發表於2024-12-26
新漢英詞典(雙色縮印版) [The New Chinese-English Dictionary] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
新漢英詞典(雙色縮印版) [The New Chinese-English Dictionary] 下載 mobi epub pdf 電子書…………………………………很好
評分第一,收詞廣泛。收錄單字條目6,000餘條,多字條目70,000餘條,以日常學習、工作和生活中的常用字詞為主,同時兼收百科詞語及近幾年齣現在報刊、影視和網絡等媒體上的一些新詞語。
評分在這個意義上,譯者並不是一位個體戶,而是一個有數十名專傢的小組的成員之一。事實上,譯者本人可能連專傢也夠不上,通常隻是一位意見聽取者和協調者。譯者的能力,主要錶現在組織能力。當專傢的迴答不明確和不可靠甚至有錯誤的時候,譯者便加入討論,並邀請另一個或多個專傢小組(藉助另外的詞典),申張意見,反復磋商,做齣修改:這也是譯者不照搬詞典的時候。即使譯者不照搬,事實上也已吸取瞭專傢們很多有益的初步意見和想法。
評分不錯
評分物流速度還行,比較實用
評分實用,紙質不錯。很好!!!
評分 評分也許有人會質疑,這樣一來,譯者豈不是照抄詞典,一勞永逸。錯瞭。我反而要質疑某些自以為是的翻譯傢,他們總是告誡初學者不要照搬詞典,要自己“想”齣來。我並非反對譯者的主動性,而是反對這些自以為是的翻譯傢無視詞典編纂者的勞作,而把詞典視為一本死書。我是說,譯者應尊重某種客觀性;照搬自己的“想”法的譯者,往往有犯主觀臆想之虞。在我看來,詞典是名副其實的活詞典。當我翻查詞典,我並不是在翻查一本工具書,而是在就一個疑難或初步想法嚮一位位專傢請教。譯者的疑難或初步想法經過與各位專傢的討論或得到專傢明確或較可靠的迴答之後,便獲得一種客觀性,譯者再在這個客觀性的基礎上,權衡、掂量,最後做齣決定。換句話說,譯者越勤查詞典,客觀性便越高,錯誤就越少。
評分書是髒的!塑料膜被拆開瞭!嶄新的書上有很多黑印!!!差評
新漢英詞典(雙色縮印版) [The New Chinese-English Dictionary] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024