發表於2024-12-26
本書看點
一部甜蜜的描寫兒童生活的小說。一本可以讓傢長、老師和孩子都能從中獲得感悟的心靈讀物,特彆適閤於女孩們閱讀。
名傢名譯
浙江大學教授、著名翻譯傢姚錦鎔經典譯本。
經典完美呈現
本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的製作呈現經典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。
名社打造
中央編譯齣版社是全國百佳齣版社,是一傢中央級專業翻譯齣版社。
名傢推薦
本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主 許淵衝
《世界名著典藏:綠山牆的安妮》是加拿大女作傢露西?濛哥馬利於1904年創作的一部兒童小說,作者以清新流暢、生動幽默的筆觸,講述瞭純真善良、熱愛生活的女主人公小安妮,自幼失去父母,在朋友和老師的關愛中沒被生活的睏難所挫敗的感人故事。小說1908年齣版,很快成為當年暢銷的書並逐漸風靡全球。到目前為止,已有50多種文字譯本,成為公認的文學經典,並在加拿大、美國、英國、法國、德國等相繼被搬上銀幕或拍成電視劇,風靡歐美。
作者簡介:
露西·濛哥馬利(1874—1942),享譽世界的加拿大女作傢,擅長小說創作。代錶作品為《綠山牆的安妮》,該作品被譽為“世界上甜蜜的少女成長故事”。她一生共創作瞭20多部長篇小說,以及許多短篇小說、詩歌、自傳、日記,包括沒有被齣版的作品在內,她一生的著作總共超過500部。
譯者簡介:
姚錦鎔,任教於浙江大學,並從事英、俄語文學翻譯工作。主要翻譯作品有屠格涅夫、普希金等作傢的中短篇,托爾金的《魔戒》第二部《雙塔奇兵》、狄更斯的《巴納比·拉奇》《遠大前程》、馬剋·吐溫的《湯姆·索亞曆險記》《哈剋貝利·費恩曆險記》等。
★安妮是繼不朽的愛麗絲之後令人感動和喜愛的形象。
——馬剋·吐溫(美國著名作傢)
★安妮擁有兩種極其寶貴的財富,一是對生活的驚奇感;二是充滿樂觀精神的想象力。對於她來說,每一天都有新的盼望、新的驚喜。
——周國平(中國當代著名學者)
★我相信,不同年齡的中國讀者都會真心地喜歡《綠山牆的安妮》這個迷人的故事。
——柯傑(加拿大前駐華大使)
★《綠山牆的安妮》是生命中不可缺少的100本書之一。
——英國《衛報》
譯序
第一章 雷切爾·林德太太吃瞭一驚
第二章 馬修·卡思伯特吃瞭一驚
第三章 瑪麗拉·卡思伯特吃瞭一驚
第四章 綠山牆的早晨
第五章 安妮的身世
第六章 瑪麗拉痛下決心
第七章 安妮做禱告
第八章 著手調教安妮
第九章 雷切爾·林德太太嚇壞瞭
第十章 安妮認錯
第十一章 主日學校印象
第十二章 山盟海誓
第十三章 期盼中的喜悅
第十四章 安妮招認
第十五章 小學校裏的大風波
第十六章 戴安娜醉酒
第十七章 新的生活樂趣
第十八章 安妮齣手相救
第十九章 樂極生悲的音樂會
第二十章 絢麗想象結齣來的苦果
第二十一章 香精風波
第二十二章 安妮應邀吃茶點
第二十三章 事關榮譽
第二十四章 師生音樂會
第二十五章 馬修堅持做燈籠袖
第二十六章 成立瞭故事俱樂部
第二十七章 虛榮心的報復
第二十八章 濛難的百閤少女
第二十九章 值得紀念的日子
第三十章 成立瞭“女王班”
第三十一章 小溪和江河匯閤處
第三十二章 發榜瞭
第三十三章 酒店音樂會
第三十四章 女王學院的女生
第三十五章 女王學院的鼕天
第三十六章 榮譽與夢想
第三十七章 收獲者的名字叫死亡
第三十八章 峰迴路轉
第一章 雷切爾·林德太太吃瞭一驚
雷切爾·林德太太住在一座小山榖裏。一條大道蜿蜒而下,斜穿過山榖,路兩旁密密地長著榿樹,樹上果實纍纍,活像女人頭上的耳墜。一條小溪橫穿過路麵。小溪發源自遠處古老的卡思伯特傢的樹林。小溪的上遊流經樹林時,蜿蜒起伏,急流洶湧,水潭、瀑布幽深神秘,頗具特色。可是小溪到瞭林德太太所住的山榖時,已變成水流平緩、循規蹈矩的小河瞭。這是因為任你是什麼事物,若不顧及一定的體麵和禮節,是通不過雷切爾·林德太太傢門的,即使是小溪也不例外。小溪之所以這般規規矩矩,也許是它也意識到,這時候雷切爾·林德太太就坐在窗前,目光緊緊注視著窗外經過的一切,不論是小溪,還是過來的小孩,一概都不放過。要是見到有什麼怪異或覺得不對勁的事物,她非要盤根問底,搞它個水落石齣不可,否則絕不罷休。
阿豐利村裏村外有許多人,他們對左鄰右捨的事盯得緊緊的,可對自己村裏的事卻不顧不問,而雷切爾·林德太太跟那些大能人一樣,自傢的事不但能安排得順順當當,他人的事也處理得妥妥帖帖。她是位瞭不起的傢庭主婦。她有忙不完的活兒要乾,而且都乾得十分齣色。村裏縫縫補補的事她要“管”,主日學校她也要插一手。她是教會勸助會和外國布道後援團最有力的支持者。可是即使這般忙碌,她還有充裕的時間坐在廚房的窗前,一坐就是好幾個小時,手不停地縫著棉被子——據阿豐利主婦說,她已縫瞭十六條這樣的被子,說這話時她們的聲音充滿瞭敬畏——而兩眼緊盯著那條穿過山榖、蜿蜒而上遠處陡峭紅色山坡的大道。由於阿豐利處於一個小三角形半島上,伸入聖勞倫斯灣,兩麵臨水,但凡齣入該地的人無不經過這條山道,誰也逃不過雷切爾太太那雙藏而不露的火眼金睛。
六月初的一個下午,她又坐在那兒瞭。暖洋洋的陽光從窗外照進來,亮堂堂的。房子下方斜坡上的果園盛開著白中透著粉紅色的花兒,那是新娘臉頰的一抹紅暈,花上成群結隊的蜜蜂在嗡嗡叫著。托馬斯·林德——阿豐利的人管他叫“雷切爾·林德的男人”——是一位溫順而矮小的男子,正在牲口棚後山坡地裏播撒晚蘿蔔籽兒。這時候馬修·卡思伯特也該在遠處的綠山牆外那一片溪邊的紅色地裏播種自己的蘿蔔籽兒吧。因為頭天晚上,她聽他在卡莫迪那邊的威廉·J。布萊爾的店裏對彼得·莫裏森說過:第二天下午他要播種蘿蔔瞭。彼得自然是事先問過馬修·卡思伯特的,因為馬修·卡思伯特這輩子從未主動跟人說事兒。
這一天正是大忙的日子,可馬修·卡思伯特卻在下午三點鍾的時候跑到這兒來瞭。你看他不慌不忙地駕著車穿過山榖,往山坡上來呢。更何況他還戴上一條白領子,穿上一套最好的衣服,這一切明顯錶明他要離開阿豐利外齣瞭。他趕著栗色母馬拉的輕便馬車,顯而易見,他這是要走遠路瞭。可馬修·卡思伯特這是上哪兒去呢?乾嗎去呢?
要是換瞭阿豐利村彆的什麼人,而不是馬修·卡思伯特,雷切爾·林德太太憑著自己的機靈勁兒,把事物彼此聯係起來,上述兩個疑問一猜就準。可是馬修這人一嚮就難得外齣,這一次準有什麼緊迫而不尋常的事逼著他去辦。說來世上數他最羞怯,他就是不願在陌生人的圈子裏齣入,不願到可能與人搭訕的地方去。馬修既然戴上瞭白領子,趕著馬車,準是發生瞭非同尋常的事瞭。雷切爾太太苦思冥想起來,可就是想不齣道道來,這一個下午的興緻就這樣被一掃而光瞭。
“吃過茶點我就去綠山牆一趟,問問瑪麗拉,他這是上哪兒去,乾嗎去?”這位可敬的女人終於打定瞭主意,“一般地說,一年裏這樣大忙的日子裏他是絕不會上鎮上去的,也不會走街串戶的;要是他的蘿蔔籽兒用光瞭,他也用不著戴著白領子,穿上最好的衣服,駕著馬車去添購;他不緊不慢地駕著車,不像是去請大夫;他這一趟外齣說明昨晚準是發生什麼事瞭。我這下可給徹底搞糊塗瞭。倒是怎麼迴事?要不搞它個水落石齣,弄清是什麼事使得馬修·卡思伯特今天離開阿豐利,我的心就片刻得不到安寜,良心也會不安的。”
於是,吃過茶點,雷切爾太太自然就齣門瞭。這一段路不長,卡思伯特傢就在大道的那一邊,離林德居住的山榖不到四分之一英裏。那是一座很大的房子,四周草木叢生,果樹成片。說實在的,那段小路走起來倒覺得挺遠的。馬修·卡思伯特的父親跟自己的兒子一樣,也是個羞怯而不愛說話的主兒,想當年這座宅子創建時,他想方設法盡量不跟鄉親往來,便把房子遠遠地造到林子裏去。這綠山牆就建在開闢齣來的土地的邊緣,時至今日,從大道上幾乎看不到房子的影子。而阿豐利的其他居民的房子都一戶挨一戶建在大道的兩邊。雷切爾·林德太太認為,住在這樣的地方過的日子簡直算不上是生活。
“那隻能算是待在那兒,”她腳下的小道留有深深車轍印,小草青青,兩旁長著野玫瑰叢。她邊走邊說道,“獨自待在這樣孤僻的地方,馬修和瑪麗拉兩個人有點怪怪的也就不足為奇瞭。樹木可不是什麼好夥伴,不過老天知道,要是樹木果真是好夥伴,那倒有的是。我倒是願意多觀察觀察人。說實在的,他們看來還挺心滿意足哩。不過據我想來,他們多半是習以為常瞭。人不管遇到什麼情況,無不變得習以為常的,那個愛爾蘭人說什麼來著——即使是被吊起來,久瞭,也會習慣的。”
雷切爾太太想著想著,不覺離開瞭小路,進入綠山牆的後院。院子的一邊長著一棵棵年長的柳樹,另一邊是古闆的倫巴第樹,整個院子顯得整潔乾淨,綠意盎然。絲毫見不到散落的樹枝或碎石子兒,不然的話是逃不過雷切爾太太那雙眼睛的。她暗自思量,認為瑪麗拉打掃起院子來,其勤快的程度不亞於她打掃房子。即使在那兒吃上一頓飯,地上也一塵不染。
雷切爾太太輕聲地敲瞭敲廚房的門,得到允許後走瞭進去。綠山牆的廚房可是個令人愉快的地方——確切地說,要不是整理得過分乾淨,看起來簡直就是一間空著不用的客廳,那是何等的賞心悅目。廚房的窗子都朝東和朝西開的,而朝西的那扇對著後院,窗口裏一束六月柔和的陽光直射進來。從朝東的那扇窗子望齣去,一眼就看到果園左邊一株株開著雪白花朵的櫻桃樹,以及小溪邊山榖下搖曳生姿的修長的樺樹。這窗口上方懸掛著虯枝盤結的葡萄藤,把窗口染成一片翠綠。瑪麗拉·卡思伯特要坐就坐在這窗前,她對陽光有點兒信不過,似乎在這世道,陽光是不是太輕佻和太不負責任瞭,而現今的世道應該是要認真對待的。這時候她就坐在這兒,做著針綫活,身後的桌上擺著晚餐用的飯菜。
雷切爾太太剛關好房門,就把桌上的東西看瞭一遍,牢牢印在腦海中。隻見桌子上放著三隻碟子,足見瑪麗拉在等馬修跟另一個人來吃晚飯。但碟子裏隻是一些酸蘋果醬和餅子一類的傢常食品,看來來人並非什麼特殊人物。可馬修戴上白領子,套上那匹栗色的母馬又為的是哪般?雷切爾太太麵對這靜悄悄而尋常的綠山牆裏這些不尋常的蹊蹺事兒,百思不得其解。
“晚上好,雷切爾,”瑪麗拉歡快地說,“今兒晚上可真叫好,是不是?請坐吧,傢裏人可好?”
瑪麗拉·卡思伯特和雷切爾太太之間過去和現在的關係隻能用“友好”兩字來形容,雖然兩人之間存有差異,但也許正因為存在差異,纔保持住這種友誼。
瑪麗拉長得高高的、瘦瘦的。她棱角分明,卻缺少女性的麯綫,烏黑的頭發已染上些許白霜,用兩隻金屬發夾牢牢地盤在腦後,煞是令人注目。看上去她是個閱曆不深,且古闆的女子,事實上確實這樣,不過,如果她的嘴巴四周的綫條稍加發展,她那古闆的神色就可改觀,也許能被認為是個帶有幽默感的人瞭。
“我們傢裏人都挺好,”雷切爾太太答道,“可是今天看見馬修齣門的樣子,我倒是擔心你的身體哩。我還以為他這是可能去請大夫瞭。”
瑪麗拉會心地一笑。她已料到雷切爾太太準會過來的。她知道,一見馬修這樣非同尋常地外齣,必然會引起這位芳鄰的好奇心。
“哦,不,我身體好好的,隻是昨天頭痛得挺厲害。”她說,“馬修是到布賴特河那邊去。我們要從新瓦斯科捨的一傢孤兒院領迴一個小男孩,他坐今晚的火車來。”
要是瑪麗拉說,馬修去布賴特河車站去接一隻來自澳大利亞的袋鼠,雷切爾太太也不會比這時更驚訝的瞭。她聽瞭足足呆瞭五秒鍾說不齣一個字來。這是說哪裏去瞭,瑪麗拉絕不會尋她的開心,可雷切爾太太還是差點兒認為是在尋她的開心。
“你這話可是認真的,瑪麗拉?”她迴過神來,問道。
“是這迴事,當然是。”瑪麗拉答道,聽那口氣仿佛從新瓦斯科捨孤兒院領迴男孩是阿豐利每個治理有方的農傢春季尋常的活兒,而不是什麼前所未聞的新鮮事。
林德太太感到自己的精神受到強烈的震撼。她思考著,滿腦子是驚嘆號。一個男孩!不是彆人,卻是瑪麗拉和馬修·卡思伯特領養一個男孩!孤兒院領迴的!這不是天翻地覆瞭嗎!此後再也沒有什麼事讓她吃驚瞭!再也不會有瞭!
“你腦子怎麼會齣現這麼個主意?”她說,聽口氣她很不贊成。
事先沒請教她,討個主意,就乾齣這樣的事來,她自然是不贊成的。
“說起來我們尋思好一陣子瞭——實際上,整整一個鼕天我們都琢磨著這事兒。”瑪麗拉答道,“聖誕節前,理查德·斯潘塞太太有一天上這兒來,她說打算春天到霍普敦的孤兒院去領養一個小女孩。她的錶妹就住在那兒。斯潘塞太太去看過她,對那邊的情況很熟悉。所以馬修和我時不時就說起這事兒。我們想領個男孩子。眼看馬修歲數一年年大瞭。你知道,他都六十歲瞭,手腳再不像從前那樣靈便瞭。他的心髒摺磨得他好苦。你也知道,雇人來幫忙該有多難。除瞭那些個笨頭笨腦的未成年的法國小男孩,誰也請不動。可是當你真的讓法國男孩跟你乾活兒,教他些本領,他翅膀硬瞭,不是跑到龍蝦罐頭廠去,就是到美國去瞭。開始時馬修建議領個巴納多孩子,我一口反對。‘這樣的孩子也許都挺不錯——我可沒說他們不行——倫敦街頭的那些流浪兒可不閤我的意,’我說,‘要領起碼領個本地的孩子。不問我們領來個什麼樣的孩子,到底是件冒風險的事兒。不過我覺得,領個加拿大的孩子心裏踏實些,晚上也睡得安穩些。’所以最後我們決定請斯潘塞太太領她的女孩時幫我們也挑一個迴來。上星期聽她說要去那邊瞭,就讓住在卡莫迪的人為我們捎個信給理查德·斯潘塞太太,請她為我們捎帶個十歲到十一歲的機靈而又可靠的男孩來。我們認為這樣歲數的孩子最適閤——這樣的歲數不算太小,能派上用場,乾點雜活兒什麼的;也算不上太大,可以調教調教。我們打算讓他有個傢,還要送他去讀書。今天我們收到亞曆山大·斯潘塞太太的電報——郵差從車站捎來的——說他們坐今晚五點半的火車到,所以馬修去布賴特河車站去接他們。斯潘塞太太會把那孩子留在那兒。她自己呢,自然繼續坐車去白沙站。”
雷切爾太太一嚮為能發錶自己的觀點而感到得意。眼下,她的精神狀態已調整好瞭,足以適應這個驚人的消息,她又能發錶自己的高見瞭。
“我說,瑪麗拉,我這就直截瞭當跟你說吧,我認為你這是在乾一件天大的傻事——一件冒風險的事兒,就這話。你不知道這會鬧齣什麼結果來。你要把一個陌生的孩子領到傢裏來,可你對他的情況一無所知。不瞭解他的性情,也不瞭解他有怎麼樣的爹娘,他將來可能會成個什麼樣的人你心裏也沒有底。不是嗎,就是上星期我在報上看到,島的西部,就有一對夫妻從孤兒院領迴一個男孩,半夜裏那孩子放火燒瞭這傢人的房子——是有意放的火,瑪麗拉——趁他們睡著的時候差點兒沒把他們燒成瞭灰。我還知道另一件事。一個領養來的孩子有吸食生雞蛋的習慣——他們沒法讓他改掉這惡習。要是你事前問我對這事有什麼看法——可你沒問,瑪麗拉——我的迴答是,老天有眼,這種事想也彆想,就這話。”
這番安慰的話隻能給對方帶來痛苦,但瑪麗拉聽瞭既不感到生氣,也沒被嚇住。她繼續不緊不忙地編織著毛綫。
“我不否認,你說的有一定的道理,雷切爾。我自己也有過顧慮。可馬修是鐵瞭心的。我看得齣來,所以就讓步瞭。馬修很少對什麼事會這樣固執,他一旦打定主意,那就得我來讓步。說到冒風險,人在世上,哪有不冒風險的?自己生男育女也有風險——一旦遇到風險也不知道會有什麼好結果哩。再說新瓦斯科捨離這個島近得很。我們又不是從英國、美國領養孩子。他跟我們不會有太大不同的。”
“那好,但願會有個好結果,”從雷切爾太太說這話的口氣看齣,她顯然對這事心存懷疑,“要是那孩子日後放火燒瞭綠山牆,或是往井裏投毒,到時候你可彆說我沒警告過你。我聽說在新布倫瑞剋一個從孤兒院領迴的孩子就乾過往井裏投毒的事兒,結果那一傢人全都受盡摺磨丟瞭命。隻是我說的這件事是個小女孩乾的。”
“我們領迴來的可不是女孩。”瑪麗拉說道,仿佛往井裏投毒完全隻是女孩乾的事,說到男孩子,那就用不著操這份心瞭。“我壓根就沒想到領養個女孩子。我就鬧不明白,亞曆山大·斯潘塞太太乾嗎要這麼乾。不過,她這人,就是要領養整個孤兒院的孩子,她會說乾就乾,毫不退縮的。”
雷切爾太太原想要等到馬修把那孤兒帶迴傢再走,可一想到至少還要等上足足兩個小時馬修纔迴來,便決定上羅伯特·貝爾傢去,告訴他們這件新鮮事兒。這肯定是件轟動事件,雷切爾太太恰恰就是位愛製造轟動事件的主兒。於是她就走瞭。她一走瑪麗拉好歹鬆瞭口氣,因為在雷切爾太太的悲觀言論影響下,她自己心中原有的疑慮和恐懼又冒頭瞭。
“瞧瞧,古往今來哪有這樣的事!”雷切爾太太在小路上走著,走著,突然冒齣瞭這麼一番話,“看起來我似乎在做夢呢。可不是,我真為這小男孩可惜,沒錯。馬修和瑪麗拉對養小孩子的事一竅不通,他倆還指望這孩子齣落得更聰明,日後當上爺爺哩。有沒有這福分,我看難。不管怎麼說,要說綠山牆會有個孩子,簡直難以想象。那兒嚮來就沒有齣現過孩子,新房子建起來時,馬修和瑪麗拉已是成年人瞭——就說他倆過去一陣子也是孩子,現在看他們那德行,也難以相信這是真的。我可說什麼也不願領孤兒的。他呀,夠可憐的,就這話。”
雷切爾太太滿懷激情地對那一叢叢野玫瑰說著上述一番話。要是這時候她親眼目睹那個在布賴特河車站耐心等待的孩子,她的憐憫之心就會變得更加深切。
第二章?馬修·卡思伯特吃瞭一驚
馬修·卡思伯特和那匹栗色母馬優哉遊哉、不緊不慢地走瞭八英裏的路,嚮布賴特河車站而去。這一路風光旖旎,路兩旁是舒適宜人的農莊,時不時有一小片冷杉從中穿過,要麼就是一道山榖,榖中野李樹的花枝,濛著薄霧,伸展而齣,空氣裏彌漫著眾多蘋果園散發齣的芳香氣息,片片草地順著斜坡,直嚮遠方的天際延伸而去,而天際上蕩漾著藍灰色和紫色的輕霧。這時候——
小鳥兒歌唱,仿佛
一年中夏天唯有這一天
馬修悠然自得,享受著一路駕車的樂趣,隻是偶爾遇到三三兩兩的婦女,不得不嚮她們點頭緻意——因為在愛德華王子島有個規矩:但凡路上遇到行人,不問相識與否,都要一一點頭緻意。
馬修最怕見到女人,但瑪麗拉和雷切爾太太除外。他總感到,這些神秘莫測的傢夥定在私底下譏笑他,便有一種惴惴不安的感覺。也許他這麼想是對的,因為他長得怪模怪樣,身架笨拙,鐵灰色的長發耷拉下來,直至佝僂著的肩頭,密而軟的褐色鬍子是他打二十歲時就開始留起來的。事實上,他二十歲時的模樣和他六十歲時就差不多,隻是那時頭發上缺少點灰白色而已。
且說他抵達瞭布賴特河車站,卻見不到火車的影子。他以為自己來得太早瞭,便把馬拴在布賴特河小客棧的院子裏,自己去瞭火車站的站房。長長的站颱上空無人影,隻有一位小姑娘坐在盡頭的一堆鵝卵石上。馬修一眼就認齣那是個小姑娘,便側著身子慌忙從她身邊過去,看也不看她一眼。要是他留意一下,定會從她的姿態和錶情中看到一種緊張而堅定的期待。她坐在那兒正等待著什麼事或哪個人 綠山牆的安妮 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
綠山牆的安妮 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
綠山牆的安妮 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi epub pdf 電子書紙質很好,封麵也很高雅,有插圖。
評分給孩子買的經典書,多閱讀
評分正版圖書,經濟實惠,很好。
評分非常超值的商品。書的質量很好,字跡清晰,很適閤閱讀!活動力度大,一次買瞭好多!
評分快遞速度很快,書包裝沒有破損。
評分活動力度大,特彆是跨店滿減,不再局限於自營圖書是一大進步,充分發揮平颱效果,給讀者提供更多選擇,非常好,買瞭一大堆書,今天開始在傢等待收獲。
評分物流神速,快遞小哥給力。書質量杠杠的!書籍是人類進步的階梯。囤好書,這個鼕天不再寂寞!
評分京東大叔,你是有多優惠啊,太愛你瞭
評分很好很好很好很好很好很好
綠山牆的安妮 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024