编辑推荐
《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》提供MP3下载。
内容简介
口译教材应该反映火热的社会生活,口译教材应该是社会发展的记录,也应该随着社会的变化而及时修订。《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》按照“经典性与时代性相结合”、“典型性与广泛性相结合”、“典雅性和通用性相结合”、“真实性和参阅性相结合”的编写原则,对第三版进行了较大幅度的修订。新版《中级口译教程》依据口译工作的特点和范围,对原教材内容进行了更新、充实、调整和补缺,对语言文辞作了修饰、匡正和校勘,使之更符合时代的变化以及教学的需求。
内页插图
目录
第一部分:口译概论
一、口译历史
二、口译定义
三、口译特点
四、口译标准
五、口译过程
六、口译类型
七、口译模式
八、译员素质
九、口译培训
十、口译研究
第二部分:培训教程
第一单元:口译技巧
1-1:称谓口译
1-2:谚语口译
1-3:引语口译
1-4:数字口译
1-5:口译笔记
第二单元:接待口译
2-1:机场迎宾
2-2:宾馆入住
2-3:宴会招待
2-4:参观访问
句子精练
参考译文
第三单元:会谈口译
3-1:欢迎光临
3-2:投资意向
3-3:合资企业
3-4:文化差异
句子精练
参考译文
第四单元:访谈口译
4-1:行在美国
4-2:话说口译
4-3:经营之道
4-4:音乐天才
……
第三部分:口译测试
后记:译道与译德
精彩书摘
当然在口译实际操作过程中,“接收”、“解码”、“记录”、“编码”和“表达”这五个阶段并不机械地表现为一种“线性过程”。译员在口译时,对信息的接收、处理和表达的过程往往是一种“平行过程”:瞬间发生,瞬间完成。这就是口译的魅力所在。
译员对信息的接收有两种渠道:一种为“听入”,一种为“视人”。 听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译的重要环节。语言信息的听人的质量与译员的听觉能力有关。视入是视译时的信息接收形式,这种形式在口译中较少见,有时用作听译的辅助手段。当译员听入用母语表达的信息时,除了不熟悉地方口音、怪僻语、俚语、古语、专业词语或发生“耳误”情况外,听入一般不会发生困难。当译员听入非本族语所表达的信息时,接收信息将可能构成一道难关,译员对外语信息可能会少听入或者未听人,甚至会误听。接收有被动接收和主动接收两种,被动接收表现为孤立地听人单词和句子,译员的注意力过分集中在信息的语言形式上。主动接收是指译员在听入时十分注意信息发出者的神态和语调,注重信息的意义(包括信息的语境意义和修辞意义)。译员在接收时应该采取主动听人的方法。
解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。来源语信息码是多方面、多层次的,有语言码,如语音、句法、词汇等信息,也有非语言码,如文化传统、专业知识、信息背景、表达风格、神态表情等信息,也有介于两者之间的,如双关语、话中话、语体意义等信息。由于来源语信息码丰富复杂,既呈线形排序状,又呈层次交叠状,所以译员对原码的解译处理不可能循序渐进、逐一解码。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号,以及它们同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人工口译的主要原因之一。有必要指出,译员的感知和解码能力与其储存在长时记忆中的知识和经验有着密切的关系,尤其是译员的解码能力,随着知识面的扩大和经验的丰富而增强。
记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。当以某一种语码形式出现的信息被感知后,在转换成另一种语码前,须暂时储存下来。口译的信息记录采用两种形式,一种是以“脑记”为主,一种是以“笔记”为主。口译记录可以使感知的信息尽可能完整地保存下来,经过转码处理后再完整地传送出去。记录不善往往导致来源语的信息部分甚至全部丢失。由于口译内容转瞬即逝,良好的记录显得十分重要,它反映了口译职业的独特要求。记录,尤其是“脑记”形式,往往与解码同步发生。越是简短的信息越便于大脑记录,越是容易解码的信息越容易记录。短时记忆能力强的译员常以“脑记”代替“笔记”,但对于大段大段的信息,重“脑记”而轻“笔记”是危险的,是靠不住的。无论采用“脑记”还是“笔记”,译员所记录的内容主要是信息的概念、主题、论点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等。对于单位信息量较大的口译,译员宜采用网状式的整体记忆法,避免点状式的局部记忆法。孤立的记录不仅效率低,而且没有意义。有意义的记录以有意义的理解为前提,没有理解的记录会导致误译或漏译。
编码是指将来源语的信息解码后,赋予目标语的表达形式。编码涉及信息语言的结构调整和词语选配,译员必须排除来源语体系的干扰,将原码所表达的意义或主旨按目标语的习惯表达形式重新遣词造句,重新组合排序。经过编码加工后的信息不仅要在语言形式上符合目标语的表达规范,而且还应该在内容上保持信息的完整性,在风格上尽可能保持信息的“原汁原味”。口译的编码技巧与笔译的编码技巧相仿,所不同的是,口译要求快速流利,所以无法像笔译那样有时间斟酌字眼,处理疑难杂症,追求目标语的“雅致”。
表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。表达是口译过程的最后一道环节,是全过程成败的验收站,也是口译成果的最终表现形式。口译表达的成功标志是准确和流利,只有准确流利的表达才能在交际双方之间构筑一座顺达的信息桥梁。口译表达虽无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必备的条件。
……
上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版) [An Intermediate Course of Interpretation (Fourth Edition)] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版) [An Intermediate Course of Interpretation (Fourth Edition)] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版) [An Intermediate Course of Interpretation (Fourth Edition)] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024