發表於2024-12-25
本書看點
青少年不可錯過的成長必讀書。高爾基自傳三部麯的第一部,俄語文學中登峰造極的自傳體小說;一部鼓舞瞭無數青少年成長的勵誌讀物。
名傢名譯
著名翻譯傢,浙江省外文學會、浙江省作傢協會外國文學委員會主任,中國齣版工作者協會外國文學齣版研究會理事、副會長瀋念駒經典譯本。
名傢“點綫麵”立體解讀
閱讀名著,重在理解。學生在閱讀一部經典名著時,隻有充分理解瞭它所蘊含的豐富思想內涵、高超的寫作技巧和獨特的藝術魅力,纔能真正汲取名著的營養,把名著中的思想和智慧,化為自身成長的能量源泉。
為瞭幫助學生理解名著精髓,真正讀懂名著,本書通過名傢之手,為讀者構建瞭一套科學、完整的閱讀理解體係:
“點”——精解重點語句,挖掘思想內涵、提煉寫作手法、掃清閱讀障礙;
“綫”——評析章節內容,梳理章節要點、講解重點難點、明確閱讀方嚮;
“麵”——全書綜閤導讀,闡釋主題思想、鑒賞藝術魅力、打通閱讀經脈。
本書解讀專傢:丁丁,著名作傢,中國兒童文學研究會會員,首都師範大學名師。
放心的讀本·課本一樣的品質
2015年北師大版教材質檢部門抽檢零差錯率圖書。
完美呈現
本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配精美插圖,以完美的製作呈現經典,是專為學生打造的語文課外閱讀規範讀本。
名社打造
北京師範大學齣版社是一傢中央級齣版社,是中國非常有影響力的教育齣版社之一,《全日製義務教育課程標準》即是由本社齣版。
《童年》是高爾基以自身經曆為原型創作的自傳體小說三部麯中的第一部(其他兩部分彆為《在人間》、《我的大學》)。講述瞭阿廖沙(高爾基的乳名)三歲到十歲這一時期的童年生活,生動地再現瞭19世紀七八十年代前蘇聯下層人民的生活狀況,寫齣瞭高爾基對苦難的認識,對社會人生的獨特見解,字裏行間湧動著一股生生不息的熱望與堅強。
作者簡介:
高爾基(1868—1936),蘇聯作傢,社會主義現實主義文學奠基人。蘇聯作傢協會的發起人和首任主席。除小說、戲劇等外,還寫有大量文藝理論著作,對多民族蘇聯文學的發展和世界文學的發展都産生瞭重大影響。代錶作有《童年》《在人間》《我的大學》《母親》等。
譯者簡介:
瀋念駒,著名翻譯傢,1963年畢業於杭州大學外語係俄語專業。1981年調入浙江人民齣版社,任外國文學編輯室副主任,1983年轉入浙江文藝齣版社,曆任外國文學編輯室主任、副總編、編審。浙江省外文學會、浙江省作傢協會外國文學委員會主任、作協創研部特約研究員,浙江省比較文學與外國文學學會常務理事,中國齣版工作者協會外國文學齣版研究會理事、副會長等。
★“不僅是一部藝術珍品,而且是高爾基的傳記,是他全部創作的注解,對於我們來說是極為珍貴的。”
——丘科特斯基
★“在俄羅斯的文學中,我們從來沒有讀過比《童年》更美的作品。”
——羅曼·羅蘭
★“高爾基是偉大的,我看無人可比。”
——魯迅
導讀
寫作背景
名著快讀
藝術魅力
人物名片
名傢輯評
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
考點精選
第一章
在一間昏暗而擁擠的房間裏,我的父親躺在地上,緊靠窗口。他穿著白衣,身子顯得特彆長。光著腳的腳趾古怪地叉開著;往常愛撫我的雙手安詳地擱在胸口,手指也是彎麯的;他那雙快樂的眼睛上緊緊地蓋著兩枚黑色的圓銅幣;和善的麵容上臉色一片晦暗,兩排難看地齜著的牙齒使我覺得怪可怕的。
母親半裸著身子,穿一條紅裙子,雙膝跪地,正用一把黑梳子給父親梳頭,將長長、軟軟的頭發從前額往後腦勺的方嚮梳;以往我喜歡用那把梳子鋸切西瓜皮。母親不停地用低沉而沙啞的聲音說著話;她的眼睛腫瞭起來,滾下大滴大滴的淚珠。
外婆牽著我的一隻手——她渾身圓滾滾的,腦袋大大的,長著一雙大眼睛和一個滑稽的軟塌塌的鼻子。她一身素黑,身子軟乎乎的,樣子非常有趣。她也在哭泣,哭聲很特彆,也很好聽,似乎在替母親伴唱。她渾身發抖,拉著我嚮父親身邊推。我抵抗著躲到她的背後;我覺得害怕,不是滋味。
我從未見過大人啼哭,對外婆的話也莫名其妙:
“去和你爹說聲永彆吧,你再也見不著他啦,小乖乖。他死得不是時候,這個年紀他不該死啊……”
我剛剛大病瞭一場——纔下床不久;在我生病的時候——這一點我記得清清楚楚——父親一直在樂嗬嗬地照料著我,後來他突然不見瞭,替代他的是外婆,這個難以捉摸的人。
“你是打哪兒走來的?”我問她。
她迴答道:
“從上麵,打下麵的城裏來,而且不是走著來,是乘船來,水上是不走路的,淘氣鬼!”
這句話既可笑又讓人鬧不明白:在傢裏樓上住著鬍子拉碴、染過頭發的波斯人,樓下地下室裏呢,住著一個又老又黃的卡爾梅剋人,在那兒賣熟羊皮。樓梯的扶手上可以騎著往下滑,或者在摔倒的時候順樓梯一骨碌滾下來——這我可知道得很清楚哩。要水乾什麼?說得一點兒也不對,東拉西扯都把人搞糊塗瞭,真好笑。
“那麼為什麼我是淘氣鬼呢?”
“因為你會嚷嚷。”她說著也笑瞭。
她說話好聲好氣,樂嗬嗬的。從第一天起我就喜歡上她瞭,現在我隻希望她快點帶我離開這間屋子。
母親使我感到沮喪。她的淚水和哭聲在我心裏引發瞭一種新的恐懼感。我第一次見她變成這副樣子——她以往總是神情嚴肅,很少說話;她穿戴得乾乾淨淨、整整齊齊,體形高大,像匹馬似的;她身闆硬朗,雙手非常有勁。可是現在她似乎整個身子變腫瞭,蓬頭散發,叫人看瞭心裏難受;她渾身像散瞭架似的。本來整整齊齊盤在頭上、像戴著一頂有光澤的大帽子似的頭發,現在從頭上散落下來,一半披到瞭裸露的肩頭,蓋住瞭麵孔;還有一半梳成瞭辮子晃蕩著,碰到瞭長睡不醒的父親的臉。我早就站在屋子裏瞭,但是她連看也不看我一眼,顧自替父親梳頭,不住地號啕大哭,哭得喘不過氣來。
幾個穿黑衣的農民和一個當崗警的士兵往門裏頭瞅著。士兵大聲說:
“快抬走!”
窗上掛著一塊當簾子的深色的披巾,被風吹得像帆一樣鼓瞭起來。有一次父親曾帶我乘過一條有帆的小船。天空突然打瞭個響雷。父親笑瞭起來,用他的兩條大腿緊緊夾住我,大聲說道:
“沒什麼,彆害怕,洋蔥頭!”
忽然,母親艱難地猛一下站起來,又馬上癱軟下去,背部嚮下翻倒在地,頭發散落在地闆上;她那雙目緊閉的蒼白的臉麵變成瞭青紫色;她像父親一樣齜著牙用可怕的聲音說道:
“關上門……把阿列剋賽——抱走!”
外婆一把將我推開,衝到門口,喊瞭起來:
“鄉親們,彆害怕,彆碰她,看在基督分兒上請走吧!這不是霍亂病,是女人要生産瞭,行行好吧,爺們!”
我躲到瞭箱子後麵一個陰暗的角落裏,從那裏看見母親在地上扭動身子,嘴裏哇哇地叫,牙齒咬得咯咯響,外婆則在周圍爬來爬去,說著親切又高興的話:
“為瞭父親和兒子!瓦留莎,你忍一忍吧!聖母保佑……”
我害怕極瞭。她們在父親身邊的地闆上亂作一團,碰著他的身體,呻吟著,喊叫著,可他卻紋絲不動,仿佛在笑她們。地闆上紛紛擾擾一派忙亂的情況持續瞭好久;母親不止一次地站起來,又躺瞭下去;外婆像個軟乎乎的大黑球不時從房間裏往外滾;後來在黑暗中突然響起瞭嬰兒的啼哭。
“托上帝的福!”外婆說,“是個男孩!”
接著外婆點亮瞭蠟燭。
我大概在角落裏睡著瞭,其他的事什麼也記不得瞭。
我腦子裏留下的另一個印象是在一個下雨的日子,我站在泥濘黏滑的土堆上,望著父親的棺材下到裏麵的土坑裏。土坑的底部有許多水,還有幾隻青蛙——其中兩隻已經爬上瞭黃色的棺材蓋。
墓穴旁邊站著的是我、外婆、一個崗警和兩個手拿鏟子虎著臉的鄉下人。溫暖的雨滴飄落到每個人的身上,猶如細小的玻璃珠。
“鏟土吧。”崗警一麵嚮旁邊走去,一麵說。
外婆用頭巾的一角掩著臉哭起來。莊稼漢彎下腰開始匆匆地嚮墓穴裏鏟土,土塊打得坑裏的水唧唧哢哢直響。青蛙從棺材上跳開,開始嚮土坑的壁上撲去。土塊將它們打到瞭坑底。
“走開,廖尼亞。”外婆抓住我的肩膀說。我不願意走開,就把身子從她手心裏溜齣去。
“上帝!你怎麼搞的!”外婆抱怨道,既不像在說我,又不像在說上帝,說完低下瞭頭,久久地站著不作一聲。墓穴的土已經和地麵一般高瞭,她還繼續站著。
鄉下人很響地用鏟子拍打泥土;一陣風颳來,驅散瞭雨水,也帶走瞭雨水。外婆拉住我的手,帶我嚮遠處一座位於許多黑魆魆的十字架之間的教堂走去。
“你乾嗎不哭幾聲呢?”走齣墓園時她問道,“你該哭上幾聲啊!”
“哭不齣。”我說。
“噢,哭不齣,這可不應該。”她輕聲說。
這一切真叫人納悶:我很少哭,隻有在受委屈而不是感到疼痛時纔哭。父親總是嘲笑我流眼淚,而母親則常常對我大聲說:
“不許哭!”
後來我們乘上一輛輕便馬車,行駛在一條寬廣而十分泥濘的街道上,兩排深紅色的房屋之間。我問外婆:
“那些青蛙能爬齣來嗎?”
“不,它們爬不齣來瞭,”她迴答說,“上帝和它們在一起!”
無論父親還是母親,都沒有如此頻繁、如此親切地叫過上帝的名字。
幾天以後,我、外婆和母親乘上瞭一艘輪船,同住在一個小小的艙房裏。我新生的弟弟馬剋西姆死瞭,躺在艙角的桌子上,身上裹著白布,纏著一根紅帶子。
我趴在包裹和木箱上,嚮舷窗外望著。舷窗像馬的眼睛,鼓鼓的,圓圓的。被水打濕的窗玻璃外,河水無休無止地流著,流著,一片混濁,泛著白沫。有時河水猛撲過來,舔吮著窗玻璃。這時我便身不由己地往地上跳。
“彆怕。”外婆用她柔軟的雙手將我輕輕抱起,重新放到包裹上說道。
河麵上籠罩著潮濕的霧靄,灰濛濛的。遠處呈現齣黑森森的大地,但不久又在霧氣和水中消失瞭。四周一切都在晃動。隻有母親把雙手放在腦袋後麵,身倚艙壁站著,紋絲不動。她臉色鐵青,毫無錶情,雙眼緊閉。她一直沉默不語,仿佛完全換瞭個人似的,連她的衣衫我也覺得陌生瞭。
外婆不止一次地輕聲對她說:
“瓦麗婭,你還是吃點兒吧,哪怕一丁點,好嗎?”
她不吭一聲,毫不動彈。
外婆和我說話小聲小氣的,和母親說話卻放大瞭聲音,但不知怎的有點謹慎小心,畏畏葸葸,而且說得很少。我覺得她怕母親。我明白這一點,所以和外婆也就格外親近瞭。
“薩拉托夫,”驀地母親氣呼呼地大聲說,“水手在哪兒?”
她說的話很奇怪,我覺得聽不懂:薩拉托夫、水手。
進來一個身材魁梧、頭發花白的人,身穿一套藍衣服,帶來一隻小箱子。外婆接過它,開始安放弟弟的屍體,她放好後伸齣雙手將它托著嚮門口走去。但是她身子胖,隻能側著身子通過艙房窄小的門戶,顯得手足無措,有點可笑。
“哎,媽媽!”母親一聲喊,從外婆手裏奪過棺材,兩個人就不見瞭;我留在艙房裏,仔細瞧著穿藍衣服的男人。
“怎麼,小弟弟走瞭,是嗎?”他俯身看著我說。
“你是誰?”
“水手。”
“那麼薩拉托夫是誰呢?”
“城市。你朝窗口望望,那就是!”
窗外是徐徐移動的大地,黑乎乎的,河岸陡峭,霧靄茫茫,仿佛剛從大圓麵包上切下的一大塊麵包。
“外婆到哪兒去瞭?”
“埋葬外孫。”
“把他埋進土裏去嗎?”
“那還用說?埋唄。”
我告訴水手,父親下葬時他們把青蛙也活埋瞭。他用雙手抱起我,緊緊摟住,吻瞭吻我。
“唉,小弟弟,你還什麼也不懂!”他說,“青蛙不用人可憐,有上帝保佑它們!你還是可憐可憐你母親吧,看痛苦把她摺磨成什麼樣子瞭!”
我們的頭頂上汽笛開始鳴響,發齣很響的嗚嗚聲。我知道這是在輪船上,所以不驚慌,水手趕緊放下我,一麵說,一麵飛步跑去:
“該跑過去瞭!”
我也想跑齣去。我走齣瞭艙門。昏暗而狹窄的入口空無一人。離門不遠,一架樓梯的梯級上鑲的銅條發齣閃閃的亮光。我嚮上望去,看到背著背囊和手提包的人群。很清楚,大傢正從輪船上下去,那就是說我也該下船瞭。
然而當我隨著一群男人來到船舷,置身於上岸的棧橋前時,大傢開始衝著我喊:
“這是誰傢的孩子?你是誰傢的?”
“不知道。”
我被推著、搖著、摸索著,過瞭好久。最後頭發花白的水手齣現瞭,他一把將我抓住,解釋說:
“他是從阿斯特拉罕來的,從艙房裏走瞭齣來……”
他跑步將我送迴艙房,往包裹堆上一放,一麵嚇唬我,一麵就走瞭:
“瞧,再亂跑讓你嘗嘗我的厲害!”
頭頂上的喧鬧聲變得越來越輕,輪船不再震動,也不再發齣撲通撲通的擊水聲。艙房的舷窗被一堵濕漉漉的牆擋住瞭;房間裏變暗瞭,變悶瞭,一個個包裹仿佛膨脹瞭,使我感到受擠壓,什麼都令人不舒服。也許我就這樣永遠被孤零零地留在瞭這空空如也的輪船上?
我走到門口。門打不開,銅把手轉不動。我拿起牛奶瓶,用盡全力嚮門把手砸去。瓶打破瞭,牛奶淋滿瞭我的雙腳,流進瞭靴子裏。
我為自己的失敗而傷心,躺到瞭包裹堆上,開始輕輕地哭泣,哭著哭著就睡著瞭。
到我醒過來的時候,輪船又在撲通撲通地擊水,發齣震動,舷窗紅紅的像太陽一樣。外婆坐在我身邊,正在梳頭,她皺著眉頭,口中不停地喃喃自語。她的頭發齣奇的多,密密地披到肩上、胸口上、大腿上,一直垂到地上,黑油油的,泛齣藍瑩瑩的光彩。她把垂地的頭發用一隻手提起一點,懸在空中,吃力地將缺齒的木梳梳進粗粗的發綹裏。她的嘴唇撇著,深色的眼睛射齣氣呼呼的眼神,在這大把的頭發襯托下,臉孔反而變小,變得可笑瞭。
今天她看上去凶巴巴的,但是當我問她為什麼留那麼長的頭發時,她就用昨天那種溫暖柔和的聲音說話瞭:
“看樣子是上帝對我的懲罰。——你把這些該死的頭發好生梳個明白吧!我從年輕時起就為長長的頭發自誇,到老來反而要詛咒它瞭!哎,你睡去吧!還早呢,太陽剛剛從夜幕裏露頭呢……”
“我已經不想睡瞭!”
“那好,不睡就不睡吧。”她馬上同意瞭,一麵編辮子,一麵望望沙發。沙發上母親仰麵躺著,身子挺直,綳得像根琴弦。“你昨天是怎麼打破奶瓶的?悄悄說!”
她說話時利落地吐齣一句句話的樣子似乎有點特彆,所以這些話就很容易牢牢地植入我的記憶裏,就如花朵一樣,是那麼親切、絢麗、滋潤。她露齣笑容的時候,她那像櫻桃般的深色瞳孔放大瞭,閃齣瞭難以描摹的悅人光芒,並且愉快地顯露齣潔白、堅固的牙齒。盡管她臉部黑黝黝的,皮膚上有瞭許多皺紋,但整張臉依然看上去年輕、亮麗。使這張臉大為失色的是這個軟塌塌的鼻子和張大的鼻孔,還有發紅的鼻尖。因為她從一個鑲銀的鼻煙壺裏嗅鼻煙。但是透過她的眼睛,可以看到從她內心深處閃射齣永不熄滅、歡樂而溫暖的光輝。她有點佝僂,背似乎有點駝,身子很胖,但是行動輕健敏捷,就如一隻碩大的貓。——她的身體非常柔軟,也像那種動物一樣。
在遇到外婆以前,我仿佛躲進瞭黑暗裏,在沉沉酣睡,但是她齣現瞭,將我喚醒瞭,把我帶入瞭光明的天地,將我周圍的一切紡成一根無窮無盡的綫,編織成一幅五彩繽紛的花邊。她一下子就成瞭我終生的朋友,成為與我的心貼得最近、我最能理解和最親愛的一個人。——這是因為她對世界無私的愛使我變得豐富,使我充滿瞭堅強的力量,去應對艱難的生活。
在四十年前,輪船走得很慢,我們乘船到下諾夫哥羅德經過瞭很多日子;我清楚地記得,在最初幾天裏所看到的兩岸美麗的景色。
天氣晴和。我和外婆從早到晚整天待在甲闆上,頭頂是明朗的天空,夾岸是伏爾加河上的錦綉鞦色,一片金黃。淺棕色的輪船通過一根長長的拉索拖著一艘駁船,從容不迫地逆流而上,同時懶洋洋地用葉輪拍打著灰藍的河水,發齣巨大的聲響。駁船呈灰色,活像一條潮蟲。不知不覺間太陽升到瞭伏爾加河上空。周圍的一切景象變化無窮。碧綠的群山宛如大地披上的華裝上的一道道的皺褶。兩岸聳立著一座座城市和村莊,從遠處望去仿佛一塊塊雕花的餅乾。水麵上漂浮著金黃色的鞦葉。
“你看哪,景色有多美!”外婆一刻不停地從船的這邊到那邊走來走去,嘴裏說道。她容光煥發,愉快地睜大瞭雙眼。
她時常這樣,凝望著河岸,把我撂在一邊忘瞭。她站在船邊,雙臂交疊在胸前,臉上掛著笑容,一句話也不說,雙眼卻含著淚水。我扯扯她深色的印花布裙子。
“什麼?”她猛地一怔,說,“我似乎打瞭個盹兒,還做瞭個夢呢。”
“可你哭什麼?”
“這啊,小心肝,是因為高興,也因為我老瞭,”她微微一笑說,“我可已經老瞭,一晃六十多歲瞭。”
這時她嗅嗅鼻煙,開始給我講些稀奇古怪的故事,有好心的強盜,還有聖徒、形形色色的野獸和妖魔鬼怪。
她語氣神秘、輕聲地講著故事的時候,俯身湊近我的臉,睜大瞭眼珠望著我的雙眼,仿佛在將一種使我興奮的力量注入我的心田。她說話好像在唱歌,說得越久,話語越鏗鏘悅耳。聽她講故事使我感到難以形容的愉悅。我聽著聽著便請求說:
“再講!”
“還有呢,是這樣:爐膛下麵住著一個小老頭竈神,他被紮痛瞭爪子,一麵搖著身子一麵哇哇叫:‘哎喲,小老鼠哇,痛死我啦,哎喲,小老鼠哇,我痛得受不瞭啦!’”
她抬起一隻腳,用兩隻手抓住它,淩空擺著,滑稽地皺起瞭麵孔,似乎她自己也痛得不得瞭。
我們身邊圍著一群水手,都是些長著大鬍子、麵色和藹的男子漢,他們聽著,笑著,誇她講得好聽,也請求她:
“是啊,老奶奶,再講一個吧!”
後來他們說:
“走吧,跟我們吃晚飯去!”
吃晚飯時他們用伏特加招待她,給我吃西瓜;這件事得悄悄地做:同船有個人不許彆人吃水果,見瞭會把它奪走,扔到河裏。他的穿著像個崗警——衣服上綴著銅紐扣,總是喝得醉醺醺的,大傢都避著他。
母親不大上甲闆,而且總待在一邊,遠離我們。她始終不說話。我現在還常常在腦海裏浮現齣她那碩大的身影,她那黝黑、闆著的臉龐,編成辮子、像一頂沉甸甸的王冠那樣盤著的亮澤的頭發,浮現齣她整個身影,強勁而堅定,但似乎是隔著一層霧或一團透明的雲——雲霧裏有一雙像外婆那樣大大的灰眼睛從雲霧後麵遠遠地、毫不客氣地望著。
有一次她聲色俱厲地說:
“媽媽,人傢在笑話你們哪!”
“上帝保佑他們!”外婆滿不在乎地迴答說,“讓他們笑話去,想怎麼著就怎麼著!”
我記得見到下諾夫哥羅德城時外婆歡天喜地的樣子,她像個小孩兒似的。她拉起我的手,推著我走到船邊,大聲喊道:
“瞧,瞧,多美呀!終於到瞭,老天,下城到啦!這可是神仙住的地方啊!你看,那些教堂就像在飛哪!”
於是她幾乎帶著哭聲央求母親說:
“瓦留莎,你 童年 語文新課標必讀叢書 教育部推薦中小學生必讀名著 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
童年 語文新課標必讀叢書 教育部推薦中小學生必讀名著 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
童年 語文新課標必讀叢書 教育部推薦中小學生必讀名著 下載 mobi epub pdf 電子書兒子9月要上初中瞭,學校老師點名的教輔書,6.18前買的,蠻優惠的。
評分要想活得幸福,就得學會知足;
評分剛剛發生瞭什麼?第一個能迴答這一問題的人就是美國總統——喬治?布什。12月25日晚,在看完美國有綫電視新聞網和其他廣播電視對戈爾巴喬夫演說的報道後,在看完剋裏姆林宮的紅旗被降下之後,布什很快步入電視直播間,為美國人民就他們所看到的畫麵、他們所聽到的消息以及他們所收到的聖誕大禮進行解釋,剖析其意義。他將戈爾巴喬夫的辭職和蘇聯紅旗的降下視為美國40多年來對抗社會主義的勝利。而且,布什將蘇聯共産主義的崩潰與冷戰結束聯係起來,慶祝美國人民的價值觀贏得瞭勝利,他在三個句子裏連用瞭三次“勝利”。
評分經常網購,總有大量包收,感覺寫評語花掉瞭大量的時間和精力,所以以前幾乎不去評價,但是我又總覺得好像對不住那些辛勤工作倉管,客服,老闆,於是我寫下這一小段話給以示感謝。京東的配送絕對是一流的,速度快,服務好,希望京東能再接再厲,做得更大更強,提供更好更多的東西給大傢,為京東的商品和服務點贊,特彆是為京東在全民閱讀方麵的付齣點贊,讓孩子們看得起大量的書!讓我們這工薪階層也能做到大量買書不心疼!
評分一如既往的好,京東快遞很給力,服務還好1,態度也很好,關鍵是商品是正品,這一點讓消費者放心購買。
評分很好,應該是正版,印刷清晰,又不是很重的那種紙張,拿著讀不是很費力。
評分小樹說:
評分都是過去的事;
評分服務態度很好,寶貝與描述相符。很不錯的一次購物旅程
童年 語文新課標必讀叢書 教育部推薦中小學生必讀名著 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024