作品被误解为与新作品无关;实际上,恰恰相反,应该把早期作品看成是对一条既令人激动又十分复杂的创作道路的研究,以此成为即将完工的《淫秽的夜鸟》之特殊世界的第一块基石。读者只能通过作者孜孜以求的创作状态才能跟踪他的道路,而正是从本书的短篇小说中,这一状态就开始隐约可见了,因为何塞·多诺索是一位孜孜以求的作家(不是痴迷),他的作品不是描写孜孜以求,而是孜孜以求、连续不断地进行创作。可以说,每位作家都有自己孜孜以求的东西,这很自然会反映到作品中,但何塞·多诺索的情况并非如此,他的作品不是精心制作自己孜孜以求的东西,也不是拿这些东西当情节、做主题或编故事。也许这种情况在早期作品里偶尔有过,但是在新作里,由于作者要给他孜孜以求的东西以唯一主角的优先地位,因此遮蔽了人物和故事情节。于是,在《淫秽的夜鸟》里,这很容易被写成故事的情节内容,给萦绕在脑际的念头提供环境,这本身就是孜孜以求的念头酝酿出来难以摆脱的着迷世界,二者的联系是由纯文学天地内生生灭灭的想像力造就出来的,其模糊性源于它的本性,成为现实、成为自身规律主导的现实。在最近一些讲话中,何塞·多诺索给《淫秽的夜鸟》下了这样的定义:“这是一部结构复杂赛过迷宫,精神混乱胜过疯子的小说,里面的诸多层面,现实、非现实、梦幻、失眠、呓语、幻想、体验过和即将体验的生活,统统搀和在一起,交织在一起,搞不清楚现实是什么,但也不是那种‘社会现实主义’里的现实——我认为社会现实主义只是幻想文学中的一个小分支——,而是想象和创造出另有个性的可能现实。这不是我考虑的问题。我只想看看萦绕在脑海中的念头、主题思想、紧密相连的或互不相干的记忆有无可能写成小说。就是把一个精神分裂者的世界写成小说,把最随心所欲的一切当成绝对的真实来写:写出三十八种或者八十种可能的实体来。” 但是,何塞·多诺索在《淫秽的夜鸟》里表现他编造故事的强大能力之前,早就牵动了预先展示这一能力的天地了,早期的时间虽然短,但探索的结果却非常有趣。 一九二四年,何塞·多诺索出生在智利首都圣地亚哥,其家族由医生和律师组成。他的小学教育从格兰治英语学校开始,当时他表现极差。在他的同学中有卡洛斯·富恩特斯和路易斯·阿尔贝托·海莱曼。何塞·多诺索在校刊上发表过一些英语文章。他中学没能毕业,之后在一些港口城市打工,每个工作干不过三四个月。二十岁后,他决定离开圣地亚哥,从此浪迹天涯,过着居无定所的生活。他先到达了智利南部麦哲伦海峡省会蓬塔阿雷纳斯,过着彻底与世隔绝的生活,当个牧羊人。、。。。。。。。。。。。
评分这次对京东最满意,16本书,本本都有塑封,纸箱包装。
评分在何塞·多诺索的这部短篇小说集《避暑》中,他一生中孜孜以求的创作主题开始崭露头角。从《避暑》到《查尔斯顿舞》,从《精彩的晚会》到《桑特利塞斯》,多诺索在这些作品中提出的主题思想就是他长期坚持的东西:老年人那封闭、令人不安、无法进入的世界;代表释放痴迷激情存在的女佣;身份的变换或曰天地变换;以及来自一个主人公痴迷的念头所创造的世界。这些作品奠定了他日后成为拉美小说领军人物的基石。
评分几十年来一直喜欢拉美文学。所以要买到。
评分光陰荏苒,轉瞬就是幾年過去了,海梅只是偶爾在自己安靜的書房里或者律師俱樂部裡翻翻報紙,間或看到什麽文章裡有肯尼亞的名字。於是,在不到半秒的時間里,他心裡“咯噔”一下,他想到那位過去從來不是、今後也不可能是朋友的朋友了。但僅僅想了半秒而已。有人剛剛給他送來了熱茶,在偶爾提到肯尼亞的這篇文章中闡述的銅問題,完全把他給吸引住了。
评分如同马尔克斯、波拉尼奥,当然我对比的是写了这本早期文学地图《避暑》短篇小说集的多诺索啦。
评分书本很好,很新,是正版,我很喜欢
评分短经典系列都应该收藏。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有