读完几首后,我最大的感受是翻译的功力实在令人惊叹,那种在信达雅之间游走的平衡感把握得非常到位。有些英文诗歌的韵律和那种特有的英式幽默感,往往是翻译的“鬼门关”,但这里的译者显然是深谙此道的高手。他们似乎没有简单地直译每一个词,而是捕捉到了托马斯那种近乎狂热的生命力和梦呓般的意象,然后用同样富有张力和流动性的中文词汇重新构建了出来。我特意对比了几首我之前在网上看到的不同版本译文,这个版本的处理更加自然,不生涩,读起来有一种“原来他一直就是这么说的”的流畅感。特别是那些描绘海洋、星辰和童年记忆的段落,译者笔下的中文带着一种华丽的悲剧色彩,让人不禁沉浸其中,体会那种既绚烂又颓废的独特氛围。这种翻译质量,让那些晦涩的现代主义表达也变得可亲近了不少。
评分我是一个对诗歌的背景知识要求比较高的人,所以我非常看重附录和导读部分是否详尽。这本书在这方面做得相当扎实,开篇对托马斯的生平和创作背景的介绍,梳理得非常清晰,为理解他后期的作品打下了坚实的基础。我特别喜欢里面关于威尔士地域文化对他的影响那一节,那些细节的挖掘,让诗歌里的河流、矿井和方言感一下子鲜活了起来。而且,附带的注释也十分到位,对于那些晦涩的典故和频繁出现的民间意象,都有清晰的解释,避免了读者在阅读过程中频繁查阅工具书的麻烦。这使得我能够更专注于文本本身的情感流动,而不是被各种外部信息打断。对于初次接触托马斯的读者来说,这套注释体系简直是福音,它提供了一个坚实的支架,让你可以放心地向上攀爬,去领略诗歌的高处风景。
评分这本书的封面设计简直是艺术品,那种深沉的靛蓝色调,配上烫金的字体,拿在手里就觉得分量十足,仿佛能触摸到时间的重量。我本来就是冲着这个装帧买的,因为我特别喜欢这种能放在书架上炫耀的“老派”设计。拿到手后发现纸张质感也相当不错,摸起来有一种温润的触感,油墨的清晰度也让人满意,长时间阅读眼睛也不会觉得特别疲劳。不过,让我稍微有点遗憾的是,内页的排版似乎可以再优化一下,某些长诗的分行处理得稍微有点局促,有点挤压了诗歌的呼吸感。我通常喜欢把诗集随身带着,在咖啡馆或者公园的长椅上翻阅,这本书的开本大小倒是很适中,方便携带,但那种厚实的封面在装进小挎包时偶尔还是会显得有点笨重。总的来说,作为一本被精心制作的实体书,它在视觉和触觉上都给人带来了极大的满足感,体现了出版方对经典文学应有的尊重。
评分这本书的装帧和翻译都无可挑剔,但从实用的角度来看,我发现它在某些细节上还是有提升空间的。比如,书脊的装订方式,虽然看起来很美观,但如果经常需要大幅度翻开阅读,总会担心胶装部分是否会过早疲劳,毕竟是这么有价值的诗集,谁都不想看到它在使用几年后就松散开来。另外,作为一个重度使用者,我更期待看到能有一个附赠的书签,哪怕只是一个简单的卡纸书签也好,这样就能随时标记我正在思考的诗句,而不用担心在厚厚的内页中寻找上次阅读的位置。虽然这听起来有些吹毛求疵,但对于一本定位为“珍藏”的经典读物而言,这些周边使用体验的小细节,往往能决定它在日常生活中被使用的频率和舒适度,希望未来的再版能考虑到这些“软性”需求。
评分坦白说,我购买这本诗集很大程度上是出于对“经典”二字的敬畏,希望能从中汲取一些文学的养分,提升一下自己的审美境界。但说实话,托马斯的诗歌内容本身,对于一个习惯了相对直白叙事的人来说,挑战性是相当大的。那些奔放的、近乎失控的意象堆叠,初读时常常让人感到迷失方向,仿佛置身于一场色彩斑斓但逻辑破碎的梦境中。我必须承认,我得反复阅读同一首诗好几遍,才能抓住那么一瞬的“领悟”。这种阅读体验是消耗精力的,它要求读者投入极大的专注度和想象力去主动构建意义,而不是被动接受。这和读小说是完全不同的体验,它更像是在解密一个充满激情的谜题,成功解开时带来的那种智力上的愉悦感,是其他阅读无法比拟的,但过程的曲折也确实让人捏了一把汗。
评分很不错AA啊啊啊啊啊啊啊
评分整套书可以概括为中国史几乎就是胡化的历史,胡人一波一波过来,中国自诩的青铜器、广域王权国家、车马战鼓等都算外来民族给予,因此要超越民族的视野才能更正确地追根溯源。书中介绍了京都学派的创始人内藤湖南的观点,认为受中国文化侵润的异民族,又给了中国本土以反作用。使中国这个逐步衰颓的民族得以“返青”,如此往复循环。
评分英语诗歌分为叙事诗、抒情诗、无韵诗、自由体诗。
评分好评
评分狄兰·托马斯(1914—1953),20世纪30年代英美最杰出的诗人,掀开英美诗歌史上新的篇章。诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风粗犷而热烈,音韵充满活力而不失严謹。海岸(1965—),浙江台州人,“上海诗歌前浪”代表诗人,翻译家。现任职于复旦大学外文学院。《狄兰·托马斯诗选(英诗经典名家名译)》围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。《狄兰·托马斯诗选(英诗经典名家名译)》为译者在最新版狄兰·托马斯诗全集中精选、补译而成,其中狄兰·托马斯的早期诗作更是初次与中国读者见面。
评分要是软精装的就好了。十三经古注:明永怀堂葛氏刊。又有翻本,今在浙,猫存,同治丁卯见新印本。江西稽古楼十三缝古注巾箱本,其春秋三傅用齐伋删注,舆葛本同。其四害古注、朱注并列。O六经注:有正统本、怡府明善堂巾箱本、汲古独本、今天都黄晟巾箱本及扬州鲍氏本。赭本春秋皆刻胡傅,惟鲍氏饼四傅合钞。又扬州黄氏刊本,其春秋独用左傅,与内府刊六以同。按:明正统中,内府刊五经四害集注,大板甚佳。易兼程、朱傅羲,诗、害集傅遵音释、搁镇、序辨,大学、中庸章句建或问,惟春秋为胡傅。此后刻六经者,纲领、序辨等不全,皆不如正统本。同治五年金陵害局,刻五短四害,程注:傅羲分刻.各遗雨家蕾式,甚善。春秋用左傅,惜不依岳本而撩姚本。O注疏:有十行十七字附释音本,系宋元瞢刊,至明正德后遁有修楠之页,即明初南雍所集营板也。阮氏所藏凡有十经,独明礼、孝经、不雅三种,所作校勘记撩此本为多。后又得孝以,凡十一经。至嘉靖中,陶中御史李元阳等即用此十行本重实,刊为十三经注疏,每半页九行,行二十一字,所谓陶本也。南盛中诸板仍十行之营,其初本朋仪檀,以杨复俄仪圆褤之,亦宋元营板。嘉靖五年,障凰梧刻俄礼注疏于山柬,以板送盛,十行,行二十字。闼刻俄褴即撩其本,经文佚脱鼓虎,亦未能校裱。后南盛周礼、礼记、孟子板书燕存,馀亦多残缺。神宗蓠唇中,乃依罔板刻北监十三经。崇祯晴,常熟毛氏又依北盛板刊十三经,为误甚多,不及其十七史多撩古本重刊,腾于监板也。本朝乾隆初殿板,注疏句下加圈,校刻甚精。嘉鏖乙亥,阮文逵太傅巡攥江西,重刊十行本于南昌府学,共四百十六卷,后附校勘就,然不若罩本校勘记之详借。学者但得阮氏校勘记全文,不渝何本注疏,皆可撩以校读矣。惟苏州翻刻汲古阁本至为恶劣。
评分●托马斯的确是一个与时代格格不入的诗人,他怀疑当下的许多东西,拒绝接受它们。他认为机器冷酷无情、不可信赖;他认为城镇堕落或不作为;他质疑性别平等(的确,女性主义通常都被视为一种威胁)。
评分欣赏英国诗歌时,首先可以了解英国的历史、文化等背景;其次,了解作者生活的年代和环境;再次,对诗歌的内容进行理解和赏析。诗歌内容包括节奏、音韵、体式、文学手法等。
评分《狄兰·托马斯诗选》围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。他的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。本书为译者在最新版狄兰·托马斯诗全集中精选、补译而成,其中狄兰·托马斯的早期诗作更是初次与中国读者见面。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有