发表于2024-11-21
本书看点
青少年不可错过的成长必读书。高尔基自传三部曲的第一部,俄语文学中登峰造极的自传体小说;一部鼓舞了无数青少年成长的励志读物。
名家名译
著名翻译家,浙江省外文学会、浙江省作家协会外国文学委员会主任,中国出版工作者协会外国文学出版研究会理事、副会长沈念驹经典译本。
名家“点线面”立体解读
阅读名著,重在理解。学生在阅读一部经典名著时,只有充分理解了它所蕴含的丰富思想内涵、高超的写作技巧和独特的艺术魅力,才能真正汲取名著的营养,把名著中的思想和智慧,化为自身成长的能量源泉。
为了帮助学生理解名著精髓,真正读懂名著,本书通过名家之手,为读者构建了一套科学、完整的阅读理解体系:
“点”——精解重点语句,挖掘思想内涵、提炼写作手法、扫清阅读障碍;
“线”——评析章节内容,梳理章节要点、讲解重点难点、明确阅读方向;
“面”——全书综合导读,阐释主题思想、鉴赏艺术魅力、打通阅读经脉。
本书解读专家:丁丁,著名作家,中国儿童文学研究会会员,首都师范大学名师。
放心的读本·课本一样的品质
2015年北师大版教材质检部门抽检零差错率图书。
完美呈现
本书用纸高端、印刷环保、装帧精美、版式疏朗字号大,全书搭配精美插图,以完美的制作呈现经典,是专为学生打造的语文课外阅读规范读本。
名社打造
北京师范大学出版社是一家中央级出版社,是中国非常有影响力的教育出版社之一,《全日制义务教育课程标准》即是由本社出版。
《童年》是高尔基以自身经历为原型创作的自传体小说三部曲中的第一部(其他两部分别为《在人间》、《我的大学》)。讲述了阿廖沙(高尔基的乳名)三岁到十岁这一时期的童年生活,生动地再现了19世纪七八十年代前苏联下层人民的生活状况,写出了高尔基对苦难的认识,对社会人生的独特见解,字里行间涌动着一股生生不息的热望与坚强。
作者简介:
高尔基(1868—1936),苏联作家,社会主义现实主义文学奠基人。苏联作家协会的发起人和首任主席。除小说、戏剧等外,还写有大量文艺理论著作,对多民族苏联文学的发展和世界文学的发展都产生了重大影响。代表作有《童年》《在人间》《我的大学》《母亲》等。
译者简介:
沈念驹,著名翻译家,1963年毕业于杭州大学外语系俄语专业。1981年调入浙江人民出版社,任外国文学编辑室副主任,1983年转入浙江文艺出版社,历任外国文学编辑室主任、副总编、编审。浙江省外文学会、浙江省作家协会外国文学委员会主任、作协创研部特约研究员,浙江省比较文学与外国文学学会常务理事,中国出版工作者协会外国文学出版研究会理事、副会长等。
★“不仅是一部艺术珍品,而且是高尔基的传记,是他全部创作的注解,对于我们来说是极为珍贵的。”
——丘科特斯基
★“在俄罗斯的文学中,我们从来没有读过比《童年》更美的作品。”
——罗曼·罗兰
★“高尔基是伟大的,我看无人可比。”
——鲁迅
导读
写作背景
名著快读
艺术魅力
人物名片
名家辑评
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
考点精选
第一章
在一间昏暗而拥挤的房间里,我的父亲躺在地上,紧靠窗口。他穿着白衣,身子显得特别长。光着脚的脚趾古怪地叉开着;往常爱抚我的双手安详地搁在胸口,手指也是弯曲的;他那双快乐的眼睛上紧紧地盖着两枚黑色的圆铜币;和善的面容上脸色一片晦暗,两排难看地龇着的牙齿使我觉得怪可怕的。
母亲半裸着身子,穿一条红裙子,双膝跪地,正用一把黑梳子给父亲梳头,将长长、软软的头发从前额往后脑勺的方向梳;以往我喜欢用那把梳子锯切西瓜皮。母亲不停地用低沉而沙哑的声音说着话;她的眼睛肿了起来,滚下大滴大滴的泪珠。
外婆牵着我的一只手——她浑身圆滚滚的,脑袋大大的,长着一双大眼睛和一个滑稽的软塌塌的鼻子。她一身素黑,身子软乎乎的,样子非常有趣。她也在哭泣,哭声很特别,也很好听,似乎在替母亲伴唱。她浑身发抖,拉着我向父亲身边推。我抵抗着躲到她的背后;我觉得害怕,不是滋味。
我从未见过大人啼哭,对外婆的话也莫名其妙:
“去和你爹说声永别吧,你再也见不着他啦,小乖乖。他死得不是时候,这个年纪他不该死啊……”
我刚刚大病了一场——才下床不久;在我生病的时候——这一点我记得清清楚楚——父亲一直在乐呵呵地照料着我,后来他突然不见了,替代他的是外婆,这个难以捉摸的人。
“你是打哪儿走来的?”我问她。
她回答道:
“从上面,打下面的城里来,而且不是走着来,是乘船来,水上是不走路的,淘气鬼!”
这句话既可笑又让人闹不明白:在家里楼上住着胡子拉碴、染过头发的波斯人,楼下地下室里呢,住着一个又老又黄的卡尔梅克人,在那儿卖熟羊皮。楼梯的扶手上可以骑着往下滑,或者在摔倒的时候顺楼梯一骨碌滚下来——这我可知道得很清楚哩。要水干什么?说得一点儿也不对,东拉西扯都把人搞糊涂了,真好笑。
“那么为什么我是淘气鬼呢?”
“因为你会嚷嚷。”她说着也笑了。
她说话好声好气,乐呵呵的。从第一天起我就喜欢上她了,现在我只希望她快点带我离开这间屋子。
母亲使我感到沮丧。她的泪水和哭声在我心里引发了一种新的恐惧感。我第一次见她变成这副样子——她以往总是神情严肃,很少说话;她穿戴得干干净净、整整齐齐,体形高大,像匹马似的;她身板硬朗,双手非常有劲。可是现在她似乎整个身子变肿了,蓬头散发,叫人看了心里难受;她浑身像散了架似的。本来整整齐齐盘在头上、像戴着一顶有光泽的大帽子似的头发,现在从头上散落下来,一半披到了裸露的肩头,盖住了面孔;还有一半梳成了辫子晃荡着,碰到了长睡不醒的父亲的脸。我早就站在屋子里了,但是她连看也不看我一眼,顾自替父亲梳头,不住地号啕大哭,哭得喘不过气来。
几个穿黑衣的农民和一个当岗警的士兵往门里头瞅着。士兵大声说:
“快抬走!”
窗上挂着一块当帘子的深色的披巾,被风吹得像帆一样鼓了起来。有一次父亲曾带我乘过一条有帆的小船。天空突然打了个响雷。父亲笑了起来,用他的两条大腿紧紧夹住我,大声说道:
“没什么,别害怕,洋葱头!”
忽然,母亲艰难地猛一下站起来,又马上瘫软下去,背部向下翻倒在地,头发散落在地板上;她那双目紧闭的苍白的脸面变成了青紫色;她像父亲一样龇着牙用可怕的声音说道:
“关上门……把阿列克赛——抱走!”
外婆一把将我推开,冲到门口,喊了起来:
“乡亲们,别害怕,别碰她,看在基督分儿上请走吧!这不是霍乱病,是女人要生产了,行行好吧,爷们!”
我躲到了箱子后面一个阴暗的角落里,从那里看见母亲在地上扭动身子,嘴里哇哇地叫,牙齿咬得咯咯响,外婆则在周围爬来爬去,说着亲切又高兴的话:
“为了父亲和儿子!瓦留莎,你忍一忍吧!圣母保佑……”
我害怕极了。她们在父亲身边的地板上乱作一团,碰着他的身体,呻吟着,喊叫着,可他却纹丝不动,仿佛在笑她们。地板上纷纷扰扰一派忙乱的情况持续了好久;母亲不止一次地站起来,又躺了下去;外婆像个软乎乎的大黑球不时从房间里往外滚;后来在黑暗中突然响起了婴儿的啼哭。
“托上帝的福!”外婆说,“是个男孩!”
接着外婆点亮了蜡烛。
我大概在角落里睡着了,其他的事什么也记不得了。
我脑子里留下的另一个印象是在一个下雨的日子,我站在泥泞黏滑的土堆上,望着父亲的棺材下到里面的土坑里。土坑的底部有许多水,还有几只青蛙——其中两只已经爬上了黄色的棺材盖。
墓穴旁边站着的是我、外婆、一个岗警和两个手拿铲子虎着脸的乡下人。温暖的雨滴飘落到每个人的身上,犹如细小的玻璃珠。
“铲土吧。”岗警一面向旁边走去,一面说。
外婆用头巾的一角掩着脸哭起来。庄稼汉弯下腰开始匆匆地向墓穴里铲土,土块打得坑里的水唧唧咔咔直响。青蛙从棺材上跳开,开始向土坑的壁上扑去。土块将它们打到了坑底。
“走开,廖尼亚。”外婆抓住我的肩膀说。我不愿意走开,就把身子从她手心里溜出去。
“上帝!你怎么搞的!”外婆抱怨道,既不像在说我,又不像在说上帝,说完低下了头,久久地站着不作一声。墓穴的土已经和地面一般高了,她还继续站着。
乡下人很响地用铲子拍打泥土;一阵风刮来,驱散了雨水,也带走了雨水。外婆拉住我的手,带我向远处一座位于许多黑魆魆的十字架之间的教堂走去。
“你干吗不哭几声呢?”走出墓园时她问道,“你该哭上几声啊!”
“哭不出。”我说。
“噢,哭不出,这可不应该。”她轻声说。
这一切真叫人纳闷:我很少哭,只有在受委屈而不是感到疼痛时才哭。父亲总是嘲笑我流眼泪,而母亲则常常对我大声说:
“不许哭!”
后来我们乘上一辆轻便马车,行驶在一条宽广而十分泥泞的街道上,两排深红色的房屋之间。我问外婆:
“那些青蛙能爬出来吗?”
“不,它们爬不出来了,”她回答说,“上帝和它们在一起!”
无论父亲还是母亲,都没有如此频繁、如此亲切地叫过上帝的名字。
几天以后,我、外婆和母亲乘上了一艘轮船,同住在一个小小的舱房里。我新生的弟弟马克西姆死了,躺在舱角的桌子上,身上裹着白布,缠着一根红带子。
我趴在包裹和木箱上,向舷窗外望着。舷窗像马的眼睛,鼓鼓的,圆圆的。被水打湿的窗玻璃外,河水无休无止地流着,流着,一片混浊,泛着白沫。有时河水猛扑过来,舔吮着窗玻璃。这时我便身不由己地往地上跳。
“别怕。”外婆用她柔软的双手将我轻轻抱起,重新放到包裹上说道。
河面上笼罩着潮湿的雾霭,灰蒙蒙的。远处呈现出黑森森的大地,但不久又在雾气和水中消失了。四周一切都在晃动。只有母亲把双手放在脑袋后面,身倚舱壁站着,纹丝不动。她脸色铁青,毫无表情,双眼紧闭。她一直沉默不语,仿佛完全换了个人似的,连她的衣衫我也觉得陌生了。
外婆不止一次地轻声对她说:
“瓦丽娅,你还是吃点儿吧,哪怕一丁点,好吗?”
她不吭一声,毫不动弹。
外婆和我说话小声小气的,和母亲说话却放大了声音,但不知怎的有点谨慎小心,畏畏葸葸,而且说得很少。我觉得她怕母亲。我明白这一点,所以和外婆也就格外亲近了。
“萨拉托夫,”蓦地母亲气呼呼地大声说,“水手在哪儿?”
她说的话很奇怪,我觉得听不懂:萨拉托夫、水手。
进来一个身材魁梧、头发花白的人,身穿一套蓝衣服,带来一只小箱子。外婆接过它,开始安放弟弟的尸体,她放好后伸出双手将它托着向门口走去。但是她身子胖,只能侧着身子通过舱房窄小的门户,显得手足无措,有点可笑。
“哎,妈妈!”母亲一声喊,从外婆手里夺过棺材,两个人就不见了;我留在舱房里,仔细瞧着穿蓝衣服的男人。
“怎么,小弟弟走了,是吗?”他俯身看着我说。
“你是谁?”
“水手。”
“那么萨拉托夫是谁呢?”
“城市。你朝窗口望望,那就是!”
窗外是徐徐移动的大地,黑乎乎的,河岸陡峭,雾霭茫茫,仿佛刚从大圆面包上切下的一大块面包。
“外婆到哪儿去了?”
“埋葬外孙。”
“把他埋进土里去吗?”
“那还用说?埋呗。”
我告诉水手,父亲下葬时他们把青蛙也活埋了。他用双手抱起我,紧紧搂住,吻了吻我。
“唉,小弟弟,你还什么也不懂!”他说,“青蛙不用人可怜,有上帝保佑它们!你还是可怜可怜你母亲吧,看痛苦把她折磨成什么样子了!”
我们的头顶上汽笛开始鸣响,发出很响的呜呜声。我知道这是在轮船上,所以不惊慌,水手赶紧放下我,一面说,一面飞步跑去:
“该跑过去了!”
我也想跑出去。我走出了舱门。昏暗而狭窄的入口空无一人。离门不远,一架楼梯的梯级上镶的铜条发出闪闪的亮光。我向上望去,看到背着背囊和手提包的人群。很清楚,大家正从轮船上下去,那就是说我也该下船了。
然而当我随着一群男人来到船舷,置身于上岸的栈桥前时,大家开始冲着我喊:
“这是谁家的孩子?你是谁家的?”
“不知道。”
我被推着、摇着、摸索着,过了好久。最后头发花白的水手出现了,他一把将我抓住,解释说:
“他是从阿斯特拉罕来的,从舱房里走了出来……”
他跑步将我送回舱房,往包裹堆上一放,一面吓唬我,一面就走了:
“瞧,再乱跑让你尝尝我的厉害!”
头顶上的喧闹声变得越来越轻,轮船不再震动,也不再发出扑通扑通的击水声。舱房的舷窗被一堵湿漉漉的墙挡住了;房间里变暗了,变闷了,一个个包裹仿佛膨胀了,使我感到受挤压,什么都令人不舒服。也许我就这样永远被孤零零地留在了这空空如也的轮船上?
我走到门口。门打不开,铜把手转不动。我拿起牛奶瓶,用尽全力向门把手砸去。瓶打破了,牛奶淋满了我的双脚,流进了靴子里。
我为自己的失败而伤心,躺到了包裹堆上,开始轻轻地哭泣,哭着哭着就睡着了。
到我醒过来的时候,轮船又在扑通扑通地击水,发出震动,舷窗红红的像太阳一样。外婆坐在我身边,正在梳头,她皱着眉头,口中不停地喃喃自语。她的头发出奇的多,密密地披到肩上、胸口上、大腿上,一直垂到地上,黑油油的,泛出蓝莹莹的光彩。她把垂地的头发用一只手提起一点,悬在空中,吃力地将缺齿的木梳梳进粗粗的发绺里。她的嘴唇撇着,深色的眼睛射出气呼呼的眼神,在这大把的头发衬托下,脸孔反而变小,变得可笑了。
今天她看上去凶巴巴的,但是当我问她为什么留那么长的头发时,她就用昨天那种温暖柔和的声音说话了:
“看样子是上帝对我的惩罚。——你把这些该死的头发好生梳个明白吧!我从年轻时起就为长长的头发自夸,到老来反而要诅咒它了!哎,你睡去吧!还早呢,太阳刚刚从夜幕里露头呢……”
“我已经不想睡了!”
“那好,不睡就不睡吧。”她马上同意了,一面编辫子,一面望望沙发。沙发上母亲仰面躺着,身子挺直,绷得像根琴弦。“你昨天是怎么打破奶瓶的?悄悄说!”
她说话时利落地吐出一句句话的样子似乎有点特别,所以这些话就很容易牢牢地植入我的记忆里,就如花朵一样,是那么亲切、绚丽、滋润。她露出笑容的时候,她那像樱桃般的深色瞳孔放大了,闪出了难以描摹的悦人光芒,并且愉快地显露出洁白、坚固的牙齿。尽管她脸部黑黝黝的,皮肤上有了许多皱纹,但整张脸依然看上去年轻、亮丽。使这张脸大为失色的是这个软塌塌的鼻子和张大的鼻孔,还有发红的鼻尖。因为她从一个镶银的鼻烟壶里嗅鼻烟。但是透过她的眼睛,可以看到从她内心深处闪射出永不熄灭、欢乐而温暖的光辉。她有点佝偻,背似乎有点驼,身子很胖,但是行动轻健敏捷,就如一只硕大的猫。——她的身体非常柔软,也像那种动物一样。
在遇到外婆以前,我仿佛躲进了黑暗里,在沉沉酣睡,但是她出现了,将我唤醒了,把我带入了光明的天地,将我周围的一切纺成一根无穷无尽的线,编织成一幅五彩缤纷的花边。她一下子就成了我终生的朋友,成为与我的心贴得最近、我最能理解和最亲爱的一个人。——这是因为她对世界无私的爱使我变得丰富,使我充满了坚强的力量,去应对艰难的生活。
在四十年前,轮船走得很慢,我们乘船到下诺夫哥罗德经过了很多日子;我清楚地记得,在最初几天里所看到的两岸美丽的景色。
天气晴和。我和外婆从早到晚整天待在甲板上,头顶是明朗的天空,夹岸是伏尔加河上的锦绣秋色,一片金黄。浅棕色的轮船通过一根长长的拉索拖着一艘驳船,从容不迫地逆流而上,同时懒洋洋地用叶轮拍打着灰蓝的河水,发出巨大的声响。驳船呈灰色,活像一条潮虫。不知不觉间太阳升到了伏尔加河上空。周围的一切景象变化无穷。碧绿的群山宛如大地披上的华装上的一道道的皱褶。两岸耸立着一座座城市和村庄,从远处望去仿佛一块块雕花的饼干。水面上漂浮着金黄色的秋叶。
“你看哪,景色有多美!”外婆一刻不停地从船的这边到那边走来走去,嘴里说道。她容光焕发,愉快地睁大了双眼。
她时常这样,凝望着河岸,把我撂在一边忘了。她站在船边,双臂交叠在胸前,脸上挂着笑容,一句话也不说,双眼却含着泪水。我扯扯她深色的印花布裙子。
“什么?”她猛地一怔,说,“我似乎打了个盹儿,还做了个梦呢。”
“可你哭什么?”
“这啊,小心肝,是因为高兴,也因为我老了,”她微微一笑说,“我可已经老了,一晃六十多岁了。”
这时她嗅嗅鼻烟,开始给我讲些稀奇古怪的故事,有好心的强盗,还有圣徒、形形色色的野兽和妖魔鬼怪。
她语气神秘、轻声地讲着故事的时候,俯身凑近我的脸,睁大了眼珠望着我的双眼,仿佛在将一种使我兴奋的力量注入我的心田。她说话好像在唱歌,说得越久,话语越铿锵悦耳。听她讲故事使我感到难以形容的愉悦。我听着听着便请求说:
“再讲!”
“还有呢,是这样:炉膛下面住着一个小老头灶神,他被扎痛了爪子,一面摇着身子一面哇哇叫:‘哎哟,小老鼠哇,痛死我啦,哎哟,小老鼠哇,我痛得受不了啦!’”
她抬起一只脚,用两只手抓住它,凌空摆着,滑稽地皱起了面孔,似乎她自己也痛得不得了。
我们身边围着一群水手,都是些长着大胡子、面色和蔼的男子汉,他们听着,笑着,夸她讲得好听,也请求她:
“是啊,老奶奶,再讲一个吧!”
后来他们说:
“走吧,跟我们吃晚饭去!”
吃晚饭时他们用伏特加招待她,给我吃西瓜;这件事得悄悄地做:同船有个人不许别人吃水果,见了会把它夺走,扔到河里。他的穿着像个岗警——衣服上缀着铜纽扣,总是喝得醉醺醺的,大家都避着他。
母亲不大上甲板,而且总待在一边,远离我们。她始终不说话。我现在还常常在脑海里浮现出她那硕大的身影,她那黝黑、板着的脸庞,编成辫子、像一顶沉甸甸的王冠那样盘着的亮泽的头发,浮现出她整个身影,强劲而坚定,但似乎是隔着一层雾或一团透明的云——云雾里有一双像外婆那样大大的灰眼睛从云雾后面远远地、毫不客气地望着。
有一次她声色俱厉地说:
“妈妈,人家在笑话你们哪!”
“上帝保佑他们!”外婆满不在乎地回答说,“让他们笑话去,想怎么着就怎么着!”
我记得见到下诺夫哥罗德城时外婆欢天喜地的样子,她像个小孩儿似的。她拉起我的手,推着我走到船边,大声喊道:
“瞧,瞧,多美呀!终于到了,老天,下城到啦!这可是神仙住的地方啊!你看,那些教堂就像在飞哪!”
于是她几乎带着哭声央求母亲说:
“瓦留莎,你 童年 语文新课标必读丛书 教育部推荐中小学生必读名著 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
童年 语文新课标必读丛书 教育部推荐中小学生必读名著 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
童年 语文新课标必读丛书 教育部推荐中小学生必读名著 下载 mobi epub pdf 电子书这套书的印刷质量非常棒,非常适合孩子阅读。
评分 评分翻译的很流畅。推荐初中生读物。
评分 评分不错,暑假孩子有书可以看了
评分物流总是要赞?
评分萧红是备受鲁迅、茅盾激赏,继张爱玲、林徽因之后充满魅力的才女作家。本书是作者毕生才华凝练,经得起岁月考验的经典。
评分超划算,虽然没有抢到200-100的券,结合618优惠最后也做到了400-280。把娃两年的课外书都买齐了。
评分说是学校推荐看的,赶上活动,一次全买齐,慢慢看
童年 语文新课标必读丛书 教育部推荐中小学生必读名著 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024