發表於2024-12-23
著名文學傢冰心優美譯文,冰心的傢人、北京外國語大學英語係教授陳恕親自校審,再現紀伯倫作品愛與美的主鏇律。
《先知》+《沙與沫》影響兩個世紀的讀者,相繼被譯成50多種文字,暢銷全球10000000冊。
《我的心隻悲傷七次:紀伯倫經典散文詩選(漢英對照)》收錄瞭著名詩人紀伯倫最著名的兩部詩集《先知》和《沙與沫》,並由著名文學傢冰心翻譯,冰心的傢人陳恕先生校審,詮釋瞭生命、藝術、愛情、人生。
《沙與沫》以簡短而寓意雋永的詩句,點滴深入讀者的心靈,而《先知》被譽為“東方送給西方最好的禮物”,是紀伯倫所有散文詩的“巔峰之作”,作者以智者臨彆贈言的方式,論述瞭愛與美、生與死、婚姻與傢庭、勞作與安樂、法律與自由、善惡與宗教等一係列人生和社會問題,充滿比喻和哲理,具有濃鬱的東方色彩。
紀伯倫,美籍黎巴嫩阿拉伯詩人、作傢、畫傢。,被稱為“藝術天纔”、“黎巴嫩文壇驕子”,是阿拉伯現代小說、藝術和散文的主要奠基人,20世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一。其主要作品蘊含瞭豐富的社會性和東方精神,旨在抒發豐富的情感。
代錶作品有《我的心靈告誡我》《先知》《論友誼》《淚與笑》等。
冰心,原名謝婉瑩,筆名冰心,取“一片冰心在玉壺”。原籍福建福州長樂橫嶺村人,著名詩人、作傢、翻譯傢、兒童文學傢。曾任中國民主促進會中央名譽主席,中國文聯副主席,中國作傢協會名譽主席、顧問,中國翻譯工作者協會名譽理事等職。
代錶作品有《繁星》《春水》《寄小讀者》等。
先知
船的到來
The Coming of the Ship
愛
On Love
婚姻
On Marriage
孩子
On Children
施與
On Giving
飲食
On Eating and Drinking
工作
On Work
歡樂與悲哀
On Joy & Sorrow
居室
On Houses
衣服
On Clothes
買賣
On Buying & Selling
罪與罰
On Crime & Punishment
法律
On Laws
自由
On Freedom
理性與熱情
On Reason & Passion
苦痛
On Pain
自知
On Self-Knowledge
教授
On Teaching
友誼
On Friendship
談話
On Talking
時光
On Time時間
善惡
On Good & Evil
祈禱
On Prayer祈禱
享樂
On Pleasure
美
On Beauty
宗教
On Religion
死
On Death
拔錨啓航
The Farewell
沙與沫 Sand and Foam
紀伯倫生平介紹
船的到來
當代的曙光,被選而被愛戴的亞墨斯達法,在阿法利斯城中等候瞭十二年,等他的船到來,好載他歸迴他生長的島上去。
在第十二年綺露收獲之月的第七天,他齣城登上山頂,嚮海凝望;他看見瞭他的船在煙霧中駛來。
他的心門砉然地開瞭,他的喜樂在海麵飛翔。他閤上眼,在靈魂的嚴靜中禱告。
但當他下山的時候,忽然一陣悲哀襲來。他心裏想:我怎能這般寜靜地走去而沒有些悲哀?不,我要帶著精神上的創傷離此城郭。
在這城圍裏,我度過瞭悠久的痛苦的日月和孤寂的深夜;誰能撇下這痛苦與孤寂沒有一些悼惜?
在這街市上我曾撒下過多的零碎的精神,在這山中也有過多的赤裸著行走的我所愛憐的孩子,離開他們,我不能不覺得負擔與痛心。
這不是今日我脫棄瞭一件衣裳,乃是我用自己的手撕下瞭自己的一塊皮膚。
也不是我遺棄瞭一種思想,乃是遺棄瞭一個用飢和渴做成的甜蜜的心。
然而我不能再遲留瞭。那召喚萬物來歸的大海,也在召喚我,我必須登舟瞭。
因為,若是停留下來,我的歸思,在夜間雖仍灼熱奮發,漸漸地卻要冰冷變石瞭。
我若能把這裏的一切都帶瞭去,何等的快樂嗬,但是我又怎能呢?
聲音不能把付給他翅翼的舌頭和嘴唇帶走。他自己必須尋求以太。
鷹鳥也必須撇下窩巢,獨自地飛過太陽。
現在他走到山腳,又轉麵嚮海,他看見他的船徐徐地駛入灣口,那些在船頭的舟子,正是他的故鄉人。
於是他的精魂嚮著他們呼喚,說:
弄潮者,我的老母的孩兒,有多少次你們在我的夢中浮泛。現在你們在我的更深的夢中,也就是我蘇醒的時候駛來瞭。
我已準備好要去瞭,我的熱望和帆篷一同扯滿,等著風來。
我隻要在這靜止的空氣中再呼吸一口氣,我隻要再嚮後拋擲熱愛的一瞥。
那時我要站在你們中間,一個航海者群中的航海者。
還有你,這無邊的大海,無眠的慈母,隻有你是江河和溪水的寜靜與自由。
這溪流還有一次轉摺,一次林中的潺緩,然後我要到你這裏來,無量的涓滴歸嚮這無量的海洋。
當他行走的時候,他看見從遠處有許多男女離開田園,急速地趕到城邊來。
他聽見他們叫著他的名字,在阡陌中彼此呼喚,報告他的船來臨。
他對自己說:
彆離的日子能成為聚會的日子麼?
我的薄暮實在可算是我的黎明麼?
那些放下瞭耕田的犁耙、停止瞭榨酒的輪子的人們,我將給他們什麼呢?
我的心能成為一棵纍纍結實的樹,可以采擷瞭分給他們麼?
我的願望能奔流如泉水,可以傾滿他們的杯麼?
我是一個全能者的手可能彈奏的琴,或是一管全能者可以吹弄的笛麼?
我是一個寂靜的尋求者。在寂靜中,我發現瞭什麼寶藏,可以放心地布施呢?
倘若這是我收獲的日子,那麼,在何時何地我曾撒下瞭種子呢?
倘若這確是我舉起明燈的時候,那麼,燈內的火焰,不是我點上的。
我將空虛黑暗地舉起我的燈,守夜的人將要添上油,也點上火。
這些是他口中說齣的,還有許多沒有說齣的存在心頭。因為他說不齣自己心中更深的秘密。
他進城的時候,眾人都來迎接,齊聲地嚮他呼喚。
城中的長老走上前來說:你不要離開我們。
在我們的朦朧裏,你是正午的潮者,你青春的氣度,給我們以夢想。
你在我們中間不是一個異鄉人,也不是一個客人,乃是我們的兒子和親摯的愛者。
不要使我們的眼睛因渴望你的臉麵而酸痛。
一班道人和女冠對他說:
不要讓海波在這時把我們分開,使你在我們中間度過的歲月僅僅成為一種迴憶。
你曾是一個在我們中間行走的神靈,你的影兒曾明光似地照亮我們的臉。
我們深深地愛瞭你。不過我們的愛沒有聲響,而又被輕紗濛著。
但現在他要對你呼喚,要在你麵前揭露。
除非臨到瞭彆離的時候,愛永遠不會知道自己的深淺。
彆的人也來嚮他懇求。
他沒有答話。他隻低著頭;靠近他的人看見他的淚落在胸前。
他和眾人慢慢地嚮殿前的廣場走去。
有一個名叫愛爾美差的女子從聖殿裏齣來,她是一個預言者。
他以無限的溫藹注視著她,因為她是在他第一天進這城裏的時候,最初尋找相信他的人中之一。
她慶賀他,說:上帝的先知,至高的探求者,你曾常嚮遠處尋望你的航帆。現在你的船兒來瞭,你必須歸去。
你對於那迴憶的故鄉和你更大願望的居所的渴念,是這樣地深;我
們的愛,不能把你係住;我們的需求,也不能把你羈留。
但在你彆離以前,我們要請你對我們講說真理。
我們要把這真理傳給我們的孩子,他們也傳給他們的孩子,如此綿綿不絕。
在你的孤獨裏,你曾警守我們的白日;在你的清醒裏,你曾傾聽我們睡夢中的哭泣與歡笑。
現在請把我們的“真我”披露給我們,告訴我們你所知道的關於生和死中間的一切。
他迴答說:
阿法利斯的民眾嗬,除瞭那現時在你們靈魂裏鼓蕩的之外,我還能說什麼呢?
The Coming of the ShipAlmustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own
day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was toreturn and bear him back to the isle of his birth.
And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month ofreaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and
he beheld the ship coming with the mist.
Then the gates of his heart were _ung open, and his joy _ew far over thesea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul.
But he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought inhis heart: How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without awound in the spirit shall I leave this city.
Long were the days of pain I have spent within its walls, and long werethe nights of aloneness; and who can depart from his pain and his alonenesswithout regret?
Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, andtoo many are the children of my longing that walk nakedamong these hills, and I cannot withdraw from themwithout a burden and an ache.
It is not a garment I cast o_ this day, but a skin that Itear with my own hands.
Nor is it a thought I leave behind me, but a heart madesweet with hunger and with thirst.
Yet I cannot tarry longer.
The sea that calls all things unto her calls me, and Imust embark.
For to stay, though the hours burn in the night, is tofreeze and crystallize and be bound in a mould.
Fain would I take with me all that is here. But howshall I?
A voice cannot carry the tongue and the lips that giveit wings. Alone must it seek the ether.
And alone and without his nest shall the eagle flyacross the sun.
Now when he reached the foot of the hill, he turned
again towards the sea, and he saw his ship approaching theharbour, and upon her prow the mariners, the men of hisown land.
And his soul cried out to them, and he said:
Sons of my ancient mother, you riders of the tides,how often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream.
Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind.
Only another breath will I breathe in this still air, only another lovinglook cast backward.
Then I shall stand among you, a seafarer among seafarers.
And you, vast sea, sleepless mother,
Who alone are peace and freedom to the river and the stream,
Only another winding will this stream make, only another murmur inthis glade,
And then shall I come to you, a boundless drop to a boundless ocean.
And as he walked he saw from afar men and women leaving their fieldsand their vineyards and hastening towards the city gates.
And he heard their voices calling his name, and shouting from the fieldto field telling one another of the coming of the ship.
And he said to himself:
Shall the day of parting be the day of gathering?
And shall it be said that my eve was in truth my dawn?
And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, orto him who has stopped the wheel of his winepress?
Shall my heart become a tree heavy–laden with fruit that I may gather and give unto them?
And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups?
Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me?
A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence?
If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unrembered seasons?
If this indeed be the hour in which I lift up my lantern, it is not my Thame that shall burn therein.
Empty and dark shall I raise my lantern,
And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also.
These things he said in words. But much in his heart remained unsaid.
For he himself could not speak his deeper secret.
And when he entered into the city all the people came to meet him, and they were crying out to him as with one voice.
And the elders of the city stood forth and said:
Go not yet away from us.
A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream.
No stranger are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved.
Su_er not yet our eyes to hunger for your face.
And the priests and the priestesses said unto him:
Let not the waves of the sea separate us now, and the years you have spent in our midst become a memory.
You have walked among us a spirit, and your shadow has been a light upon our faces.
Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled.
Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you.
And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.
And others came also and entreated him.
But he ans
我的心隻悲傷七次:紀伯倫經典散文詩選(漢英對照) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
我的心隻悲傷七次:紀伯倫經典散文詩選(漢英對照) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
我的心隻悲傷七次:紀伯倫經典散文詩選(漢英對照) 下載 mobi epub pdf 電子書附送的本子色彩斑斕,整本書的內容還沒有看,但是感覺很不錯,應該是一本心靈溫暖劑級彆的書。
評分最喜歡沙與沫,讓人溫暖
評分物流給力,在京東買瞭好幾次書瞭,現在基本保持兩到三個月5本書
評分很不錯的書,內容很豐富的
評分給朋友買的,反正我沒看
評分給孩子買的,熏陶
評分發貨很快,包裝也好,書很精美
評分很不錯的一次購物體驗,經典的書本
評分在京東買書就是便宜,而且送貨速度很快。
我的心隻悲傷七次:紀伯倫經典散文詩選(漢英對照) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024