该书由101个故事构成,每个故事都是作者、作者的家庭以及朋友亲身经历的事情。读来让人觉得诙谐幽默的同时也让读者明白在和中国人打交道的时候,什么该做、什么不可以做。有些故事介绍中国的礼节、传授如何购物、如何讨价还价等等;有些故事会指导读者如何避免尴尬和难堪;还有些故事解释了一些在外国人看来难以理解、甚至似乎让人“讨厌”的中国人的举止。此外,作者会在每个故事后面加上评论,向读者说明中国人为什么会这么做,以及在这种情况下外国人明智的反应。
In 101 Stories for foreigners to Understand Chinese People,Yi and Bryan Ellis tell stories about their experiences living in China to introduce elements of Chinese culture,etiquette and interpersonal interaction. When they moved from New York City to Shanghai three years ago, they read several guide books and thought they were prepared. But dozens of small yet significant cultural differences caught them by surprise! Three years (and numerous faux pas, misunderstandings and misinterpretations) later, they have written this book to help readers benefit from their experiences. Their stories explain both the "what's" and the "why's" of Chinese customs, so that readers can better understand and appreciate the Chinese way of thinking and living. Often,what seems bizarre and strange at first makes perfect sense if you see it from a Chinese perspective. Yi and Bryan have enjoyed learning about Chinese culture and hope that the readers will enjoy this journey of discovery as well.
3.Mrs.Wang’s Husband Is Not Mr.Wang
A good friend Of mine is a very successful Chinese busincss woman work.ing for an American firm.On a visit to China,her American boss invited myfriend and her husband to dinner.My friend’s last name is Wang,so when theAmerican boss met her husband,he shook his hand warmly and said.“Ah,youmust be Mr.Wang.It’s so good to meet you.’’My friend’s husband replied.“It’snice to meet you,too.But actually,I am not Mr.Wang,I am Mr.Liu.”
In mainland China,almost every Chinese woman marrying a Chinesehusband keeps her maiden name after marriage.This has been the customsince 1949 when the Chinese Communist Party began to rulethe country.Un-dcr communism,women and men are supposed to be equal.In fact,a popularslogan in thc 1950s says that“Women hold up half of the sky.”Maintainingone’s maiden name is also a sign of women“independence from men.Today,it is less a political or social statement than it is a habit.I know no mainlandChinese woman who changed her sumame after marriage.In contrast mostChinese women in Hong Kong and inTaiwan will add their husband’s surnarne to their own sO that their names begin with two surnames.
So next time you meet a Chinese couple in China,remember that Mrs.Wang’s husband is not Mr.Wang!
……
这本书的封面设计相当引人注目,那种鲜明的色彩对比和略带幽默感的插图,一下子就抓住了我的眼球。我当时在书店里随意翻阅,本来没抱太大期望,但被这个标题吸引住了——《如何面对中国人101题》(英文版),感觉它不像一本正经的学术著作,更像是一本“生存指南”或者“文化破冰手册”。我尤其欣赏它那种直截了当、甚至有点挑衅性的命名方式,这让我好奇里面到底藏着哪些“避坑”的秘诀。从排版上看,英文部分的字体选择很清晰易读,这对于非母语读者来说太重要了。而且,这本书的装帧很有质感,拿在手里沉甸甸的,不像那种廉价的快餐读物,这让人对内容质量也多了一份期待。我翻到目录看了一眼,那些标题本身就充满了画面感,比如有些关于餐桌礼仪、送礼禁忌的描述,光是看标题就能想象到作者在讲述这些内容时那种哭笑不得的心情。这种对生活细节的捕捉能力,是我认为一本好的文化观察类书籍所必需具备的。它没有用晦涩的理论去包装,而是选择了最贴近日常交流的场景,这无疑大大降低了文化理解的门槛。
评分我必须承认,这本书的叙事节奏掌握得非常出色,读起来有一种欲罢不能的感觉。它不是那种平铺直叙的教科书式写作,而是更偏向于系列短篇故事或案例分析的集合。每一“题”似乎都在一个特定的场景下展开,作者的文笔中透露着一种微妙的幽默感和极强的观察力。我记得其中一章,讲的是关于“面子”的不同层次含义,作者没有直接给出定义,而是通过一个商务谈判中的具体场景,让读者自己去体会那种微妙的权力动态和人际张力。这种“展示而非告知”的手法,比任何长篇大论的说教都来得有效。读完一个小故事,我常常会停下来,回味一下自己过去在中国遇到类似情境时的处理方式,然后猛然间获得一种“醍醐灌顶”的感觉。这种阅读体验非常流畅,即使是对于那些对中国文化背景知识不多的读者来说,也不会感到吃力,因为作者总能用最简单、最生活化的例子来支撑起复杂的文化概念。我感觉作者对于西方读者的思维定式有着深刻的理解,所以他总能预判到读者可能会产生的困惑,并在故事中巧妙地埋下伏笔和解答。
评分总的来说,这本书在国际交流的图谱中占据了一个独特而重要的位置。它避开了那些老生常谈的旅游指南式的介绍,而是聚焦于那些真正能在实际交往中“卡住”外国人的细微差别。我感觉作者不仅仅是一个观察者,更像是一个久经沙场的“老兵”,他用自己踩过的每一个“雷”来警示后人。我曾经在一次重要的商务午宴上,因为一个关于敬酒顺序的小失误而导致气氛略微尴尬,读完这本书中对类似场景的描述后,我才明白那种尴尬背后的文化逻辑并非针对我个人,而是整个社会互动规则的体现。这本书的语言风格非常接地气,没有高高在上的说教腔调,读起来就像是听一个经验丰富的朋友在茶余饭后分享他的“血泪史”。它给予读者的不仅是信息,更是一种心理上的准备和韧性,让你在面对文化冲击时,能够更从容、更具同理心地去应对,而不是简单地感到挫败或不解。这是一本真正能解决实际问题的工具书。
评分我注意到这本书在结构设计上非常巧妙,它似乎遵循了一种从外在行为到内在心理的递进关系。开篇的一些“题”可能集中在衣食住行这些显性文化符号上,比如点菜的学问、乘车时的座次安排等等,这些是比较容易观察到的行为差异。但随着阅读的深入,内容开始转向更深层次的集体主义观念、对时间的不同感知,以及在特定语境下语言的言外之意。这种由浅入深的编排,让读者的认知框架能够循序渐进地搭建起来。我尤其喜欢那些带有反思性质的小标题,它们常常以疑问句的形式出现,仿佛直接在和读者对话:“你以为你懂了,但你真的懂吗?” 这种互动式的体验,使得阅读过程充满了参与感。它不是强行灌输知识,而是在引导你主动去探索,去构建属于自己的理解模型。对于任何想要建立长期、稳定跨文化关系的人来说,这种结构上的精心布局,无疑是极为友好的向导。
评分这本书的价值远超出了单纯的文化介绍,它更像是一面镜子,映照出跨文化交流中那些最容易被忽略的“潜规则”。我特别欣赏作者在处理敏感话题时的那种平衡感——既没有过度美化,也没有刻意丑化。他似乎在说:“是的,这些现象确实存在,它们可能让初来乍到的你感到困惑甚至沮丧,但请理解它们背后的逻辑和历史根源。” 比如,关于人情往来的描述,作者没有简单地将其归结为“腐败”或“亲缘关系网”,而是深入挖掘了这种关系在社会信任体系尚未完全建立时所扮演的缓冲角色。这种多维度的分析视角,让读者能够从批判性思维的角度去审视自己接收到的信息。对于长期居住在中国或者与中国人有密切工作往来的人来说,这本书提供了一个极好的自我审视的机会,让你反思自己是否只是停留在表面的礼节,而没有真正触及到核心的价值观念。这种深层次的引发思考,是很多同类书籍所缺乏的锐度。
评分包装不错,书也不错,没有破损。写的特别接地气,太中国了
评分在书店看完来买的,果然便宜又好。
评分在书店看完来买的,果然便宜又好。
评分包装不错,书也不错,没有破损。写的特别接地气,太中国了
评分在书店看完来买的,果然便宜又好。
评分还算可以
评分给孩子买的,他觉得不错
评分包装不错,书也不错,没有破损。写的特别接地气,太中国了
评分在书店看完来买的,果然便宜又好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有