上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版) [An Intermediate Course of Interpretation (Fourth Edition)]

上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版) [An Intermediate Course of Interpretation (Fourth Edition)] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

梅德明 著
图书标签:
  • 口译
  • 上外口译证书
  • 英语口译
  • 中级口译
  • 考试教材
  • 培训教程
  • 第四版
  • 外语学习
  • 语言技能
  • 专业考试
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544635233
版次:4
商品编码:11434455
包装:平装
丛书名: 上海外语口译证书培训与考试系列丛书
外文名称:An Intermediate Course of Interpretation (Fourth Edition)
开本:32开
出版时间:2014-03-01
用纸:胶版

具体描述

编辑推荐

  《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》提供MP3下载。

内容简介

  口译教材应该反映火热的社会生活,口译教材应该是社会发展的记录,也应该随着社会的变化而及时修订。《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》按照“经典性与时代性相结合”、“典型性与广泛性相结合”、“典雅性和通用性相结合”、“真实性和参阅性相结合”的编写原则,对第三版进行了较大幅度的修订。新版《中级口译教程》依据口译工作的特点和范围,对原教材内容进行了更新、充实、调整和补缺,对语言文辞作了修饰、匡正和校勘,使之更符合时代的变化以及教学的需求。

内页插图

目录

第一部分:口译概论
一、口译历史
二、口译定义
三、口译特点
四、口译标准
五、口译过程
六、口译类型
七、口译模式
八、译员素质
九、口译培训
十、口译研究

第二部分:培训教程
第一单元:口译技巧
1-1:称谓口译
1-2:谚语口译
1-3:引语口译
1-4:数字口译
1-5:口译笔记
第二单元:接待口译
2-1:机场迎宾
2-2:宾馆入住
2-3:宴会招待
2-4:参观访问
句子精练
参考译文
第三单元:会谈口译
3-1:欢迎光临
3-2:投资意向
3-3:合资企业
3-4:文化差异
句子精练
参考译文
第四单元:访谈口译
4-1:行在美国
4-2:话说口译
4-3:经营之道
4-4:音乐天才
……
第三部分:口译测试
后记:译道与译德

精彩书摘

  当然在口译实际操作过程中,“接收”、“解码”、“记录”、“编码”和“表达”这五个阶段并不机械地表现为一种“线性过程”。译员在口译时,对信息的接收、处理和表达的过程往往是一种“平行过程”:瞬间发生,瞬间完成。这就是口译的魅力所在。
   译员对信息的接收有两种渠道:一种为“听入”,一种为“视人”。 听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译的重要环节。语言信息的听人的质量与译员的听觉能力有关。视入是视译时的信息接收形式,这种形式在口译中较少见,有时用作听译的辅助手段。当译员听入用母语表达的信息时,除了不熟悉地方口音、怪僻语、俚语、古语、专业词语或发生“耳误”情况外,听入一般不会发生困难。当译员听入非本族语所表达的信息时,接收信息将可能构成一道难关,译员对外语信息可能会少听入或者未听人,甚至会误听。接收有被动接收和主动接收两种,被动接收表现为孤立地听人单词和句子,译员的注意力过分集中在信息的语言形式上。主动接收是指译员在听入时十分注意信息发出者的神态和语调,注重信息的意义(包括信息的语境意义和修辞意义)。译员在接收时应该采取主动听人的方法。
  解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。来源语信息码是多方面、多层次的,有语言码,如语音、句法、词汇等信息,也有非语言码,如文化传统、专业知识、信息背景、表达风格、神态表情等信息,也有介于两者之间的,如双关语、话中话、语体意义等信息。由于来源语信息码丰富复杂,既呈线形排序状,又呈层次交叠状,所以译员对原码的解译处理不可能循序渐进、逐一解码。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号,以及它们同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人工口译的主要原因之一。有必要指出,译员的感知和解码能力与其储存在长时记忆中的知识和经验有着密切的关系,尤其是译员的解码能力,随着知识面的扩大和经验的丰富而增强。
  记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。当以某一种语码形式出现的信息被感知后,在转换成另一种语码前,须暂时储存下来。口译的信息记录采用两种形式,一种是以“脑记”为主,一种是以“笔记”为主。口译记录可以使感知的信息尽可能完整地保存下来,经过转码处理后再完整地传送出去。记录不善往往导致来源语的信息部分甚至全部丢失。由于口译内容转瞬即逝,良好的记录显得十分重要,它反映了口译职业的独特要求。记录,尤其是“脑记”形式,往往与解码同步发生。越是简短的信息越便于大脑记录,越是容易解码的信息越容易记录。短时记忆能力强的译员常以“脑记”代替“笔记”,但对于大段大段的信息,重“脑记”而轻“笔记”是危险的,是靠不住的。无论采用“脑记”还是“笔记”,译员所记录的内容主要是信息的概念、主题、论点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等。对于单位信息量较大的口译,译员宜采用网状式的整体记忆法,避免点状式的局部记忆法。孤立的记录不仅效率低,而且没有意义。有意义的记录以有意义的理解为前提,没有理解的记录会导致误译或漏译。
  编码是指将来源语的信息解码后,赋予目标语的表达形式。编码涉及信息语言的结构调整和词语选配,译员必须排除来源语体系的干扰,将原码所表达的意义或主旨按目标语的习惯表达形式重新遣词造句,重新组合排序。经过编码加工后的信息不仅要在语言形式上符合目标语的表达规范,而且还应该在内容上保持信息的完整性,在风格上尽可能保持信息的“原汁原味”。口译的编码技巧与笔译的编码技巧相仿,所不同的是,口译要求快速流利,所以无法像笔译那样有时间斟酌字眼,处理疑难杂症,追求目标语的“雅致”。
  表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。表达是口译过程的最后一道环节,是全过程成败的验收站,也是口译成果的最终表现形式。口译表达的成功标志是准确和流利,只有准确流利的表达才能在交际双方之间构筑一座顺达的信息桥梁。口译表达虽无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必备的条件。
  ……
《双语世界:中级口译实战指南》 内容概要 本书旨在为准备参加英语中级口译考试的学员提供全面、实用的学习资源。它并非一本简单的模拟题集,而是一套系统性的口译训练教程,强调理论与实践相结合,帮助学习者构建扎实的口译技能基础,并能灵活应对各种考试场景。教程内容覆盖了中级口译考试所涵盖的重点领域和核心能力,包括但不限于: 一、 核心口译技能训练: 听力理解与信息捕捉: 针对中级口译对听力理解的高要求,本教程将提供一系列循序渐进的听力训练材料,涵盖不同语速、不同口音、不同话题的真实语料。训练重点在于提高对关键信息、细节、说话人意图、隐含意义的精准捕捉能力。我们将通过多样的练习形式,如摘要听写、关键信息提取、语义辨析等,帮助学员攻克听力障碍。 记忆力与信息重组: 口译过程中,瞬间记忆和短期记忆至关重要。教程将系统训练学员的短时记忆能力,包括听后复述、分段记忆、逻辑记忆等技巧。同时,强调如何在大脑中高效地重组和组织听到的信息,形成清晰的译出逻辑。 语言转换与表达: 这是口译的核心环节。教程将详细剖析英汉两种语言在词汇、语法、句式、语体、文化等方面的差异,并提供针对性的训练方法。学员将学习如何准确、流畅、自然地在两种语言之间进行转换,克服“中式英语”或“英式中文”的表达习惯。内容将涵盖: 词汇与短语的精准选择: 强调在特定语境下选择最恰当的词汇和短语,避免望文生义或生搬硬套。 句子结构的重塑: 学习根据目标语言的习惯调整源语言的句子结构,实现地道的表达。 修辞手法的运用: 介绍和练习如何恰当运用类比、比喻、排比等修辞手法,增强译文的感染力和说服力。 语气的把握与传达: 训练学员识别并传达源语言的语气,如肯定、否定、疑问、委婉、强调等。 逻辑思维与连贯性: 口译并非简单的逐字翻译,而是信息的逻辑传递。教程将引导学员分析讲话者的逻辑线索,理解其论证过程,并在译出时保持逻辑的清晰与连贯。我们将通过听辨逻辑关系、重构逻辑链条等练习,提升学员的逻辑思维能力。 跨文化交际能力: 口译工作离不开对文化背景的理解。教程将融入大量的跨文化交际案例,帮助学员理解不同文化在沟通方式、思维模式、价值观上的差异,从而避免因文化误解而导致的翻译失误。我们将探讨如何在翻译中恰当处理文化特有的概念、习语、习俗等。 二、 考试题型与实战演练: 本教程紧密结合英语中级口译考试的实际要求,精心设计了与考试题型高度吻合的练习内容。 听力理解练习: 常速听力材料: 包含新闻报道、演讲、访谈、日常对话等多种类型,语速接近真实考试水平。 片段听力与复述: 训练学员在听完一个片段后,准确复述其主要内容。 要点听力与记录: 重点训练学员在听取信息的同时,快速准确地记录下关键要点。 听后理解与判断: 考察学员对听力材料的深层理解,包括细节、推断、情感等。 口译练习: 英译汉练习: 提供结构清晰、内容丰富的英文文本,引导学员进行准确、流畅的汉译。 汉译英练习: 提供地道、精炼的中文材料,训练学员的英译能力,重点在于表达的准确性和地道性。 同声传译片段(模拟): 尽管中级考试并非强制要求同传,但教程将提供部分模拟同传片段,帮助学员熟悉边听边说的节奏和技巧,为更高级别的口译打下基础。 交替传译练习: 这是中级口译考试的重点。教程将提供大量交替传译素材,模拟真实的会议、讲座、商务洽谈等场景,让学员在听取较长一段信息后进行完整的翻译。 题型解析与应试技巧: 题型分类与特点分析: 详细解读考试中可能出现的各类题型,如听后转述、信息提取、观点翻译等,并分析其考察重点。 实用的应试技巧: 提供一系列行之有效的应试策略,包括但不限于: 考前准备: 如何进行有效的复习,熟悉考试流程。 听力策略: 预测内容、捕捉关键词、注意语气语调、避免被细节干扰。 翻译策略: 理解至上、意译为主、结构调整、词汇替换、确保连贯。 应对难点: 如何处理不熟悉的词汇、复杂的句子、模糊的信息。 模拟训练: 如何在规定时间内完成练习,模拟考试压力。 三、 实用话题与语料库: 教程精选了与中级口译考试常考话题紧密相关的内容,力求贴近实际应用场景。这些话题涵盖: 经济与金融: 宏观经济、行业分析、金融市场、投资理财、企业管理、商务谈判等。 科技与创新: 互联网、人工智能、大数据、新能源、生物技术、前沿科技发展等。 文化与教育: 国际文化交流、艺术、教育体制、留学、传统文化保护等。 社会与生活: 城市发展、环境保护、医疗健康、社会热点、旅游、日常生活等。 国际关系与时事: 国际组织、地缘政治、重大国际事件、全球性问题等。 教程提供的语料均为精心挑选的、具有代表性的真实材料,语言地道、内容丰富,有助于学员全面了解不同领域的专业术语和表达方式。 四、 学习方法与建议: 本书不仅提供练习材料,更注重引导学员形成科学、高效的学习方法。 循序渐进的学习路径: 教程将按照从易到难、从基础到拔高的原则编排内容,确保学员能够稳步提升。 强调主动学习: 鼓励学员积极思考、主动模仿、反复练习,将所学知识内化为自身能力。 注重反馈与反思: 建议学员利用附带的参考译文进行对比,找出不足,并进行有针对性的改进。同时,鼓励学员录音,回听自己的译文,自我评估。 多维度提升: 提倡学员结合阅读、听力、口语等多种形式进行综合训练,全面提升语言能力。 心理建设: 针对考试压力,提供心理调适的建议,帮助学员以更自信、更积极的心态迎接考试。 本书特色: 理论与实践并重: 既有深入的理论讲解,又有大量的实战练习,理论指导实践,实践检验理论。 贴合考试大纲: 所有内容均根据最新的中级口译考试大纲设计,确保学习的针对性。 内容丰富全面: 覆盖了考试所需的各项技能和话题,为学员提供一站式学习方案。 语料真实可靠: 选取的语料均来源于真实语境,地道、实用、贴近考试。 方法指导科学: 提供了行之有效的学习和应试技巧,帮助学员事半功倍。 《双语世界:中级口译实战指南》将是您通往中级口译成功之路的理想伙伴。通过系统的学习和大量的练习,您将显著提升您的听力理解能力、语言转换能力、逻辑思维能力以及跨文化交际能力,为顺利通过英语中级口译证书考试打下坚实的基础。

用户评价

评分

这本书简直是英语中级口译备考的“救星”!我之前考过一次,虽然不算完全失败,但差距还是挺大的,尤其是听力理解和快速反应方面,总是感觉自己跟不上节奏。市面上也看过一些资料,但要么过于理论化,要么练习题不够贴近实际考试。拿到这本书后,我最直观的感受就是它的实用性。从编排结构上看,它把考试的各个环节都拆解得很细致,比如听力理解的技巧、不同类型话题的翻译策略、以及口语表达的注意事项等等。我特别喜欢它针对不同题型的专项练习,让我能针对性地去巩固和提升。而且,书里的例句和对话都非常地道,很多都是我平时工作中很少接触到的,但又是考试中很可能遇到的场景。通过反复练习,我明显感觉到自己对复杂句式的处理能力和词汇的灵活运用能力都有了质的飞跃。最重要的是,这本书提供的练习材料,无论是文本内容还是音频,都非常贴合考试的难度和风格,这让我备考的时候更有方向感,也更踏实。以前总觉得口译考试很难,现在看了这本书,觉得只要跟着它的节奏好好学,考过中级口译证书不再是遥不可及的梦想。

评分

坦白说,我之前对口译考试一直抱有一种“看天吃饭”的心态,觉得口译很大程度上取决于临场的灵感和语感。但在我认真研究了这本书之后,我发现这种想法是多么的片面。这本书彻底颠覆了我对口译考试的认知。它将口译这个看似“玄妙”的过程,分解成了多个可学习、可掌握的技能模块。比如,关于“信息捕捉”的部分,书中详细讲解了如何通过抓住关键词、语篇连接词等方式,快速定位核心信息;关于“意译”的部分,它提供了多种思维转换的策略,帮助我们摆脱逐字翻译的误区,更准确地传达原文的含义。最让我受益匪浅的是,它强调了“预测”在口译中的重要性,以及如何根据上下文和常识进行合理预测,从而提前做好准备。书中的练习题设计非常巧妙,不仅数量可观,而且难度梯度设置合理,让我能够从易到难,逐步提升。通过这些练习,我不仅提高了听力理解的深度和广度,更重要的是,我学会了如何有策略、有条理地进行口译,而不是仅仅依赖于“运气”。这本书让我明白,口译并非天赋异禀者的专利,通过科学的训练方法,每个人都有可能在这个领域取得突破。

评分

作为一名备考者,最怕的就是遇到那些“纸上谈兵”的书。而这本书,绝对是一股清流。它最大的优点就是“接地气”,它不会给你灌输一些虚无缥缈的理论,而是从考试的实际需求出发,为你提供切实可行的解决方案。我尤其喜欢书中对于“考场心态调整”和“时间管理”的建议。口译考试往往对心理素质要求很高,一旦紧张,之前的准备就可能付诸东流。这本书提供了一些非常实用的放松技巧和应对策略,让我能够更从容地面对考试。同时,它也强调了在有限的时间内如何最高效地完成听、译、说全过程,避免不必要的延误。书中的模拟试题,其难度和题型都与真实考试非常接近,每次做完一套模拟题,我都能够清晰地认识到自己的薄弱环节,然后有针对性地去查漏补缺。而且,书中还附带了详细的答案解析和参考译文,这对于我这种需要“啃硬骨头”的学习者来说,简直是太重要了。这本书让我觉得,备考不再是盲目的努力,而是有计划、有针对性的系统训练。

评分

作为一名有多年英语学习经验,但口译实操经验尚浅的学习者,这本书的出现,简直是为我打开了一扇新的大门。我一直对口译这个领域充满兴趣,也知道它对语言功底和临场反应要求极高。市面上很多口译教程,要么过于面向已经有一定基础的专业人士,要么就是泛泛而谈,缺乏可操作性。这本书的特点在于,它非常适合像我这样,英语基础不错,但需要系统性地学习和训练口译技巧的学员。它的内容循序渐进,从最基本的听力理解训练开始,逐步深入到语篇分析、信息提取、意译技巧,以及如何在有限时间内组织和表达。我尤其赞赏书中提供的各种场景模拟练习,涵盖了商务、科技、文化、时事等多个领域,让我能提前接触到各种可能在考试中出现的语料,并学习如何应对。而且,书中的讲解清晰易懂,配以大量的示范例子,让我能够清晰地把握考点和难点。我尝试了几篇练习,感觉自己的逻辑思维和语言组织能力得到了显著提升,也更加自信了。这本书让我觉得,口译学习不再是枯燥的机械记忆,而是一个充满挑战和乐趣的技能培养过程。

评分

我一直觉得,口译最难的部分在于“输出”,也就是如何将听到的信息,用流畅、准确、自然的中文(或英文)表达出来。这本书恰恰在“输出”环节给了我很多惊喜。它并没有简单地提供词汇表或者句型,而是深入探讨了中文和英文在表达习惯上的差异,以及如何在这种差异下进行有效的衔接。书中关于“语码转换”和“文化适应”的章节,对我启发特别大。它解释了为什么直译常常会显得生硬,以及如何通过调整语序、选择更贴切的词汇来让译文更符合目标语言的表达习惯。此外,书中还提供了很多关于“复述技巧”的指导,包括如何组织语言、使用连接词、以及在必要时进行适当的解释和补充,这些都是我在实际练习中经常遇到的难题。通过书中提供的各种练习材料,我发现自己开始能够更有意识地去构建译文的逻辑结构,而不是像以前那样“想到哪说到哪”。而且,书中的音频材料发音清晰,语速适中,非常适合用来训练听音和模仿。这本书让我从“能听懂”向“能说好”迈进了一大步,也让我对自己的口译能力有了更切实的提升信心。

评分

居然没好好看看,晕啊

评分

老公要考中级口译,这应该是最权威的一套教材了。买了最新版,希望对他有所帮助。

评分

纸张不错。。。。

评分

上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)

评分

吃的用的全部在京东搞定,京东物品好,活动多,货运快,大大方便了日常生活,必须好评点赞

评分

家里的吃穿日用都在这里搞定,京东就是多快好省,物流配送和售后都那么让人省心满意

评分

东西很好,送货很快,下次还会再来的

评分

书印刷质量非常好,掌握了游泳方法

评分

继续教育指定教材,还没读,应该还不错吧

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.teaonline.club All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有