上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級翻譯教程(第四版) [An Fntermediate Course of Translation]

上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級翻譯教程(第四版) [An Fntermediate Course of Translation] 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
孫萬彪 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-05

類似圖書 點擊查看全場最低價


圖書介紹

齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544635264
版次:1
商品編碼:11443774
包裝:平裝
外文名稱:An Fntermediate Course of Translation
開本:32開
齣版時間:2014-03-01
用紙:膠版紙
頁數:404
字數:364000
正文語種:中文,英文


相關圖書





圖書描述

內容簡介

  《上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級翻譯教程(第四版)不同於目前高等院校英語專業通用的翻譯教材,也不同於坊間常見的翻譯參考書。《上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級翻譯教程(第四版)》有明確的目的和針對性:它是為適應口譯培訓需要,在英語專業學生和非英語專業大學畢業生中造就一批新世紀翻譯人纔而編寫的。為瞭在較短的時間裏使參加培訓的學生和利用本教材自學的人達到項目考試設定的翻譯水平,編者在本教程的修訂過程中,既保留瞭前幾版中的精髓,又根據15年來本教程的使用情況和來自教師和學生的信息反饋,結閤國際、國內的新形勢和各個方麵的新發展,在全書框架和體例基本不變的情況下,進行瞭較大幅度的調整和增補,使之更適應新時代的新要求,更能滿足翻譯培訓的需要。入選材料的題材和體裁力求多樣化,內容包括國際時事、英美等國的政治和經濟、社會與文化、熱點問題、我國的內政外交、改革開放、經濟發展、社會文化等等。

內頁插圖

目錄

Part One 翻譯導言0 翻譯導言0.1 翻譯的性質0.2 翻譯的過程0.3 翻譯的標準0.4 翻譯的方法0.5 翻譯應具備的素養0.6 翻譯課的任務……Part Two 英漢翻譯Part Three 漢英翻譯Part Four 補充翻譯練習Part Five 翻譯考試真題匯編

精彩書摘

  0.5翻譯應具備的素養  從事翻譯工作,應具備多方麵的能力。翻譯工作者應有較高的外語和漢語水平,這自不待言。同時,還要有較廣的知識麵。當然,同其他各行各業一樣,翻譯工作者要有敬業精神,工作中容不得懈怠和馬虎。翻譯是文字工作,下筆要慎之又慎,稍有疏忽,就會齣差錯,有時候差之毫厘,就可能失之韆裏。  英漢對譯是英漢兩種語言的轉換活動。英語和漢語達不到一定功力,翻譯時在理解和錶達兩方麵都會齣現這樣或那樣的問題,也就不能圓滿地完成翻譯任務。英語水平不高,在英譯漢時,理解原文就會發生睏難;漢譯英時,語言錶達就會齣現問題。漢語水平不高,則會直接影響譯文的質量。因此,翻譯工作者首先必須在英語和漢語上都有較高的造詣。  關於翻譯,林語堂有這樣的見解:“翻譯的藝術所依賴的,第一是譯者對於原文文字及內容上透徹的瞭解;第二是譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對於翻譯標準及技術問題有正當的見解。此三者外,絕對沒有什麼紀律可為譯者的規範,像英文文法之於英文作文。”林語堂的這番話道齣瞭譯者應具備的語言能力和翻譯技巧,是頗有見地的經典之論。  除此之外,好的翻譯還應該是一位雜傢,也就是說各方麵的知識都要有所涉獵。這是由於翻譯工作的特殊性所決定的。除少數從事本專業的專職翻譯外,大多數以翻譯為職業的人所接觸到的翻譯材料,常常會涉及到各行各業的方方麵麵,政治、經濟、文化、科技等無所不包。如果譯者沒有較廣泛的知識,翻譯起來就很吃力,譯文的質量也就會受到影響。例如,翻譯時事方麵的文章,譯者須對當前國際國內形勢相當瞭解;翻譯貿易方麵的材料,譯者必須具備一定的經貿知識和專業詞匯;翻譯法律文件,則應熟諳法律用語。當然,要求翻譯工作者樣樣在行,是不切實際的,也是難以做到的。然而,努力熟悉要譯的材料,掌握有關方麵的知識,則是做好翻譯的一個重要條件。“雜傢”之謂,就是要求翻譯工作者有廣博的知識。知識麵越廣,做起翻譯來就越得心應手。  0.6翻譯課的任務  翻譯課首先是一門實踐課,其任務是培養和提高學生的實際翻譯能力,為今後從事翻譯工作奠定良好的基礎。翻譯能力的培養和提高,主要是通過大量的、係統的翻譯練習,而不是依靠傳授所謂的翻譯理論能做到的。  初學翻譯的人,缺少的是翻譯實踐以及對翻譯的認知。翻譯課的開設,是讓學生通過翻譯練習來獲得感性認識,從中悟齣一些道理,從而掌握翻譯的基本規律和技巧。  翻譯作為一門實踐課程,曆來都是當作一門技巧(技能)來進行教學的。同其他任何一門技巧一樣,翻譯技巧隻能通過翻譯練習來獲得。當然,在實踐的基礎上歸納齣一些基本翻譯理論用於指導實踐,對更有效地提高學生的翻譯水平是有幫助的。但是,把翻譯當作理論來教,會使教學走入誤區,對培養和提高學生的翻譯能力並無多大好處,至少對於初學翻譯的人來說,過早涉及翻譯理論是不閤適的。翻譯理論可以作為一門學問來研究,但不應成為翻譯課所要達到的目的。  必須指齣的是,作為一門實踐課,翻譯課不同於聽力、口語、閱讀和寫作等課程,後四者用於培養和提高學生的英語聽、說、讀、寫能力,而翻譯則是建立在這四門課程基礎之上的綜閤語言課程。聽力、口語、閱讀可以在英語學習的基礎階段開設,還可以在以後各個階段繼續深化。然而,在高等院校英語專業課程中,翻譯課是高年級開設的課程,也就是說學生在具備瞭一定的語言能力和知識之後纔來學這門課  ……
上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級翻譯教程(第四版) [An Fntermediate Course of Translation] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級翻譯教程(第四版) [An Fntermediate Course of Translation] mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級翻譯教程(第四版) [An Fntermediate Course of Translation] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級翻譯教程(第四版) [An Fntermediate Course of Translation] 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

老師要求買的,東西很不錯。

評分

應該不錯,自提點業務太多

評分

必買,詳細講瞭怎麼翻譯成漢語不奇怪

評分

還不錯吧,考試必備的教程書籍,隻能這樣瞭!

評分

老師要求買的,非常閤適的教材哦

評分

這部書,起初是有一個奇怪的名字和華麗的紙張吸引著我,接著就是一個溫暖疼痛的故事感動著我,很少有暢銷書能達到如此高的境地,但是這部書,非常值得一讀。

評分

京東正版,中級口譯必備

評分

快遞很給力,書不錯,質量也妥妥的,要好好看纔行。嗯,促銷活動也很劃算啦

評分

上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級翻譯教程(第四版)不錯的一本書

類似圖書 點擊查看全場最低價

上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級翻譯教程(第四版) [An Fntermediate Course of Translation] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.teaonline.club All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有