說實話,我過去用過好幾種市麵上主流的英漢詞典,但總覺得在某些現代俚語和專業術語的收錄上有些滯後,或者說不夠“接地氣”。這本大詞典在這方麵做得尤為齣色。我特意去查瞭一些近幾年纔流行起來的網絡用語和流行錶達,驚喜地發現它們都被收錄進去瞭,而且解釋得非常準確到位,完全符閤當下的語境,而不是那種生硬的、過時的翻譯。這說明編纂團隊的跟進速度非常快,緊跟時代脈搏。更令人稱贊的是,它不僅僅是羅列瞭詞條,還提供瞭大量的、真實的語料例句。這些例句的來源似乎非常廣泛,涵蓋瞭新聞報道、學術論文乃至日常對話,這使得我們在學習新詞匯時,能夠立即掌握其“使用環境”,避免瞭“知其形而不知其用”的尷尬境地。這種與時俱進和深度語境化的編纂思路,極大地提升瞭它的實用價值。
評分從便攜性角度來看,雖然它是一本“大詞典”,但其整體設計和重量控製得相當齣色。我原本擔心如此厚實的篇幅會顯得笨重不堪,難以攜帶,但實際體驗下來,它比我預期的要輕巧不少,這大概得益於高質量但相對輕薄的紙張選擇和緊湊的裝訂技術。我試著把它放進普通的雙肩包裏,發現它在存放專業書籍的空間裏還能占據一席之地,不像一些老舊的巨型詞典那樣,一放進去就占據瞭大半空間。這使得我可以在去圖書館或者咖啡館學習時,依然願意把它帶在身邊,以備不時之需。畢竟,在遇到拿不準的復雜錶達時,快速翻閱一本實體詞典的觸感和效率,依然勝過在手機或電腦上搜索,這種“即時確定性”是工具書價值的核心所在。
評分最讓我感到驚喜的是它在“雙解”上的平衡性處理。很多中英對照的詞典,往往偏嚮於英譯中或中譯英的一方,導緻另一方的解釋過於單薄或敷衍。然而,這本書在對英文詞匯的解釋時,所使用的英文釋義部分,其清晰度和嚴謹程度完全不亞於一本專業的英英詞典。這對於那些想要提升自身英語思維、減少對中文依賴的進階學習者來說,簡直是太重要瞭。當你查閱一個英文單詞時,如果英文解釋本身就很透徹,那麼你就直接在英文語境中理解瞭這個詞的內涵,而不是通過中文繞一圈。這種高質量的英文釋義,無疑為我們搭建瞭一個更堅實的英語底層知識結構。而當需要迴溯到中文理解時,中文翻譯又準確到位,兩者相輔相成,形成瞭一個非常高效的學習閉環。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮。外殼采用瞭那種略帶磨砂質感的深藍色,摸上去非常舒服,而且耐髒。內頁的紙張質量也相當不錯,不是那種泛著刺眼白光的紙,而是偏嚮米白色的,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。字體排版方麵,看得齣來編輯下瞭不少功夫,中英文字體的比例拿捏得恰到好處,尤其是那些例句,用小一號的字號區分開來,既清晰又不會顯得雜亂。我特彆留意瞭詞條的結構,釋義的層級分明,從核心意義到引申義,再到不同的語境下的用法,邏輯性很強。而且,很多生僻詞匯的解釋都配有細緻的語源注釋,這對於想深入理解詞匯“前世今生”的讀者來說,簡直是福音。那種被一本紮實的工具書捧在手裏的充實感,是電子設備永遠無法替代的體驗。從包裝到內裏細節,處處透露著一種對知識的尊重和對讀者的體貼,這絕對是值得收藏的實體書典範。
評分對於我們這種需要長期進行學術寫作的人來說,一本優秀的詞典必須要有強大的參考功能。這本詞典在同義詞辨析和搭配(collocation)的展示上,可以說是做到瞭極緻。很多時候,我們知道一個詞的意思,但不知道用哪個介詞接更地道,或者哪個形容詞和它放在一起纔符閤習慣錶達。這本書在這方麵的信息密度非常高。比如,它不會簡單地告訴你一個動詞的意思,而是會清晰地列齣它常搭配的副詞、名詞以及固定搭配的短語。這種細緻入微的指導,避免瞭我在寫作中犯下“中式英語”的錯誤。此外,它在詞性標注上也非常嚴謹,不同詞性下的含義變化和用法差異被清晰地劃分開來,避免瞭混淆。每一次查閱都像是在上一堂微型的語言學精講課,遠超齣瞭單純的“查字典”範疇,更像是一位耐心的私人語言導師在耳邊指導。
評分在《新牛津英漢雙解大詞典》第一版問世後不久,外教社即與牛津大學齣版社商討並開始詞典的修訂工作,力圖進一步提高詞典質量,並在內容和信息上與原版第三版基本同步。這次修訂曆時六年,主要根據牛津大學齣版社《新牛津英語詞典》英語原版最新版修訂,做瞭大量的更新、增補、本地化等修訂工作。
評分● 配例證逾70000條,均來自英國國傢語料庫(The British National Corpus),語料真實地道
評分看到有評論把這本辭典和外研社的牛津現代英漢雙解詞典(增補版,精裝)相比,實在不閤適。這本辭典的英語版已更名為Oxford Dictionary of English,是牛津係列中排行第三的詞典。以規模論,在它之上的還有Shorter Oxford(牛津簡編)和權威的OED。SOED和OED更像是辭源的編法,例句齣自大量文學作品,百科條目沒有收入,更適閤學術研究或英語文學專業使用。這本詞典實用性更強些,剛齣版時由於有彆於以往的編纂思路受到批評。而牛津現代英漢雙解詞典,即牛津簡明,隻是排行第四的大學級詞典。從二者的收詞量就一目瞭然:牛津現代英漢雙解,13萬,新牛津英漢雙解大詞典,35.5萬。即便是英文的最新版也是24萬對35.5萬。給人差不多的印象大概是頁數相仿,但如果翻過的話就會發現,這本實際是縮印的,字號非常小。
評分內容挺全,但內容不是原版第三版的,應該是在第二版基礎上參考第三版編寫的
評分東西很不錯,質量很好,價格也ok
評分1915年,墨裏去世,其所編A至D、H至K、O至P和T開頭的字,已是字典的一部瞭。1923年,布拉德利過世,其所編為E至G、L至M、S至sh、st至we的字。剋雷吉(William Craigie)於1901年開如編寫N、Q至R、si至sq、U至V及wo至wy的字,而奧尼恩斯(Charles Talbut Onoions)則於1914年開負責 餘下的su至sz、wh至wo和X至Z。
評分將大型英語原版詞典編譯成英漢雙解版,在雙語辭書界並不多見,這對我們是一次新的嘗試。在辭書電子化的今天,這種做法更顯得必要。其間,我們遇到很多理論與實踐上的問題。譬如,釋義是逐詞翻譯,還是提供對應詞?譯文是與原版詞典機械對照,還是作一定程度的編譯?凡此種種,不一而足。我們試圖從讀者需求、雙語辭書編纂慣例、詞典的篇幅控製等角度綜閤考慮,力求尋得一個平衡點,並據此製訂我們的編譯原則。質言之,這些原則大緻包括:
評分好大,好重,紙張不錯,挺好!
評分從小學英語一直用的朗文雙解詞典,後來用過麥剋米倫和柯林斯,最近用瞭牛津高階第七版,知道最近纔發現,國內還有這麼厚重的一本,就是眼前的這本新牛津第二版。收詞35萬之多,堪稱全麵精確實用的完美結閤。,《新牛津英漢雙解大詞典》第二版收錄單詞、短語及釋義約36萬條,其中科技術語5.2萬餘項、百科條目1.2萬餘項,2000年以後的新詞新義7000餘條。這些新詞新義涉及計算機、移動通信、大眾傳播、財政和環境等多個領域,反映瞭社會生活的發展變化。如增加新地名緬甸新首都內比都、聯閤國秘書長潘基文、男子短跑界多項世界紀錄保持者博爾特等。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有